Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, monsieur - at least hardly ever. - Нет, месье, никогда.
They came to the first floor only, you understand. And very often they came after dark." Они всегда поднимались на второй этаж, к тому же приходили затемно.
"Had Madame Giselle been in Paris before her journey to England?" - Мадам находилась в Париже, перед тем как отправилась в Англию?
"She returned to Paris only the afternoon before." - Она вернулась в Париж только за день до этого.
"Where had she been?" - И где же она была?
"She had been away for a fortnight - to Deauville, Le Pinet, Paris - Plage and Wimereaux - her usual September round." - Она уезжала на две недели в Довиль, Ле-Пине, Пари-Пляж и Вимрё. Это ее обычный сентябрьский маршрут.
"Now think, mademoiselle. Did she say anything -anything at all - that might be of use?" - А теперь вспомните, мадемуазель, не говорила ли она что-нибудь, что могло бы быть полезным для нашего расследования?
?lise considered for some moments. Then she shook her head. Поразмыслив несколько секунд, Элиза покачала головой:
"No, monsieur," she said, - Нет, месье.
"I cannot remember anything. Не могу припомнить ничего такого.
Madame was in good spirits. Мадам пребывала в хорошем настроении.
Business was going well, she said. Дела, по ее словам, шли хорошо.
Her tour had been profitable. Ее поездка оказалась весьма удачной.
Then she directed me to ring up Universal Air Lines and book a passage to England for the following day. Она поручила мне позвонить в "Юниверсал эйрлайнс" и забронировать билет в Англию на следующий день.
The early-morning service was booked, but she obtained a seat on the twelve-o'clock service." На утренний рейс все билеты были проданы, и я забронировала билет на двенадцатичасовой рейс.
"Did she say what took her to England? - Она говорила, зачем едет в Англию?
Was there any urgency about it?" В этой поездке была какая-то срочная необходимость?
"Oh, no, monsieur. - О нет, месье.
Madame journeyed to England fairly frequently. Мадам ездила в Англию довольно часто.
She usually told me the day before." Обычно она извещала меня об отъезде за день.
"Did any clients come to see madame that evening?" - В тот вечер к ней приходил кто-нибудь из клиентов?
"I believe there was one client, monsieur, but I am not sure. Georges, perhaps, would know. - Кажется, один клиент приходил, месье, но я не уверена... Возможно, Жорж скажет вам точнее.
Madame said nothing to me." Мне мадам ничего не говорила.
Fournier took from his pockets various photographs -mostly snapshots, taken by reporters, of various witnesses leaving the coroner's court. Фурнье достал из кармана несколько фотографий - главным образом снимки свидетелей, покидающих зал коронерского суда, сделанные репортерами.
"Can you recognize any of these, mademoiselle?" - Узнаете кого-нибудь из них, мадемуазель?
?lise took them and gazed at each in turn. Then she shook her head. Внимательно изучив фотографии, Элиза покачала головой.
"No, monsieur." - Нет, месье.
"We must try Georges then." - Нужно показать их также и Жоржу.
"Yes, monsieur. - Конечно, месье.
Unfortunately, Georges has not very good eyesight. It is a pity." Правда, у Жоржа, к сожалению, не очень хорошее зрение.
Fournier rose. Фурнье поднялся с кресла.
"Well, mademoiselle, we will take our leave. - Хорошо, мадемуазель, разрешите откланяться.
That is, if you are quite sure that there is nothing -nothing at all - that you have omitted to mention?" Подумайте, все ли вы сказали нам, не упустили ли что-нибудь из вида.
"I? What - what could there be?" ?lise looked distressed. - А что я могла упустить из вида? - Элиза выглядела откровенно расстроенной.
"It is understood then... - Все понятно.
Come, M. Poirot... I beg your pardon. You are looking for something?" Пойдемте, месье Пуаро... Прошу прощения, вы что-то ищете?
Poirot was indeed wandering round the room in a vague searching way. Маленький бельгиец действительно расхаживал по комнате, глядя по сторонам.
"It is true," said Poirot. "I am looking for something I do not see." - Да, - ответил он. - Я ищу то, чего не вижу.
"What is that?" - Что именно?
"Photographs. - Фотографии.
Photographs of Madame Giselle's relations - of her family." Фотографии родственников мадам Жизель, членов ее семьи.
?lise shook her head. Элиза покачала головой:
"She had no family, madame. - У мадам не было семьи.
She was alone in the world." И вообще никого на целом свете.
"She had a daughter," said Poirot sharply. - У нее была дочь, - неожиданно сказал Пуаро.
"Yes, that is so. - Да, это так.
Yes, she had a daughter." ?lise sighed. У нее была дочь. - Элиза вздохнула.
"But there is no picture of that daughter?" Poirot persisted. - Но здесь нет ее фотографии, - не унимался Пуаро.
"Oh, monsieur does not understand. - Месье не понимает.
It is true that madame had a daughter, but that was long ago, you comprehend. Мадам действительно имела дочь, но это было давно.
It is my belief that madame had never seen that daughter since she was a tiny baby." По-моему, в последний раз она видела ее, когда та была младенцем.
"How was that?" demanded Fournier sharply. - Как такое могло быть? - удивленно спросил Фурнье.
?lise's hands flew out in an expressive gesture. Элиза беспомощно развела руками:
"I do not know. - Не знаю.
It was in the days when madame was young. Мадам была тогда молода.
I have heard that she was pretty then. Я слышала, в молодости она была красивой.
Pretty and poor. Красивой и бедной.
She may have been married. She may not. Неизвестно, была она замужем или нет.
Myself, I think not. Я думаю, нет.
Doubtless some arrangement was made about the child. Судьба ее дочери была каким-то образом устроена.
As for madame, she had the smallpox, she was very ill, she nearly died. Что касается мадам, она переболела оспой и едва не умерла.
When she got well, her beauty was gone. Когда она выздоровела, вместе с болезнью ушла и ее красота.
There were no more follies, no more romance. Больше в ее жизни не было ни безумств, ни романтических увлечений.
Madame became a woman of business." Мадам стала деловой женщиной.
"But she left her money to this daughter?" - Но она оставила деньги дочери?
"That is only right," said ?lise. - И правильно сделала.
"Who should one leave one's money to except one's own flesh and blood? Кому еще оставлять деньги, как не собственной кровиночке?
Blood is thicker than water. And madame had no friends. Кровь гуще воды, а мадам не имела даже друзей.
She was always alone. Она всегда была одна.
Money was her passion. To make more and more money. Ее страстью стали деньги.
She spent very little. Но тратила она очень мало.
She had no love for luxury." Роскошь ее совсем не прельщала.
"She left you a legacy. - Она оставила вам наследство.
You know that?" Вы знаете об этом?
"But yes, I have been informed. - Да. Мне сообщили об этом.
Madame was always generous. Мадам всегда отличалась щедростью.
She gave me a good sum every year as well as my wages. I am very grateful to madame." Каждый год выдавала мне, помимо зарплаты, очень приличную сумму... Я чрезвычайно благодарна ей.
"Well," said Fournier, "we will take our leave. - Хорошо, - сказал Фурнье. - Мы уходим.
On the way out I will have another word with old Georges." По пути я еще переговорю с Жоржем.
"Permit me to follow you in a little minute my friend," said Poirot. - Вы не станете возражать, друг мой, если я присоединюсь к вам через пять минут? - спросил Пуаро.
"As you wish." - Как вам будет угодно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x