Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fournier departed. Фурнье вышел за дверь.
Poirot roamed once more round the room, then sat down and fixed his eyes on ?lise. Сыщик еще раз обошел комнату, затем сел в кресло и посмотрел на Элизу.
Under his scrutiny the Frenchwoman got slightly restive. Под его пронзительным взглядом горничная беспокойно зашевелилась.
"Is there anything more monsieur requires to know?" - Месье желает знать что-то еще?
"Mademoiselle Grandier," said Poirot, "do you know who murdered your mistress?" - Мадемуазель Грандье, - медленно произнес Пуаро, - вы знаете, кто убил вашу хозяйку.
"No, monsieur. - Нет, месье.
Before the good God, I swear it." Клянусь Богом.
She spoke very earnestly, Poirot looked at her searchingly, then bent his head. Ее слова звучали искренне. Посмотрев на нее испытующе, Пуаро наклонил голову.
"Bien," he said. - Bien.
"I accept that. Допустим.
But knowledge is one thing, suspicion is another. Но знать - одно, а подозревать - другое.
Have you any idea - an idea only - who might have done such a thing?" У вас есть какое-либо предположение - только предположение, - кто мог сделать это?
"I have no idea, monsieur. - Ни малейшего представления, месье.
I have already said so to the agent of police." Я уже говорила об этом полицейскому инспектору.
"You might say one thing to him and another thing to me." - Вы могли сказать ему одно, а мне - другое.
"Why do you say that, monsieur? - Почему вы так решили, месье?
Why should I do such a thing?" Зачем мне это нужно?
"Because it is one thing to give information to the police and another thing to give it to a private individual." - Потому, что отвечать на вопросы полицейского инспектора - одно, а на вопросы частного лица -другое.
"Yes," admitted ?lise, "that is true." - Да, - согласилась Элиза. - Это правда.
A look of indecision came over her face. По ее лицу пробежала тень сомнения.
She seemed to be thinking. Судя по всему, она о чем-то напряженно думала.
Watching her very closely, Poirot leaned forward and spoke: Пристально глядя на нее, Пуаро подался вперед.
"Shall I tell you something. Mademoiselle Grandier? - Сказать вам кое-что, мадемуазель Грандье?
It is part of my business to believe nothing I am told -nothing, that is, that is not proved. Это часть моей работы - не верить ничему, что мне говорят. Ничему, что не подтверждено доказательствами.
I do not suspect first this person and then that person; I suspect everybody. Я не подозреваю сначала одного человека, потом другого. Я подозреваю всех.
Anybody connected with a crime is regarded by me as a criminal until that person is proved innocent." Любой, кто имеет то или иное отношение к преступлению, рассматривается мною в качестве потенциального преступника до того самого момента, когда я получаю доказательство его невиновности.
Elsie Grandier scowled at him angrily. Элиза Грандье гневно воззрилась на него.
"Are you saying that you suspect me - me - of having murdered madame? - Вы хотите сказать, что подозреваете меня... в убийстве мадам?
It is too strong, that! Это уже слишком!
Such a thought is of a wickedness unbelievable!" Как вам только могла прийти в голову столь чудовищная мысль?
Her large bosom rose and fell tumultuously. Она задыхалась от возмущения. Ее объемистая грудь ритмично вздымалась и опускалась.
"No, ?lise," said Poirot, "I do not suspect you of having murdered madame. - Нет-нет, мадемуазель Элиза, я вовсе не подозреваю вас.
Whoever murdered madame was a passenger in the aeroplane. Убийца мадам находится среди пассажиров самолета.
Therefore, it was not your hand that did the deed. Стало быть, вы к этому непричастны.
But you might have been an accomplice before the act. Но вы могли быть пособником преступника.
You might have passed on to someone the details of madame's journey." Вы могли сообщить кому-то подробности путешествия мадам.
"I did not. I swear I did not." - Клянусь вам, ничего подобного я не делала!
Poirot looked at her again for some minutes in silence. Then he nodded his head. Некоторое время Пуаро смотрел на нее, не произнося ни слова, затем наконец кивнул.
"I believe you," he said. - Я верю вам.
"But, nevertheless, there is something that you conceal... Но вы все-таки что-то скрываете.
Oh, yes, there is! Да-да, скрываете!
Listen, I will tell you something. Послушайте, что я вам скажу.
In every case of a criminal nature one comes across the same phenomena when questioning witnesses. Everyone keeps something back. Расследуя уголовные дела, я постоянно сталкиваюсь с одним и тем же феноменом: каждый свидетель что-нибудь утаивает.
Sometimes - often, indeed - it is something quite harmless, something, perhaps, quite unconnected with the crime, but - I say it again - there is always something. Иногда - довольно часто - это что-нибудь совершенно невинное, никак не связанное с преступлением. И все равно, я повторяю, что-нибудь, да утаивает.
That is so with you. То же самое и с вами.
Oh, do not deny! Не отрицайте!
I am Hercule Poirot and I know. Я - Эркюль Пуаро и знаю, что говорю.
When my friend M. Fournier asked you if you were sure there was nothing you had omitted to mention, you were troubled. Когда мой друг месье Фурнье спросил, уверены ли вы, что ничего не упустили из вида, вас это явно обеспокоило.
You answered, unconsciously, with an evasion. Вы ответили машинально, уклончиво.
Again just now when I suggested that you might tell me something which you would not care to tell the police, you very obviously turned the suggestion over in your mind. И опять, когда я сказал, что вы могли бы сообщить мне сведения, которые не пожелали сообщать полиции, повторилось то же самое. Вы встревожились и задумались.
There is, then, something. Стало быть, вам что-то известно.
I want to know what that something is." Мне необходимо знать, что именно.
"It is nothing of importance." - Это не имеет никакого значения.
"Possibly not. - Возможно.
But all the same, will you not tell me what it is? Remember," he went on as she hesitated, "I am not of the police." И тем не менее скажите мне, пожалуйста. -Увидев, что горничная колеблется, Пуаро поспешил добавить: - Не забывайте, я не из полиции.
"That is true," said ?lise Grandier. She hesitated, and went on: "Monsieur, I am in a difficulty. I do not know what madame herself would have wanted me to do." - Месье, - сказала Элиза наконец, - я нахожусь в затруднительном положении, поскольку не знаю, как к этому отнеслась бы мадам.
"There is a saying that two heads are better than one. - Вспомните поговорку: "Один ум хорошо, а два лучше".
Will you not consult me? Не хотите посоветоваться со мною?
Let us examine the question together." Давайте вместе поразмыслим над этим.
The woman still looked at him doubtfully. С лица женщины не сходило выражение сомнения.
He said with a smile: "You are a good watch dog, ?lise. It is a question, I see, of loyalty to your dead mistress?" - Я все понимаю, Элиза, - сказал Пуаро с улыбкой.- Эти колебания связаны с вашей преданностью покойной хозяйке, не так ли?
"That is quite right, monsieur. - Совершенно верно, месье.
Madame trusted me. Мадам доверяла мне.
Ever since I entered her service I have carried out her instructions faithfully." Я всегда строго выполняла ее инструкции.
"You were grateful, were you not, for some great service she had rendered you?" - Вы были благодарны ей за какую-то большую услугу, которую она вам оказала?
"Monsieur is very quick. Yes, that is true. - Месье слишком торопится... Да, в самом деле.
I do not mind admitting it. Я не собираюсь скрывать это.
I had been deceived, monsieur, my savings stolen, and there was a child. Меня обманули, украли все мои сбережения, и я осталась одна с ребенком.
Madame was good to me. Мадам проявила ко мне необычайную доброту.
She arranged for the baby to be brought up by some good people on a farm - a good farm, monsieur, and honest people. Она отдала моего ребенка на воспитание хорошим, порядочным людям, содержавшим ферму.
It was then, at that time, that she mentioned to me that she, too, was a mother." Тогда-то она и сказала мне, что у нее есть дочь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x