Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot passed round behind the desk. He sat down in the chair and looked across the desk at Fournier. He passed his hand gently across the surface of the wood, then down underneath it. Пуаро подошел к столу, сел за него, провел рукой по деревянной крышке и ее нижней поверхности, после чего взглянул на Фурнье.
"There is a bell here," he said. - Здесь имеется звонок, - сказал он.
"Yes, it rings down to the concierge." - Да, он проведен вниз, к консьержу.
"Ah, a wise precaution. - Весьма разумная мера предосторожности.
Madame's clients might sometimes become obstreperous." Клиенты мадам наверняка приходили порой в буйное состояние.
He opened one or two of the drawers. Он открыл один ящик стола, затем другой.
They contained stationery, a calendar, pens and pencils, but no papers and nothing of a personal nature. Они содержали канцелярские принадлежности -календарь, ручки, карандаши, - но никаких документов или личных вещей.
Poirot merely glanced into them in a cursory manner. Пуаро бегло просмотрел содержимое ящиков.
"I will not insult you, my friend, by a close search. - Не буду обижать вас, друг мой, тщательным обыском.
If there were anything to find, you would have found it, I am sure." Если б здесь что-то было, вы, я уверен, обязательно нашли бы.
He looked across at the safe. Он бросил взгляд на сейф.
"Not a very efficacious pattern, that." - Похоже, не самое надежное хранилище...
"Somewhat out of date," agreed Fournier. - Немного устарел, - согласился Фурнье.
"It was empty?" - Он был пуст?
"Yes. - Да.
That cursed maid had destroyed everything." Эта проклятая горничная все уничтожила.
"Ah, yes, the maid. The confidential maid. - Ах да, горничная... Доверенное лицо.
We must see her. Мы должны поговорить с ней.
This room, as you say, has nothing to tell us. Эта комната, как вы сказали, ничего нам не даст.
It is significant, that; do you not think so?" Очень интересно, не находите?
"What do you mean by significant, M. Poirot?" - Что вы имеете в виду, месье Пуаро? Что находите интересным?
"I mean that there is in this room no personal touch. I find that interesting." - Я имею в виду, что эта комната выглядит совершенно безличной... И нахожу это интересным.
"She was hardly a woman of sentiment," said Fournier dryly. - Едва ли она была сентиментальна, - сухо произнес Фурнье.
Poirot rose. Пуаро поднялся со стула.
"Come," he said. "Let us see this maid - this highly confidential maid." - Пойдемте, поговорим с этой в высшей степени преданной горничной.
?lise Grandier was a short, stout woman of middle age with a florid face and small shrewd eyes that darted quickly from Fournier's face to that of his companion and then back again. Элиза Г рандье была невысокой полной женщиной среднего возраста с румяным лицом и маленькими проницательными глазками, которые она быстро переводила с Фурнье на его спутника и обратно.
"Sit down, Mademoiselle Grandier," said Fournier. - Присядьте, мадемуазель Грандье, - предложил ей Фурнье.
"Thank you, monsieur." She sat down composedly. - Благодарю вас, месье. - Она села с невозмутимым видом.
"M. Poirot and I have returned today from London. - Месье Пуаро и я вернулись сегодня из Лондона.
The inquest - the inquiry, that is, into the death of madame - took place yesterday. Вчера началось расследование по делу о смерти мадам.
There is no doubt whatsoever. Madame was poisoned." Нет никаких сомнений в том, что мадам была отравлена.
The Frenchwoman shook her head gravely. Горничная грустно покачала головой.
"It is terrible, what you say there, monsieur. - То, что вы говорите, ужасно, месье.
Madame poisoned. Мадам отравили?
Who would ever have dreamed of such a thing?" Кому такое могло прийти в голову?
"That is, perhaps, where you can help us, mademoiselle." - Именно это вы, вероятно, и сможете помочь нам выяснить, мадемуазель.
"Certainly, monsieur, I will, naturally, do all I can to aid the police. - Разумеется, месье. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь полиции.
But I know nothing - nothing at all." Но мне ничего не известно - абсолютно ничего.
"You know that madame had enemies?" said Fournier sharply. - Вы знаете, что у мадам были враги? - резко спросил Фурнье.
"That is not true. - Это неправда!
Why should madame have enemies?" Откуда у мадам могли взяться враги?
"Come, come, Mademoiselle Grandier," said Fournier dryly. "The profession of a money lender - it entails certain unpleasantnesses." - Бросьте, мадемуазель Грандье, - сухо произнес Фурнье. - Ростовщику нередко приходится сталкиваться... с определенными неприятностями.
"It is true that sometimes the clients of madame were not very reasonable," agreed ?lise. - Действительно, иногда клиенты мадам вели себя не очень благоразумно, - согласилась Элиза.
"They made scenes, eh? - Устраивали сцены?
They threatened her?" Угрожали?
The maid shook her head. Горничная покачала головой:
"No, no, you are wrong there. - Нет-нет, ничего подобного.
It was not they who threatened. Угрожали вовсе не они.
They whined, they complained, they protested they could not pay - all that, yes." Her voice held a very lively contempt. Они жаловались, плакали, умоляли, говорили, что не могут заплатить. - В ее голосе отчетливо прозвучали презрительные нотки.
"Sometimes, perhaps, mademoiselle," said Poirot, "they could not pay." - Вероятно, мадемуазель, они просто не могли вернуть долг, - сказал Пуаро.
?lise Grandier shrugged her shoulders. Элиза Грандье пожала плечами:
"Possibly. - Возможно.
That is their affair! Это их дело!
They usually paid in the end." Her tone held a certain amount of satisfaction. Обычно они в конце концов все-таки платили, - с нескрываемым удовлетворением произнесла она.
"Madame Giselle was a hard woman," said Fournier. - Мадам была довольно жестким, наверное, даже жестоким человеком, - заметил Фурнье.
"Madame was justified." - Это вполне оправдано.
"You have no pity for the victims?" - Вы не испытываете никакой жалости к жертвам?
"Victims - victims." ?lise spoke with impatience. "You do not understand. Is it necessary to run into debt? To live beyond your means? To run and borrow, and then expect to keep the money as a gift? - Жертвы... Вы ничего не понимаете, - сбивчиво заговорила Элиза. - Разве есть необходимость в том, чтобы жить не по средствам, влезать в долги, а потом надеяться, что тебе их простят?
It is not reasonable, that! Это просто неразумно!
Madame was always fair and just. Мадам была честной, порядочной женщиной.
She lent, and she expected repayment. Она давала в долг и рассчитывала получить свои деньги обратно.
That is only fair. Это справедливо.
She herself had no debts. У нее самой никогда не было долгов.
Always she paid honorably what she owed. Она всегда вовремя платила по счетам.
Never, never were there any bills outstanding. And when you say that madame was a hard woman, it is not the truth! И это неправда, будто она была жестокой!
Madame was kind. Мадам была доброй.
She gave to the Little Sisters of the Poor when they came. Она всегда давала деньги "Маленьким сестрам бедняков", когда те обращались к ней.
She gave money to charitable institutions. Она оказывала помощь благотворительным организациям.
When the wife of Georges, the concierge, was ill, madame paid for her to go to a hospital in the country." Когда жена Жоржа - консьержа - заболела, она оплатила ее лечение в больнице.
She stopped, her face flushed and angry. Горничная замолчала. Ее лицо заливала краска гнева.
She repeated, "You do not understand. No, you do not understand madame at all." - Вы ничего не понимаете, - повторила она. - Вы просто совсем не знали мадам.
Fournier waited a moment for her indignation to subside, and then said: Фурнье немного подождал, пока уляжется ее негодование.
"You made the observation that madame's clients usually managed to pay in the end. - Вы сказали, что клиенты мадам обычно в конце концов платили.
Were you aware of the means madame used to compel them?" Вам известно, какими способами она вынуждала их делать это?
She shrugged her shoulders. Элиза снова пожала плечами:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x