Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
LADY HORBURY | Леди Хорбери |
Vanity bag. | Сумочка. |
Two lipsticks, rouge, compact. | Две губные помады, румяна, пудреница. |
Handkerchief. | Носовой платок. |
Three mille notes. J6 English money. | Три купюры по 1000 франков, 6 фунтов. |
Loose change - French. | Несколько французских монет. |
A diamond ring. | Кольцо с бриллиантом. |
Five French stamps. | Пять французских почтовых марок. |
Two cigarette holders. | Два мундштука. |
Lighter with case | Зажигалка в коробке. |
Dressing Case. | Несессер. |
Complete make-up outfit. | Полный комплект косметических средств. |
Elaborate manicure set - gold. | Маникюрный набор (золото). |
Small bottle labeled in ink | Маленькая бутылочка с этикеткой со сделанной чернилами надписью |
"Boracic Powder." | "Борный порошок". |
As Poirot came to the end of the list, Japp laid his finger on the last item. | Когда Пуаро дошел до конца списка, Джепп ткнул пальцем в последний предмет. |
"Rather smart of our man. | - Нашему парню не откажешь в смекалке. |
He thought that didn't seem quite in keeping with the rest. | Он решил, что это не очень вяжется со всем остальным. |
Boracic powder my eye! | Борный порошок, ха! |
The white powder in that bottle was cocaine." | Белый порошок в этой бутылочке - кокаин. |
Poirot's eyes opened a little. | Глаза Пуаро слегка округлились. |
He nodded his head slowly. | Он медленно кивнул. |
"Nothing much to do with our case, perhaps," said Japp. "But you don't need me to tell you that a woman who's got the cocaine habit hasn't got much moral restraint. | - Вероятно, это имеет мало отношения к нашему делу, - сказал Джепп. - Но мне, наверное, не нужно убеждать вас в том, что женщина, употребляющая кокаин, вряд ли придерживается строгих моральных устоев. |
I've an idea, anyway, that her ladyship wouldn't stick at much to get what she wanted, in spite of all that helpless feminine business. | Мне кажется, эту леди вряд ли что-то остановит, если она чего-то захочет. Внешность обманчива. |
All the same, I doubt if she'd have the nerve to carry a thing like this through. And frankly, I can't see that it was possible for her to do it. | И все-таки я сомневаюсь, что у нее хватило бы духу совершить подобное, и, откровенно говоря, не понимаю, каким образом ей удалось бы сделать это. |
The whole thing is a bit of a teaser." | Вообще, это дело представляется мне головоломкой. |
Poirot gathered up the loose typewritten sheets and read them through once again. Then he laid them down with a sigh. | Пуаро собрал листы со списком личных вещей пассажиров, еще раз ознакомился с их содержанием и со вздохом отложил в сторону. |
"On the face of it," he said, "it seems to point very plainly to one person as having committed the crime. And yet, I cannot see why, or even how." | - Все указывает на одного человека, - сказал он. -И все же я не понимаю, почему, а главное, как он сделал это. |
Japp stared at him. | Изумлению Джеппа не было предела. |
"Are you pretending that by reading all this stuff you've got an idea who did it?" | - Вы хотите сказать, что, прочитав этот список, поняли, кто является убийцей? |
"I think so." | - Думаю, да. |
Japp seized the papers from him and read them through, handing each sheet over to Fournier when he had finished with it. | Джепп вырвал у него листы и принялся просматривать их, передавая по одному Фурнье. |
Then he slapped them down on the table and stared at Poirot. | Закончив, он воззрился на маленького бельгийца. |
"Are you pulling my leg, Moosior Poirot?" | - Вы не морочите мне голову, мусье Пуаро? |
"No, no. | - Нет-нет, что вы. |
Quelle id?e!" | Quelle id?e![19] |
The Frenchman in his turn laid down the sheets. "What about you, Fournier?" The Frenchman shook his head. | Француз, тоже закончив чтение, положил листы на стол. |
"I may be stupid," he said, "but I cannot see that this list advances us much." | - Возможно, я просто глуп, но мне совершенно непонятно, каким образом этот список способен помочь нам продвинуться вперед в нашем расследовании. |
"Not by itself," said Poirot, "but taken in conjunction with certain features of the case... No? Well, it may be that I am wrong - quite wrong." | - Не сам по себе, но рассматриваемый в совокупности с некоторыми особенностями данного дела, - пояснил Пуаро. - Впрочем, может быть, я и не прав, абсолютно не прав. |
"Well, come out with your theory," said Japp. | - Ну хорошо, - сказал Джепп, - изложите вашу версию. |
"I'll be interested to hear it, at all events." | Очень любопытно послушать. |
Poirot shook his head. | Сыщик покачал головой: |
"No, as you say, it is a theory - a theory only. | - Как вы сказали сами, это версия, всего лишь версия. |
I hoped to find a certain object on that list. | Я надеялся найти в этом списке определенный предмет. |
Eh bien, I have found it. It is there. | Eh bien[20], я его нашел. |
But it seems to point in the wrong direction. | Но, похоже, он указывает в неверном направлении. |
The right clue on the wrong person. | Не на того человека. |
That means there is much work to be done, and truly, there is much that is still obscure to me. | Это значит, что предстоит большая работа. Мне еще многое непонятно. |
I cannot see my way. | Я пока не вижу пути, который приведет к разгадке этой тайны. |
Only, certain facts seem to stand out, to arrange themselves in a significant pattern. | Есть лишь некоторые факты, выстраивающиеся в закономерном порядке. |
You do not find it so? | Вы этого не находите?.. |
No, I see you do not. | Вижу, что нет. |
Let us, then, each work to his own idea. | Тогда пусть каждый из нас действует в соответствии с собственными идеями. |
I have no certainty, I tell you; only a certain suspicion." | У меня нет уверенности - только подозрения... |
"I believe you're just talking through your hat," said Japp. He rose. "Well, let's call it a day. | - По-моему, вы несете откровенную чушь, - сказал Джепп и поднялся с кресла. - Ладно, на сегодня хватит. |
I work the London end, you return to Paris, Fournier -and what about our M. Poirot?" | Я работаю в Лондоне, вы, Фурнье, возвращаетесь в Париж, а чем займется наш мусье Пуаро? |
"I still wish to accompany M. Fournier to Paris - more than ever now." | - Я хочу сопровождать месье Фурнье в Париж, более, чем когда-либо. |
"More than ever? | - Более, чем когда-либо? |
I'd like to know just what kind of maggot you've got in your brain." | Интересно, что за блажь пришла вам в голову. |
"Maggot? | - Блажь? |
Ce n'est pas joli, зa!" | Ce ne pas joli, ?a![21] |
Fournier shook hands ceremoniously. | Фурнье обменялся с Джеппом и Пуаро церемонным рукопожатием. |
"I wish you good evening, with many thanks for your delightful hospitality. | - Желаю вам доброго вечера и благодарю вас за гостеприимство. |
We will meet, then, at Croydon tomorrow morning?" | А с вами мы встретимся завтра утром в Кройдоне. |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
А demain." | ? demain[22]. |
"Let us hope," said Fournier, "that nobody will murder us en route." | - Будем надеяться, что никто не убьет нас en route[23], - сказал Фурнье. |
The two detectives departed. | Два детектива отправились восвояси. |
Poirot remained for a time as in a dream. Then he rose, cleared away any traces of disorder, emptied the ash trays and straightened the chairs. | Некоторое время Пуаро сидел словно в забытьи, затем поднялся, убрал следы беспорядка, опустошил пепельницы и расставил стулья. |
He went to a side table and picked up a copy of the Sketch. He turned the pages until he came to the one he sought. | Подойдя к журнальному столику, он взял номер "Скетч" и принялся перелистывать его, пока не нашел то, что ему было нужно. |
"Two Sun Worshippers," it was headed. "The Countess of Horbury and Mr Raymond Barraclough at Le Pinet." | "Два солнцепоклонника, - гласил заголовок. -Графиня Хорбери и мистер Раймонд Барраклаф в Ле-Пине". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать