Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"True. - Да
But if there was such a psychological moment, it must follow logically that the cause of that moment must have originated with the murderer. He must have been able to produce the particular effect that caused that moment." И если такой психологический момент был, согласно логике, его создал убийца.
"Perfectly, perfectly," said the Frenchman. - Абсолютно точно, - согласился француз.
"Well, we'll note down that as a point for questions," said Japp. "I'm coming now to Seat No. 8 - Daniel Michael Clancy." Japp spoke the name with a certain amount of relish. "In my opinion, he's the most likely suspect we've got. - Ладно. Будем задавать соответствующие вопросы, - сказал Джепп. - Перейдем к креслу номер восемь - Дэниел Майкл Клэнси. -Инспектор произнес это имя с видимым удовольствием. - На мой взгляд, это наиболее вероятная кандидатура на роль убийцы.
What's easier than for a mystery author to fake up an interest in snake venom and get some unsuspecting scientific chemist to let him handle the stuff? Что может быть проще для автора детективов, чем проникнуться интересом к змеиным ядам и попросить какого-нибудь ничего не подозревающего ученого-химика приготовить нужный ему состав?
Don't forget he went down past Giselle's seat - the only one of the passengers who did." Не забывайте, что он заходил за кресло Жизель -единственный из всех пассажиров.
"I assure you, my friend," said Poirot, "that I have not forgotten that point." He spoke with emphasis. - Уверяю вас, друг мой, - сказал Пуаро, - я этого не забыл.
Japp went on: "He could have used that blowpipe from fairly close quarters without any need of a psychological moment, as you call it. - Он мог выстрелить из этой духовой трубки с довольно близкого расстояния - без всякого "психологического момента", как вы это называете.
And he stood quite a respectable chance of getting away with it. И при этом у него были очень неплохие шансы остаться безнаказанным.
Remember, he knows all about blowpipes; he said so." "Which makes one pause, perhaps." "Sheer artfulness," said Japp. Вспомните, он говорил, что знает о духовых трубках все.
"And as to this blowpipe he produced today - who is to say that it's the one he bought two years ago? А по поводу трубки, предъявленной им сегодня, -кто может утверждать, что это та самая, которую он приобрел два года назад?
The whole thing looks very fishy to me. Все это мне кажется подозрительным.
I don't think it's healthy for a man to be always brooding over crime and detective stories. Reading up all sorts of cases. It puts ideas into his head:." Как может нормальный человек постоянно размышлять о преступлениях и изучать уголовные дела? У него неизбежно созревают в голове всевозможные идеи.
"It is certainly necessary for a writer to have ideas in his head," agreed Poirot. - У писателя должны созревать в голове идеи, -возразил Пуаро.
Japp returned to his plan of the plane. Джепп вновь склонился над планом заднего салона самолета.
"No. 4 was Ryder - the seat slap in front of the dead woman. - Кресло номер четыре, расположенное впереди кресла покойницы, занимал мистер Райдер.
Don't think he did it. Не думаю, что это его рук дело.
But we can't leave him out. Но мы не можем исключить его из списка подозреваемых.
He went to the wash room, he could have taken a pot shot on the way back from fairly close quarters. Он ходил в туалет и мог на обратном пути произвести выстрел со сравнительно близкой дистанции.
The only thing is, he'd be right up against the archaeologist fellows when he did so. Правда, это произошло бы на глазах у отца и сына археологов.
They'd notice it - couldn't help it." Они бы заметили это - не могли бы не заметить.
Poirot shook his head thoughtfully. Пуаро задумчиво покачал головой.
"You are not, perhaps, acquainted with many archaeologists? - Вероятно, у вас не так много знакомых археологов.
If these two were having a really absorbing discussion on some point at issue - eh bien, my friend, their concentration would be such that they could be quite blind and deaf to the outside world. Если эти двое обсуждали какую-нибудь действительно интересную для них тему, то были настолько поглощены беседой, что оставались глухи и слепы ко всему происходящему вокруг.
They would be existing, you see, in 5000 or so b.c. Nineteen hundred and thirty-four a.d. would have been nonexistent for them." В это время они находились где-нибудь в пятом тысячелетии до новой эры, и тысяча девятьсот тридцать пятый год для них просто не существовал.
Japp looked a little skeptical. На лице Джеппа появилось скептическое выражение.
"Well, we'll pass on to them. - Хорошо, перейдем к ним.
What can you tell us about the Duponts, Fournier?" Что вы можете сказать нам об этих Дюпонах, Фурнье?
"M. Armand Dupont is one of the most distinguished archaeologists in France." - Месье Арман Дюпон является одним из самых выдающихся археологов Франции.
"Then that doesn't get us anywhere much. - Эта информация мало что дает нам.
Their position in the car is pretty good from my point of view - across the gangway, but slightly farther forward than Giselle. Их положение в салоне было, с моей точки зрения, очень удобным - по другую сторону от прохода и чуть впереди по отношению к мадам Жизель.
And I suppose that they've knocked about the world and dug things up in a lot of queer places; they might easily have got hold of some native snake poison." К тому же, насколько я понимаю, они поездили по миру, занимаясь раскопками в разных отдаленных его уголках, и имели возможность раздобыть змеиный яд.
"It is possible, yes," said Fournier. - Может быть, - сказал Фурнье.
"But you don't believe it's likely?" - Но вы в это не верите?
Fournier shook his head doubtfully. Француз с сомнением покачал головой.
"M. Dupont lives for his profession. He is an enthusiast. - Месье Дюпон - подлинный энтузиаст.
He was formerly an antique dealer. Некогда занимался торговлей предметами античного искусства.
He gave up a flourishing business to devote himself to excavation. Бросил процветающий бизнес, чтобы посвятить себя раскопкам.
Both he and his son are devoted heart and soul to their profession. Они с сыном преданы своей профессии.
It seems to me unlikely - I will not say impossible; since the ramifications of the Stavisky business, I will believe anything! - unlikely that they are mixed up in this business." Мне представляется невероятным - я не говорю невозможным, поскольку после истории со Стависким[14] готов поверить во что угодно, - что они могут иметь отношение к этому преступлению.
"All right," said Japp. - Хорошо, - сказал Джепп.
He picked up the sheet of paper on which he had been making notes and cleared his throat. Он взял со стола лист бумаги, в котором делал записи, и откашлялся.
"This is where we stand: Jane Grey. - Итак, вот что мы имеем. Джейн Грей.
Probability, poor. Possibility, practically nil. Вероятность - крайне мала, возможность -практически нулевая.
Gale. Мистер Гейл.
Probability, poor. Possibility, again practically nil. Вероятность - крайне мала, возможность - тоже практически нулевая.
Miss Kerr. Мисс Керр.
Very improbable. Possibility, doubtful. Вероятность - мала, возможность - сомнительна.
Lady Horbury. Леди Хорбери.
Probability, good. Possibility, practically nil. Вероятность - большая, возможность -практически нулевая.
M. Poirot, almost certainly the criminal; the only man on board who could create a psychological moment." Мусье Пуаро. Вероятность - почти наверняка преступник; единственный человек в салоне, который мог создать психологический момент.
Japp enjoyed a good laugh over his little joke and Poirot smiled indulgently and Fournier a trifle diffidently. Джепп весело рассмеялся собственной шутке, а Пуаро и Фурнье улыбнулись - первый снисходительно, второй неуверенно.
Then the detective resumed: "Bryant. Probability and possibility, both good. Clancy. Motive doubtful, probability and possibility very good indeed. - Мистер Брайант, - продолжил инспектор. -Вероятность довольно высока, возможность очень даже неплоха.
Ryder. Мистер Райдер.
Probability uncertain, possibility, quite fair. Вероятность сомнительна, возможность вполне прилична.
The two Duponts. Дюпоны.
Probability poor as regards motive, good as to means of obtaining poison. Possibility, good. Вероятность низкая, возможность получения яда велика.
"That's a pretty fair summary, I think, as fair as we can go. Как мне представляется, это все, что мы знаем на данный момент.
We'll have to do a lot of routine inquiry. Нам предстоит выяснить очень и очень многое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x