Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
LADY HORBURY Леди Хорбери
Vanity bag. Сумочка.
Two lipsticks, rouge, compact. Две губные помады, румяна, пудреница.
Handkerchief. Носовой платок.
Three mille notes. J6 English money. Три купюры по 1000 франков, 6 фунтов.
Loose change - French. Несколько французских монет.
A diamond ring. Кольцо с бриллиантом.
Five French stamps. Пять французских почтовых марок.
Two cigarette holders. Два мундштука.
Lighter with case Зажигалка в коробке.
Dressing Case. Несессер.
Complete make-up outfit. Полный комплект косметических средств.
Elaborate manicure set - gold. Маникюрный набор (золото).
Small bottle labeled in ink Маленькая бутылочка с этикеткой со сделанной чернилами надписью
"Boracic Powder." "Борный порошок".
As Poirot came to the end of the list, Japp laid his finger on the last item. Когда Пуаро дошел до конца списка, Джепп ткнул пальцем в последний предмет.
"Rather smart of our man. - Нашему парню не откажешь в смекалке.
He thought that didn't seem quite in keeping with the rest. Он решил, что это не очень вяжется со всем остальным.
Boracic powder my eye! Борный порошок, ха!
The white powder in that bottle was cocaine." Белый порошок в этой бутылочке - кокаин.
Poirot's eyes opened a little. Глаза Пуаро слегка округлились.
He nodded his head slowly. Он медленно кивнул.
"Nothing much to do with our case, perhaps," said Japp. "But you don't need me to tell you that a woman who's got the cocaine habit hasn't got much moral restraint. - Вероятно, это имеет мало отношения к нашему делу, - сказал Джепп. - Но мне, наверное, не нужно убеждать вас в том, что женщина, употребляющая кокаин, вряд ли придерживается строгих моральных устоев.
I've an idea, anyway, that her ladyship wouldn't stick at much to get what she wanted, in spite of all that helpless feminine business. Мне кажется, эту леди вряд ли что-то остановит, если она чего-то захочет. Внешность обманчива.
All the same, I doubt if she'd have the nerve to carry a thing like this through. And frankly, I can't see that it was possible for her to do it. И все-таки я сомневаюсь, что у нее хватило бы духу совершить подобное, и, откровенно говоря, не понимаю, каким образом ей удалось бы сделать это.
The whole thing is a bit of a teaser." Вообще, это дело представляется мне головоломкой.
Poirot gathered up the loose typewritten sheets and read them through once again. Then he laid them down with a sigh. Пуаро собрал листы со списком личных вещей пассажиров, еще раз ознакомился с их содержанием и со вздохом отложил в сторону.
"On the face of it," he said, "it seems to point very plainly to one person as having committed the crime. And yet, I cannot see why, or even how." - Все указывает на одного человека, - сказал он. -И все же я не понимаю, почему, а главное, как он сделал это.
Japp stared at him. Изумлению Джеппа не было предела.
"Are you pretending that by reading all this stuff you've got an idea who did it?" - Вы хотите сказать, что, прочитав этот список, поняли, кто является убийцей?
"I think so." - Думаю, да.
Japp seized the papers from him and read them through, handing each sheet over to Fournier when he had finished with it. Джепп вырвал у него листы и принялся просматривать их, передавая по одному Фурнье.
Then he slapped them down on the table and stared at Poirot. Закончив, он воззрился на маленького бельгийца.
"Are you pulling my leg, Moosior Poirot?" - Вы не морочите мне голову, мусье Пуаро?
"No, no. - Нет-нет, что вы.
Quelle id?e!" Quelle id?e![19]
The Frenchman in his turn laid down the sheets. "What about you, Fournier?" The Frenchman shook his head. Француз, тоже закончив чтение, положил листы на стол.
"I may be stupid," he said, "but I cannot see that this list advances us much." - Возможно, я просто глуп, но мне совершенно непонятно, каким образом этот список способен помочь нам продвинуться вперед в нашем расследовании.
"Not by itself," said Poirot, "but taken in conjunction with certain features of the case... No? Well, it may be that I am wrong - quite wrong." - Не сам по себе, но рассматриваемый в совокупности с некоторыми особенностями данного дела, - пояснил Пуаро. - Впрочем, может быть, я и не прав, абсолютно не прав.
"Well, come out with your theory," said Japp. - Ну хорошо, - сказал Джепп, - изложите вашу версию.
"I'll be interested to hear it, at all events." Очень любопытно послушать.
Poirot shook his head. Сыщик покачал головой:
"No, as you say, it is a theory - a theory only. - Как вы сказали сами, это версия, всего лишь версия.
I hoped to find a certain object on that list. Я надеялся найти в этом списке определенный предмет.
Eh bien, I have found it. It is there. Eh bien[20], я его нашел.
But it seems to point in the wrong direction. Но, похоже, он указывает в неверном направлении.
The right clue on the wrong person. Не на того человека.
That means there is much work to be done, and truly, there is much that is still obscure to me. Это значит, что предстоит большая работа. Мне еще многое непонятно.
I cannot see my way. Я пока не вижу пути, который приведет к разгадке этой тайны.
Only, certain facts seem to stand out, to arrange themselves in a significant pattern. Есть лишь некоторые факты, выстраивающиеся в закономерном порядке.
You do not find it so? Вы этого не находите?..
No, I see you do not. Вижу, что нет.
Let us, then, each work to his own idea. Тогда пусть каждый из нас действует в соответствии с собственными идеями.
I have no certainty, I tell you; only a certain suspicion." У меня нет уверенности - только подозрения...
"I believe you're just talking through your hat," said Japp. He rose. "Well, let's call it a day. - По-моему, вы несете откровенную чушь, - сказал Джепп и поднялся с кресла. - Ладно, на сегодня хватит.
I work the London end, you return to Paris, Fournier -and what about our M. Poirot?" Я работаю в Лондоне, вы, Фурнье, возвращаетесь в Париж, а чем займется наш мусье Пуаро?
"I still wish to accompany M. Fournier to Paris - more than ever now." - Я хочу сопровождать месье Фурнье в Париж, более, чем когда-либо.
"More than ever? - Более, чем когда-либо?
I'd like to know just what kind of maggot you've got in your brain." Интересно, что за блажь пришла вам в голову.
"Maggot? - Блажь?
Ce n'est pas joli, зa!" Ce ne pas joli, ?a![21]
Fournier shook hands ceremoniously. Фурнье обменялся с Джеппом и Пуаро церемонным рукопожатием.
"I wish you good evening, with many thanks for your delightful hospitality. - Желаю вам доброго вечера и благодарю вас за гостеприимство.
We will meet, then, at Croydon tomorrow morning?" А с вами мы встретимся завтра утром в Кройдоне.
"Exactly. - Совершенно верно.
А demain." ? demain[22].
"Let us hope," said Fournier, "that nobody will murder us en route." - Будем надеяться, что никто не убьет нас en route[23], - сказал Фурнье.
The two detectives departed. Два детектива отправились восвояси.
Poirot remained for a time as in a dream. Then he rose, cleared away any traces of disorder, emptied the ash trays and straightened the chairs. Некоторое время Пуаро сидел словно в забытьи, затем поднялся, убрал следы беспорядка, опустошил пепельницы и расставил стулья.
He went to a side table and picked up a copy of the Sketch. He turned the pages until he came to the one he sought. Подойдя к журнальному столику, он взял номер "Скетч" и принялся перелистывать его, пока не нашел то, что ему было нужно.
"Two Sun Worshippers," it was headed. "The Countess of Horbury and Mr Raymond Barraclough at Le Pinet." "Два солнцепоклонника, - гласил заголовок. -Графиня Хорбери и мистер Раймонд Барраклаф в Ле-Пине".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x