Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I know nothing, monsieur - nothing at all." - Я ничего не знаю, месье. Абсолютно ничего.
"You knew enough to burn madame's papers." - Вы знали достаточно для того, чтобы сжечь документы мадам.
"I was following her instructions. - Я следовала ее инструкциям.
If ever, she said, she were to meet with an accident, or if she were taken ill and died somewhere away from home, I was to destroy her business papers." Мадам сказала, что, если с нею произойдет несчастный случай или она заболеет и умрет где-нибудь вдали от дома, я должна сжечь ее деловые бумаги.
"The papers in the safe downstairs?" asked Poirot. - Те, что хранились в сейфе на первом этаже?
"That is right. - Совершенно верно.
Her business papers." Ее деловые бумаги.
"And they were in the safe downstairs?" - И они находились в этом сейфе?
His persistence brought the red up in ?lise's cheeks. На щеках Элизы вновь проступил румянец. Она была явно раздражена такой настойчивостью.
"I obeyed madame's instructions," she said. - Я выполняла инструкции мадам, - упрямо повторила она.
"I know that," said Poirot, smiling. "But the papers were not in the safe. - Это понятно, - сказал Пуаро с улыбкой. - Но в сейфе бумаг не было.
That is so, is it not? Ведь так, не правда ли?
That safe, it is far too old-fashioned; quite an amateur might have opened it. Этот сейф давно устарел, его мог бы открыть даже любитель.
The papers were kept elsewhere. In madame's bedroom, perhaps?" Бумаги хранились где-то в другом месте - может быть, в спальне мадам?
?lise paused a moment, and then answered: Элиза помялась.
"Yes, that is so. - Да, это правда.
Madame always pretended to clients that papers were kept in the safe, but in reality the safe was a blind. Everything was in madame's bedroom." Мадам всегда говорила клиентам, что бумаги хранятся в сейфе, а сама держала их в своей спальне.
"Will you show us where?" - Вы нам покажете, в каком именно месте?
?lise rose and the two men followed her. Элиза поднялась с кресла и направилась к двери. Мужчины последовали за ней.
The bedroom was a fair-sized room, but was so full of ornate heavy furniture that it was hard to move about freely in it. Спальня представляла собой комнату средних размеров и была настолько плотно заставлена украшенной орнаментом тяжелой мебелью, что перемещение по ней стоило немалого труда.
In one corner was a large old-fashioned trunk. В одном углу стоял огромный старомодный шкаф.
?lise lifted the lid and took out an old-fashioned alpaca dress with a silk underskirt. Элиза подняла крышку и вынула старомодное шерстяное платье из альпаки с шелковой нижней юбкой.
On the inside of the dress was a deep pocket. На внутренней стороне платья был пришит глубокий карман.
"The papers were in this, monsieur," she said. "They were kept in a large sealed envelope." - Вот здесь, месье, - сказала горничная. - Они хранились в большом запечатанном конверте.
"You told me nothing of this," said Fournier sharply, "when I questioned you three days ago?" - Вы мне об этом ничего не говорили, когда я допрашивал вас два дня назад, - резко произнес Фурнье.
"I ask pardon, monsieur. - Прошу прощения, месье.
You asked me where were the papers that should be in the safe? I told you I had burned them. Вы спросили меня, где находятся бумаги, которые должны храниться в сейфе, и я ответила, что сожгла их.
That was true. Exactly where the papers were kept seemed unimportant." Я сказала правду, а где именно они хранились, вы не спрашивали.
"True," said Fournier. "You understand, Mademoiselle Grandier, that those papers should not have been burned." - В самом деле, - согласился Фурнье. - Видите ли, мадемуазель, эти бумаги нельзя было сжигать.
"I obeyed madame's orders," said ?lise sullenly. - Я выполнила распоряжение мадам, - угрюмо произнесла Элиза.
"You acted, I know, for the best," said Fournier soothingly. "Now I want you to listen to me very closely, mademoiselle. - Понимаю, вы действовали из лучших побуждений, - сказал Фурнье примирительным тоном. - А теперь я хочу, мадемуазель, чтобы вы меня очень внимательно выслушали.
Madame was murdered. It is possible that she was murdered by a person or persons about whom she held certain damaging knowledge. Мадам была убита - возможно, лицом или лицами, о которых она знала нечто, что могло бы повредить их репутации, стань эта информация достоянием гласности.
That knowledge was in those papers you burned. Она содержалась в этих самых бумагах, которые вы сожгли.
I am going to ask you a question, mademoiselle, and do not reply too quickly without reflection. Я задам вам вопрос, мадемуазель, но вы не спешите и хорошо подумайте, прежде чем отвечать.
It is possible - indeed, in my view, it is probable and quite understandable - that you glanced through those papers before committing them to the flames. Возможно - на мой взгляд, это вполне вероятно и понятно, - вы просмотрели эти бумаги перед тем, как предали их огню.
If that is the case, no blame will be attached to you for so doing. Если это так, вам не будет предъявлено какое-либо обвинение.
On the contrary, any information you have acquired may be of the greatest service to the police, and may be of material service in bringing the murderer to justice. Напротив, любая информация, которую вы узнали, может сослужить большую службу полиции и помочь ей привлечь преступника к ответственности.
Therefore, mademoiselle, have no fear in answering truthfully. Таким образом, мадемуазель, вы можете смело говорить правду.
Did you, before burning the papers, glance over them?" ?lise breathed hard. She leaned forward and spoke emphatically. Ознакомились ли вы с содержанием бумаг перед тем, как сожгли их?
"No, monsieur," she said, - Нет, месье.
"I looked at nothing. I read nothing. I burned the envelope without undoing the seal." Я даже не видела их, поскольку сожгла конверт, не распечатывая его.
Chapter 10 Глава 10. Маленькая черная книжка
Fournier stared hard at her for a moment or two. Then, satisfied that she was speaking the truth, he turned away with a gesture of discouragement. Несколько мгновений Фурнье пристально смотрел на горничную и, удостоверившись в том, что она говорит правду, отвернулся в сторону с выражением глубокого разочарования на лице.
"It is a pity," he said. "You acted honorably, mademoiselle, but it is a pity." - Очень жаль, - сказал он. - Вы вели себя достойно, мадемуазель, но тем не менее очень жаль.
"I cannot help it, monsieur. - Ничем не могу помочь вам, месье.
I am sorry." Мне тоже очень жаль.
Fournier sat down and drew a notebook from his pocket. Фурнье сел и достал из кармана записную книжку.
"When I questioned you before, you told me, mademoiselle, that you did not know the names of madame's clients. - Во время первого допроса, мадемуазель, вы сказали, что не знаете имен клиентов мадам.
Yet, just now, you speak of them whining and asking for mercy. You did, therefore, know something about these clients of Madame Giselle's?" А теперь рассказываете, что они плакали и молили о милосердии... Следовательно, вам что-то известно о клиентах мадам Жизель?
"Let me explain, monsieur. - Позвольте объяснить, месье.
Madame never mentioned a name. She never discussed her business. Мадам никогда не упоминала имена и никогда не говорила о делах.
But all the same, one is human, is one not? There are ejaculations, comments. Madame spoke to me sometimes as she would to herself." Но мне не раз приходилось слышать ее комментарии.
Poirot leaned forward. Пуаро подался вперед:
"If you would give us an instance, mademoiselle -" he said. - Вы не могли бы привести пример, мадемуазель?
"Let me see - ah, yes - say a letter comes. - Дайте вспомнить... Ах да. Однажды мадам получила письмо.
Madame opens it. She laughs - a short dry laugh. She says, Вскрывает конверт, читает, смеется, а потом говорит:
'You whine and you snivel, my fine lady. "Вы хнычете, распускаете слюни, моя прекрасная леди.
All the same, you must pay.' Все равно вам придется заплатить".
Or she would say to me, В другой раз она сказала:
'What fools! What fools! "Вот идиоты!
To think I would lend large sums without proper security. Думают, я буду давать им крупные суммы без надлежащей гарантии.
Knowledge is security, ?lise. Знание - гарантия, Элиза.
Knowledge is power.' Something like that she would say." Знание - сила".
"Madame's clients who came to the house - did you ever see any of them?" - Вы видели кого-нибудь из клиентов мадам, приходивших сюда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x