Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fournier departed. | Фурнье вышел за дверь. |
Poirot roamed once more round the room, then sat down and fixed his eyes on ?lise. | Сыщик еще раз обошел комнату, затем сел в кресло и посмотрел на Элизу. |
Under his scrutiny the Frenchwoman got slightly restive. | Под его пронзительным взглядом горничная беспокойно зашевелилась. |
"Is there anything more monsieur requires to know?" | - Месье желает знать что-то еще? |
"Mademoiselle Grandier," said Poirot, "do you know who murdered your mistress?" | - Мадемуазель Грандье, - медленно произнес Пуаро, - вы знаете, кто убил вашу хозяйку. |
"No, monsieur. | - Нет, месье. |
Before the good God, I swear it." | Клянусь Богом. |
She spoke very earnestly, Poirot looked at her searchingly, then bent his head. | Ее слова звучали искренне. Посмотрев на нее испытующе, Пуаро наклонил голову. |
"Bien," he said. | - Bien. |
"I accept that. | Допустим. |
But knowledge is one thing, suspicion is another. | Но знать - одно, а подозревать - другое. |
Have you any idea - an idea only - who might have done such a thing?" | У вас есть какое-либо предположение - только предположение, - кто мог сделать это? |
"I have no idea, monsieur. | - Ни малейшего представления, месье. |
I have already said so to the agent of police." | Я уже говорила об этом полицейскому инспектору. |
"You might say one thing to him and another thing to me." | - Вы могли сказать ему одно, а мне - другое. |
"Why do you say that, monsieur? | - Почему вы так решили, месье? |
Why should I do such a thing?" | Зачем мне это нужно? |
"Because it is one thing to give information to the police and another thing to give it to a private individual." | - Потому, что отвечать на вопросы полицейского инспектора - одно, а на вопросы частного лица -другое. |
"Yes," admitted ?lise, "that is true." | - Да, - согласилась Элиза. - Это правда. |
A look of indecision came over her face. | По ее лицу пробежала тень сомнения. |
She seemed to be thinking. | Судя по всему, она о чем-то напряженно думала. |
Watching her very closely, Poirot leaned forward and spoke: | Пристально глядя на нее, Пуаро подался вперед. |
"Shall I tell you something. Mademoiselle Grandier? | - Сказать вам кое-что, мадемуазель Грандье? |
It is part of my business to believe nothing I am told -nothing, that is, that is not proved. | Это часть моей работы - не верить ничему, что мне говорят. Ничему, что не подтверждено доказательствами. |
I do not suspect first this person and then that person; I suspect everybody. | Я не подозреваю сначала одного человека, потом другого. Я подозреваю всех. |
Anybody connected with a crime is regarded by me as a criminal until that person is proved innocent." | Любой, кто имеет то или иное отношение к преступлению, рассматривается мною в качестве потенциального преступника до того самого момента, когда я получаю доказательство его невиновности. |
Elsie Grandier scowled at him angrily. | Элиза Грандье гневно воззрилась на него. |
"Are you saying that you suspect me - me - of having murdered madame? | - Вы хотите сказать, что подозреваете меня... в убийстве мадам? |
It is too strong, that! | Это уже слишком! |
Such a thought is of a wickedness unbelievable!" | Как вам только могла прийти в голову столь чудовищная мысль? |
Her large bosom rose and fell tumultuously. | Она задыхалась от возмущения. Ее объемистая грудь ритмично вздымалась и опускалась. |
"No, ?lise," said Poirot, "I do not suspect you of having murdered madame. | - Нет-нет, мадемуазель Элиза, я вовсе не подозреваю вас. |
Whoever murdered madame was a passenger in the aeroplane. | Убийца мадам находится среди пассажиров самолета. |
Therefore, it was not your hand that did the deed. | Стало быть, вы к этому непричастны. |
But you might have been an accomplice before the act. | Но вы могли быть пособником преступника. |
You might have passed on to someone the details of madame's journey." | Вы могли сообщить кому-то подробности путешествия мадам. |
"I did not. I swear I did not." | - Клянусь вам, ничего подобного я не делала! |
Poirot looked at her again for some minutes in silence. Then he nodded his head. | Некоторое время Пуаро смотрел на нее, не произнося ни слова, затем наконец кивнул. |
"I believe you," he said. | - Я верю вам. |
"But, nevertheless, there is something that you conceal... | Но вы все-таки что-то скрываете. |
Oh, yes, there is! | Да-да, скрываете! |
Listen, I will tell you something. | Послушайте, что я вам скажу. |
In every case of a criminal nature one comes across the same phenomena when questioning witnesses. Everyone keeps something back. | Расследуя уголовные дела, я постоянно сталкиваюсь с одним и тем же феноменом: каждый свидетель что-нибудь утаивает. |
Sometimes - often, indeed - it is something quite harmless, something, perhaps, quite unconnected with the crime, but - I say it again - there is always something. | Иногда - довольно часто - это что-нибудь совершенно невинное, никак не связанное с преступлением. И все равно, я повторяю, что-нибудь, да утаивает. |
That is so with you. | То же самое и с вами. |
Oh, do not deny! | Не отрицайте! |
I am Hercule Poirot and I know. | Я - Эркюль Пуаро и знаю, что говорю. |
When my friend M. Fournier asked you if you were sure there was nothing you had omitted to mention, you were troubled. | Когда мой друг месье Фурнье спросил, уверены ли вы, что ничего не упустили из вида, вас это явно обеспокоило. |
You answered, unconsciously, with an evasion. | Вы ответили машинально, уклончиво. |
Again just now when I suggested that you might tell me something which you would not care to tell the police, you very obviously turned the suggestion over in your mind. | И опять, когда я сказал, что вы могли бы сообщить мне сведения, которые не пожелали сообщать полиции, повторилось то же самое. Вы встревожились и задумались. |
There is, then, something. | Стало быть, вам что-то известно. |
I want to know what that something is." | Мне необходимо знать, что именно. |
"It is nothing of importance." | - Это не имеет никакого значения. |
"Possibly not. | - Возможно. |
But all the same, will you not tell me what it is? Remember," he went on as she hesitated, "I am not of the police." | И тем не менее скажите мне, пожалуйста. -Увидев, что горничная колеблется, Пуаро поспешил добавить: - Не забывайте, я не из полиции. |
"That is true," said ?lise Grandier. She hesitated, and went on: "Monsieur, I am in a difficulty. I do not know what madame herself would have wanted me to do." | - Месье, - сказала Элиза наконец, - я нахожусь в затруднительном положении, поскольку не знаю, как к этому отнеслась бы мадам. |
"There is a saying that two heads are better than one. | - Вспомните поговорку: "Один ум хорошо, а два лучше". |
Will you not consult me? | Не хотите посоветоваться со мною? |
Let us examine the question together." | Давайте вместе поразмыслим над этим. |
The woman still looked at him doubtfully. | С лица женщины не сходило выражение сомнения. |
He said with a smile: "You are a good watch dog, ?lise. It is a question, I see, of loyalty to your dead mistress?" | - Я все понимаю, Элиза, - сказал Пуаро с улыбкой.- Эти колебания связаны с вашей преданностью покойной хозяйке, не так ли? |
"That is quite right, monsieur. | - Совершенно верно, месье. |
Madame trusted me. | Мадам доверяла мне. |
Ever since I entered her service I have carried out her instructions faithfully." | Я всегда строго выполняла ее инструкции. |
"You were grateful, were you not, for some great service she had rendered you?" | - Вы были благодарны ей за какую-то большую услугу, которую она вам оказала? |
"Monsieur is very quick. Yes, that is true. | - Месье слишком торопится... Да, в самом деле. |
I do not mind admitting it. | Я не собираюсь скрывать это. |
I had been deceived, monsieur, my savings stolen, and there was a child. | Меня обманули, украли все мои сбережения, и я осталась одна с ребенком. |
Madame was good to me. | Мадам проявила ко мне необычайную доброту. |
She arranged for the baby to be brought up by some good people on a farm - a good farm, monsieur, and honest people. | Она отдала моего ребенка на воспитание хорошим, порядочным людям, содержавшим ферму. |
It was then, at that time, that she mentioned to me that she, too, was a mother." | Тогда-то она и сказала мне, что у нее есть дочь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать