Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know nothing, monsieur - nothing at all." | - Я ничего не знаю, месье. Абсолютно ничего. |
"You knew enough to burn madame's papers." | - Вы знали достаточно для того, чтобы сжечь документы мадам. |
"I was following her instructions. | - Я следовала ее инструкциям. |
If ever, she said, she were to meet with an accident, or if she were taken ill and died somewhere away from home, I was to destroy her business papers." | Мадам сказала, что, если с нею произойдет несчастный случай или она заболеет и умрет где-нибудь вдали от дома, я должна сжечь ее деловые бумаги. |
"The papers in the safe downstairs?" asked Poirot. | - Те, что хранились в сейфе на первом этаже? |
"That is right. | - Совершенно верно. |
Her business papers." | Ее деловые бумаги. |
"And they were in the safe downstairs?" | - И они находились в этом сейфе? |
His persistence brought the red up in ?lise's cheeks. | На щеках Элизы вновь проступил румянец. Она была явно раздражена такой настойчивостью. |
"I obeyed madame's instructions," she said. | - Я выполняла инструкции мадам, - упрямо повторила она. |
"I know that," said Poirot, smiling. "But the papers were not in the safe. | - Это понятно, - сказал Пуаро с улыбкой. - Но в сейфе бумаг не было. |
That is so, is it not? | Ведь так, не правда ли? |
That safe, it is far too old-fashioned; quite an amateur might have opened it. | Этот сейф давно устарел, его мог бы открыть даже любитель. |
The papers were kept elsewhere. In madame's bedroom, perhaps?" | Бумаги хранились где-то в другом месте - может быть, в спальне мадам? |
?lise paused a moment, and then answered: | Элиза помялась. |
"Yes, that is so. | - Да, это правда. |
Madame always pretended to clients that papers were kept in the safe, but in reality the safe was a blind. Everything was in madame's bedroom." | Мадам всегда говорила клиентам, что бумаги хранятся в сейфе, а сама держала их в своей спальне. |
"Will you show us where?" | - Вы нам покажете, в каком именно месте? |
?lise rose and the two men followed her. | Элиза поднялась с кресла и направилась к двери. Мужчины последовали за ней. |
The bedroom was a fair-sized room, but was so full of ornate heavy furniture that it was hard to move about freely in it. | Спальня представляла собой комнату средних размеров и была настолько плотно заставлена украшенной орнаментом тяжелой мебелью, что перемещение по ней стоило немалого труда. |
In one corner was a large old-fashioned trunk. | В одном углу стоял огромный старомодный шкаф. |
?lise lifted the lid and took out an old-fashioned alpaca dress with a silk underskirt. | Элиза подняла крышку и вынула старомодное шерстяное платье из альпаки с шелковой нижней юбкой. |
On the inside of the dress was a deep pocket. | На внутренней стороне платья был пришит глубокий карман. |
"The papers were in this, monsieur," she said. "They were kept in a large sealed envelope." | - Вот здесь, месье, - сказала горничная. - Они хранились в большом запечатанном конверте. |
"You told me nothing of this," said Fournier sharply, "when I questioned you three days ago?" | - Вы мне об этом ничего не говорили, когда я допрашивал вас два дня назад, - резко произнес Фурнье. |
"I ask pardon, monsieur. | - Прошу прощения, месье. |
You asked me where were the papers that should be in the safe? I told you I had burned them. | Вы спросили меня, где находятся бумаги, которые должны храниться в сейфе, и я ответила, что сожгла их. |
That was true. Exactly where the papers were kept seemed unimportant." | Я сказала правду, а где именно они хранились, вы не спрашивали. |
"True," said Fournier. "You understand, Mademoiselle Grandier, that those papers should not have been burned." | - В самом деле, - согласился Фурнье. - Видите ли, мадемуазель, эти бумаги нельзя было сжигать. |
"I obeyed madame's orders," said ?lise sullenly. | - Я выполнила распоряжение мадам, - угрюмо произнесла Элиза. |
"You acted, I know, for the best," said Fournier soothingly. "Now I want you to listen to me very closely, mademoiselle. | - Понимаю, вы действовали из лучших побуждений, - сказал Фурнье примирительным тоном. - А теперь я хочу, мадемуазель, чтобы вы меня очень внимательно выслушали. |
Madame was murdered. It is possible that she was murdered by a person or persons about whom she held certain damaging knowledge. | Мадам была убита - возможно, лицом или лицами, о которых она знала нечто, что могло бы повредить их репутации, стань эта информация достоянием гласности. |
That knowledge was in those papers you burned. | Она содержалась в этих самых бумагах, которые вы сожгли. |
I am going to ask you a question, mademoiselle, and do not reply too quickly without reflection. | Я задам вам вопрос, мадемуазель, но вы не спешите и хорошо подумайте, прежде чем отвечать. |
It is possible - indeed, in my view, it is probable and quite understandable - that you glanced through those papers before committing them to the flames. | Возможно - на мой взгляд, это вполне вероятно и понятно, - вы просмотрели эти бумаги перед тем, как предали их огню. |
If that is the case, no blame will be attached to you for so doing. | Если это так, вам не будет предъявлено какое-либо обвинение. |
On the contrary, any information you have acquired may be of the greatest service to the police, and may be of material service in bringing the murderer to justice. | Напротив, любая информация, которую вы узнали, может сослужить большую службу полиции и помочь ей привлечь преступника к ответственности. |
Therefore, mademoiselle, have no fear in answering truthfully. | Таким образом, мадемуазель, вы можете смело говорить правду. |
Did you, before burning the papers, glance over them?" ?lise breathed hard. She leaned forward and spoke emphatically. | Ознакомились ли вы с содержанием бумаг перед тем, как сожгли их? |
"No, monsieur," she said, | - Нет, месье. |
"I looked at nothing. I read nothing. I burned the envelope without undoing the seal." | Я даже не видела их, поскольку сожгла конверт, не распечатывая его. |
Chapter 10 | Глава 10. Маленькая черная книжка |
Fournier stared hard at her for a moment or two. Then, satisfied that she was speaking the truth, he turned away with a gesture of discouragement. | Несколько мгновений Фурнье пристально смотрел на горничную и, удостоверившись в том, что она говорит правду, отвернулся в сторону с выражением глубокого разочарования на лице. |
"It is a pity," he said. "You acted honorably, mademoiselle, but it is a pity." | - Очень жаль, - сказал он. - Вы вели себя достойно, мадемуазель, но тем не менее очень жаль. |
"I cannot help it, monsieur. | - Ничем не могу помочь вам, месье. |
I am sorry." | Мне тоже очень жаль. |
Fournier sat down and drew a notebook from his pocket. | Фурнье сел и достал из кармана записную книжку. |
"When I questioned you before, you told me, mademoiselle, that you did not know the names of madame's clients. | - Во время первого допроса, мадемуазель, вы сказали, что не знаете имен клиентов мадам. |
Yet, just now, you speak of them whining and asking for mercy. You did, therefore, know something about these clients of Madame Giselle's?" | А теперь рассказываете, что они плакали и молили о милосердии... Следовательно, вам что-то известно о клиентах мадам Жизель? |
"Let me explain, monsieur. | - Позвольте объяснить, месье. |
Madame never mentioned a name. She never discussed her business. | Мадам никогда не упоминала имена и никогда не говорила о делах. |
But all the same, one is human, is one not? There are ejaculations, comments. Madame spoke to me sometimes as she would to herself." | Но мне не раз приходилось слышать ее комментарии. |
Poirot leaned forward. | Пуаро подался вперед: |
"If you would give us an instance, mademoiselle -" he said. | - Вы не могли бы привести пример, мадемуазель? |
"Let me see - ah, yes - say a letter comes. | - Дайте вспомнить... Ах да. Однажды мадам получила письмо. |
Madame opens it. She laughs - a short dry laugh. She says, | Вскрывает конверт, читает, смеется, а потом говорит: |
'You whine and you snivel, my fine lady. | "Вы хнычете, распускаете слюни, моя прекрасная леди. |
All the same, you must pay.' | Все равно вам придется заплатить". |
Or she would say to me, | В другой раз она сказала: |
'What fools! What fools! | "Вот идиоты! |
To think I would lend large sums without proper security. | Думают, я буду давать им крупные суммы без надлежащей гарантии. |
Knowledge is security, ?lise. | Знание - гарантия, Элиза. |
Knowledge is power.' Something like that she would say." | Знание - сила". |
"Madame's clients who came to the house - did you ever see any of them?" | - Вы видели кого-нибудь из клиентов мадам, приходивших сюда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать