Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, monsieur - at least hardly ever. | - Нет, месье, никогда. |
They came to the first floor only, you understand. And very often they came after dark." | Они всегда поднимались на второй этаж, к тому же приходили затемно. |
"Had Madame Giselle been in Paris before her journey to England?" | - Мадам находилась в Париже, перед тем как отправилась в Англию? |
"She returned to Paris only the afternoon before." | - Она вернулась в Париж только за день до этого. |
"Where had she been?" | - И где же она была? |
"She had been away for a fortnight - to Deauville, Le Pinet, Paris - Plage and Wimereaux - her usual September round." | - Она уезжала на две недели в Довиль, Ле-Пине, Пари-Пляж и Вимрё. Это ее обычный сентябрьский маршрут. |
"Now think, mademoiselle. Did she say anything -anything at all - that might be of use?" | - А теперь вспомните, мадемуазель, не говорила ли она что-нибудь, что могло бы быть полезным для нашего расследования? |
?lise considered for some moments. Then she shook her head. | Поразмыслив несколько секунд, Элиза покачала головой: |
"No, monsieur," she said, | - Нет, месье. |
"I cannot remember anything. | Не могу припомнить ничего такого. |
Madame was in good spirits. | Мадам пребывала в хорошем настроении. |
Business was going well, she said. | Дела, по ее словам, шли хорошо. |
Her tour had been profitable. | Ее поездка оказалась весьма удачной. |
Then she directed me to ring up Universal Air Lines and book a passage to England for the following day. | Она поручила мне позвонить в "Юниверсал эйрлайнс" и забронировать билет в Англию на следующий день. |
The early-morning service was booked, but she obtained a seat on the twelve-o'clock service." | На утренний рейс все билеты были проданы, и я забронировала билет на двенадцатичасовой рейс. |
"Did she say what took her to England? | - Она говорила, зачем едет в Англию? |
Was there any urgency about it?" | В этой поездке была какая-то срочная необходимость? |
"Oh, no, monsieur. | - О нет, месье. |
Madame journeyed to England fairly frequently. | Мадам ездила в Англию довольно часто. |
She usually told me the day before." | Обычно она извещала меня об отъезде за день. |
"Did any clients come to see madame that evening?" | - В тот вечер к ней приходил кто-нибудь из клиентов? |
"I believe there was one client, monsieur, but I am not sure. Georges, perhaps, would know. | - Кажется, один клиент приходил, месье, но я не уверена... Возможно, Жорж скажет вам точнее. |
Madame said nothing to me." | Мне мадам ничего не говорила. |
Fournier took from his pockets various photographs -mostly snapshots, taken by reporters, of various witnesses leaving the coroner's court. | Фурнье достал из кармана несколько фотографий - главным образом снимки свидетелей, покидающих зал коронерского суда, сделанные репортерами. |
"Can you recognize any of these, mademoiselle?" | - Узнаете кого-нибудь из них, мадемуазель? |
?lise took them and gazed at each in turn. Then she shook her head. | Внимательно изучив фотографии, Элиза покачала головой. |
"No, monsieur." | - Нет, месье. |
"We must try Georges then." | - Нужно показать их также и Жоржу. |
"Yes, monsieur. | - Конечно, месье. |
Unfortunately, Georges has not very good eyesight. It is a pity." | Правда, у Жоржа, к сожалению, не очень хорошее зрение. |
Fournier rose. | Фурнье поднялся с кресла. |
"Well, mademoiselle, we will take our leave. | - Хорошо, мадемуазель, разрешите откланяться. |
That is, if you are quite sure that there is nothing -nothing at all - that you have omitted to mention?" | Подумайте, все ли вы сказали нам, не упустили ли что-нибудь из вида. |
"I? What - what could there be?" ?lise looked distressed. | - А что я могла упустить из вида? - Элиза выглядела откровенно расстроенной. |
"It is understood then... | - Все понятно. |
Come, M. Poirot... I beg your pardon. You are looking for something?" | Пойдемте, месье Пуаро... Прошу прощения, вы что-то ищете? |
Poirot was indeed wandering round the room in a vague searching way. | Маленький бельгиец действительно расхаживал по комнате, глядя по сторонам. |
"It is true," said Poirot. "I am looking for something I do not see." | - Да, - ответил он. - Я ищу то, чего не вижу. |
"What is that?" | - Что именно? |
"Photographs. | - Фотографии. |
Photographs of Madame Giselle's relations - of her family." | Фотографии родственников мадам Жизель, членов ее семьи. |
?lise shook her head. | Элиза покачала головой: |
"She had no family, madame. | - У мадам не было семьи. |
She was alone in the world." | И вообще никого на целом свете. |
"She had a daughter," said Poirot sharply. | - У нее была дочь, - неожиданно сказал Пуаро. |
"Yes, that is so. | - Да, это так. |
Yes, she had a daughter." ?lise sighed. | У нее была дочь. - Элиза вздохнула. |
"But there is no picture of that daughter?" Poirot persisted. | - Но здесь нет ее фотографии, - не унимался Пуаро. |
"Oh, monsieur does not understand. | - Месье не понимает. |
It is true that madame had a daughter, but that was long ago, you comprehend. | Мадам действительно имела дочь, но это было давно. |
It is my belief that madame had never seen that daughter since she was a tiny baby." | По-моему, в последний раз она видела ее, когда та была младенцем. |
"How was that?" demanded Fournier sharply. | - Как такое могло быть? - удивленно спросил Фурнье. |
?lise's hands flew out in an expressive gesture. | Элиза беспомощно развела руками: |
"I do not know. | - Не знаю. |
It was in the days when madame was young. | Мадам была тогда молода. |
I have heard that she was pretty then. | Я слышала, в молодости она была красивой. |
Pretty and poor. | Красивой и бедной. |
She may have been married. She may not. | Неизвестно, была она замужем или нет. |
Myself, I think not. | Я думаю, нет. |
Doubtless some arrangement was made about the child. | Судьба ее дочери была каким-то образом устроена. |
As for madame, she had the smallpox, she was very ill, she nearly died. | Что касается мадам, она переболела оспой и едва не умерла. |
When she got well, her beauty was gone. | Когда она выздоровела, вместе с болезнью ушла и ее красота. |
There were no more follies, no more romance. | Больше в ее жизни не было ни безумств, ни романтических увлечений. |
Madame became a woman of business." | Мадам стала деловой женщиной. |
"But she left her money to this daughter?" | - Но она оставила деньги дочери? |
"That is only right," said ?lise. | - И правильно сделала. |
"Who should one leave one's money to except one's own flesh and blood? | Кому еще оставлять деньги, как не собственной кровиночке? |
Blood is thicker than water. And madame had no friends. | Кровь гуще воды, а мадам не имела даже друзей. |
She was always alone. | Она всегда была одна. |
Money was her passion. To make more and more money. | Ее страстью стали деньги. |
She spent very little. | Но тратила она очень мало. |
She had no love for luxury." | Роскошь ее совсем не прельщала. |
"She left you a legacy. | - Она оставила вам наследство. |
You know that?" | Вы знаете об этом? |
"But yes, I have been informed. | - Да. Мне сообщили об этом. |
Madame was always generous. | Мадам всегда отличалась щедростью. |
She gave me a good sum every year as well as my wages. I am very grateful to madame." | Каждый год выдавала мне, помимо зарплаты, очень приличную сумму... Я чрезвычайно благодарна ей. |
"Well," said Fournier, "we will take our leave. | - Хорошо, - сказал Фурнье. - Мы уходим. |
On the way out I will have another word with old Georges." | По пути я еще переговорю с Жоржем. |
"Permit me to follow you in a little minute my friend," said Poirot. | - Вы не станете возражать, друг мой, если я присоединюсь к вам через пять минут? - спросил Пуаро. |
"As you wish." | - Как вам будет угодно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать