Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, you remember what I said. Me, I would not wash out - what a term, mon Dieu! - anybody at this stage." | - Я уже сказал, что не стал бы исключать никого -на этой стадии. |
"Have it your own way. | - Дело ваше. |
Now, the passengers. | Перейдем к пассажирам. |
Let's start up at the end by the stewards' pantry and the wash rooms. | Давайте начнем со стороны буфета и туалетов. |
Seat No. 16." He jabbed a pencil on the plan. "That's the hairdressing girl, Jane Grey. | Кресло номер шестнадцать. - Он ткнул карандашом в план салона. - Девушка-парикмахер Джейн Грей. |
Got a ticket in the Irish Sweep - blewed it at Le Pinet. | Выиграла билет в лотерее "Айриш свип" и ездила в Ле-Пине. |
That means the girl's a gambler. | Это означает, что она является любительницей азартных игр. |
She might have been hard up and borrowed from the old dame; doesn't seem likely either that she borrowed a large sum, or that Giselle could have a hold over her. | Возможно, проигралась и заняла у старой дамы деньги. Хотя весьма сомнительно, что девушка могла занять крупную сумму, а мадам Жизель могла иметь на нее "компромат". |
Seems rather too small a fish for what we're looking for. | Слишком мелкая рыбешка. |
And I don't think a hairdresser's assistant has the remotest chance of laying her hands on snake venom. | И я не думаю, что помощница парикмахера имела возможность раздобыть змеиный яд. |
They don't use it as a hair dye or for face massage. "In a way, it was rather a mistake to use snake venom; it narrows things down a lot. | Насколько мне известно, они не используют его при приготовлении краски и для массажа лица... В каком-то смысле использование змеиного яда было ошибкой со стороны преступника. Это значительно сужает сферу его поиска. |
Only about two people in a hundred would be likely to have any knowledge of it and be able to lay hands on the stuff." | Всего пара человек из ста обладает знаниями о змеином яде и имеет возможность раздобыть его. |
"Which makes one thing, at least, perfectly clear," said Poirot. | - Что делает абсолютно очевидной одну вещь, -вставил Пуаро. |
It was Fournier who shot a quick glance of inquiry at him. Japp was busy with his own ideas. | Фурнье бросил на него вопросительный взгляд, но Джепп, увлеченный своими мыслями вслух, продолжал: |
"I look at it like this," he said. "The murderer has got to fall into one of two categories. | - Я считаю, убийца принадлежит к одной из двух категорий. |
Either he's a man who's knocked about the world in queer places - a man who knows something of snakes, and of the more deadly varieties, and of the habits of the native tribes who use the venom to dispose of their enemies. That's Category No. 1." | Либо это человек, много путешествовавший по затерянным уголкам мира - человек, разбирающийся в змеях, знающий наиболее смертоносные их виды и знакомый с обычаями туземцев, которые убивали с помощью змеиного яда своих врагов... вот первая категория. |
"And the other?" | - А вторая? |
"The scientific line. | - Ученые. |
Research. | Исследователи. |
This boomslang stuff is the kind of thing they experiment with in high-class laboratories. | Кто-то из них проводил эксперименты с ядом бумсланга в лаборатории. |
I had a talk with Winterspoon. | Я имел беседу с Уинтерспуном. |
Apparently, snake venom - cobra venom, to be exact -is sometimes used in medicine. It's used in the treatment of epilepsy with a fair amount of success. | Змеиный яд - точнее, яд кобры - иногда, с некоторым успехом, используется при лечении эпилепсии. |
There's a lot being done in the way of scientific investigation into snake bite." | В настоящее время в этой области проводятся интенсивные исследования. |
"Interesting and suggestive," said Fournier. | - Это очень интересно, - заметил Фурнье. - И наводит на размышления. |
"Yes. | - Да. |
But let's go on. | Но давайте продолжим. |
Neither of those categories fits the Grey girl. | Джейн Грей не подходит ни к одной из этих категорий. |
As far as she's concerned, motive seems unlikely; chances of getting the poison, poor. Actual possibility of doing the blowpipe act very doubtful indeed - almost impossible. See here." | Мотив сомнителен, шансы достать яд ничтожны, возможность выстрелить из духовой трубки практически отсутствует... Смотрите. |
The three men bent over the plan. | Три головы склонились над планом. |
"Here's No. 16," said Japp. "And here's No. 2 where Giselle was sitting, with a lot of people and seats intervening. | - Вот кресло номер шестнадцать, - сказал Джепп. -А вот кресло номер два, в котором сидела мадам Жизель. |
If the girl didn't move from her seat - and everybody says she didn't - she couldn't possibly have aimed the thorn to catch Giselle on the side of the neck. | Если девушка не вставала со своего кресла - а все утверждают, что она не вставала, - она не смогла бы прицелиться и попасть шипом в шею жертвы сбоку. |
I think we can take it she's pretty well out of it. | Я думаю, мы можем со спокойной совестью признать, что она не имеет отношения к убийству. |
"Now then, No. 12, opposite. | Теперь перейдем к креслу номер двенадцать, расположенному напротив. |
That's the dentist, Norman Gale. | Его занимал стоматолог Норман Гейл. |
Very much the same applies to him. | Очень многое из того, что было сказано в отношении Джейн Грей, относится и к нему. |
Small fry. | Мелкая сошка. |
I suppose he'd have a slightly better chance of getting hold of snake venom." | Разве что у него несколько больше шансов добыть змеиный яд. |
"It is not an injection favored by dentists," murmured Poirot gently. "It would be a case of kill rather than cure." | - Стоматологи впрыскивают своим пациентам отнюдь не змеиный яд, - пробормотал Пуаро. -Иначе это было бы убийство, а не лечение. |
"A dentist has enough fun with his patients as it is," said Japp, grinning. "Still, I suppose he might move in circles where you could get access to some funny business in drugs. | - Стоматологи любят поиздеваться над своими пациентами, - сказал с ухмылкой Джепп. - Как бы то ни было, я считаю, что он вхож в круги, где имеется доступ к экзотическим фармакологическим средствам. |
He might have a scientific friend. | Он может иметь друга-ученого. |
But as regards possibility, he's pretty well out of it. | Но что касается возможности, она у него начисто отсутствовала. |
He did leave his seat, but only to go to the wash room - that's in the opposite direction. | Да, он поднимался с места, но только для того, чтобы сходить в туалет, то есть передвигался в противоположную сторону. |
On his way back to his seat he couldn't be farther than the gangway here, and to shoot off a thorn from a blowpipe so as to catch the old lady in the neck, he'd have to have a kind of pet thorn that would do tricks and make a right-angle turn. So he's pretty well out of it." | Возвращаясь, он не проходил дальше своего кресла, а выпущенный с этой позиции дротик, чтобы попасть в шею старой леди, должен был бы в определенной точке совершить поворот под прямым углом. |
"I agree," said Fournier. "Let us proceed." | - Согласен, - сказал Фурнье. - Давайте продолжим. |
"We'll cross the gangway now. No. 17." | - Ладно. Пересечем проход и перейдем к креслу номер семнадцать. |
"That was my seat originary," said Poirot. "I yielded it to one of the ladies, since she desired to be near her friend." | - Первоначально это было мое место, - заметил Пуаро. - Я уступил его одной леди, поскольку та хотела сидеть рядом со своей подругой. |
"That's the Honorable Venetia. Well, what about her? | - Это достопочтенная Венеция... Как насчет нее? |
She's a big bug. | Крупная фигура. |
She might have borrowed from Giselle. | Она могла занять деньги у мадам Жизель. |
Doesn't look as though she had any guilty secrets in her life, but perhaps she pulled a horse in a point to point, or whatever they call it. | Не похоже, чтобы в ее жизни были какие-то постыдные тайны - разве что мелкие грешки. |
We'll have to pay a little attention to her. | Мы должны уделить ей определенное внимание. |
The position's possible. | Ее положение давало ей возможность. |
If Giselle had got her head turned a little, looking out of the window, the Honorable Venetia could take a sporting shot - or do you call it a sporting puff? -diagonally across down the car, it would be a bit of a fluke, though. | Если б мадам Жизель повернула голову, выглядывая в окно, достопочтенная Венеция могла бы произвести выстрел по диагонали салона. Впрочем, чтобы он попал в цель, ей должна была сопутствовать удача. |
I rather think she'd have to stand up to do it. | К тому же, как мне кажется, ей пришлось бы подняться на ноги. |
She's the sort of woman who goes out with the guns in the autumn. | Она, конечно, ездит осенью на охоту. |
I don't know whether shooting with a gun is any help to you with a native blowpipe. | Но если человек хорошо стреляет из ружья, поможет ли ему это при стрельбе из духовой трубки? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать