Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Therefore, having no instructions, it is your duty to hand this over to the police. - Следовательно, если у вас не было в отношении книжки никаких инструкций, ваш долг передать ее полиции.
I will arrange matters with M. Fournier so that you shall not be blamed for not having done so sooner." Я договорюсь с месье Фурнье, чтобы к вам не было претензий по поводу того, что вы не сделали этого раньше.
"Monsieur is very kind." - Месье очень добр.
Poirot rose. "I will go now and join my colleague. Just one last question: When you reserved a seat in the aeroplane for Madame Giselle, did you ring up the aerodrome at Le Bourget or the office of the company?" - А теперь я присоединюсь к моему коллеге... Да, и последний вопрос. Бронируя билет на самолет для мадам Жизель, вы звонили на аэродром Ле-Бурже или в офис авиакомпании?
"I rang up the office of Universal Air Lines, monsieur." - Я звонила в офис компании "Юниверсал эйрлайнс", месье.
"And that, I think, is in the Boulevard des Capucines?" - Насколько мне известно, он находится на бульваре Капуцинок[25]?
"That is right, monsieur; Boulevard des Capucines." - Совершенно верно, месье. Бульвар Капуцинок, двести пятьдесят четыре.
Poirot made a note in his little book; then, with a friendly nod, he left the room. Пуаро записал номер в свою записную книжку, после чего, дружески кивнув женщине, вышел из комнаты.
Chapter 11 Глава 11. Американец
Fournier was deep in conversation with old Georges. Фурнье беседовал с Жоржем.
The detective was looking hot and annoyed. Детектив был явно раздражен.
"Just like the police," the old man was grumbling in his deep, hoarse voice. "Ask one the same question over and over again! What do they hope for? - Все полицейские одинаковы, - ворчал старик низким, хриплым голосом. - Снова и снова задают один и тот же вопрос... На что они рассчитывают?
That sooner or later one will give over speaking the truth and take to lies instead? Что рано или поздно человек вместо правды начнет говорить ложь?
Agreeable lies, naturally; lies that suit the book of ces messieurs." Разумеется, такую ложь, которая устроила бы этих господ.
"It is not lies I want but the truth." - Мне нужна правда, а не ложь.
"Very well, it is the truth that I have been telling you. - Очень хорошо. Я и говорю вам правду.
Yes, a woman did come to see madame the night before she left for England. Да, вечером, накануне отъезда мадам в Англию, к ней приходила женщина.
You show me those photographs, you ask me if I recognize the woman among them. Вы показываете мне фотографии и спрашиваете, узнаю ли я на одной из них эту женщину.
I tell you what I have told you all along - my eyesight is not good, it was growing dark, I did not look closely. Повторяю еще раз: у меня уже не столь хорошее зрение, как раньше; опять-таки, было довольно темно, к тому же я не присматривался.
I did not recognize the lady. Я не узнал эту женщину.
If I saw her face to face I should probably not recognize her. Если б я столкнулся с ней лицом к лицу, то и тогда, наверное, не узнал бы ее.
There! You have it plainly for the fourth or fifth time." Говорю вам это уже в четвертый или пятый раз.
"And you cannot even remember if she was tall or short, dark or fair, young or old? - И вы даже не можете вспомнить, какой она была- высокого или низкого роста, темноволосой или светловолосой, молодой или пожилой?
It is hardly to be believed, that." Fournier spoke with irritable sarcasm. В это верится с трудом. - В голосе Фурнье прозвучали раздраженные саркастические нотки.
"Then do not believe it. - Можете не верить.
What do I care? Мне все равно.
A nice thing - to be mixed up with the police! Не очень-то приятно иметь дело с полицией.
I am ashamed. Какой стыд!
If madame had not been killed high up in the air, you would probably pretend that I, Georges, had poisoned her. The police are like that." Если б мадам не погибла в самолете, вы, вероятно, заподозрили бы, что это я, Жорж, отравил ее... У полицейских всегда так.
Poirot forestalled an angry retort on Fournier's part by slipping a tactful arm through that of his friend. Пуаро предвосхитил гневную отповедь со стороны Фурнье, положив ему руку на плечо.
"Come, mon vieux," he said. - Будет вам, старина.
"The stomach calls. Желудок требует своего.
A simple but satisfying meal, that is what I prescribe. Простой, но сытный обед - вот мое предложение.
Let us say omelette aux champignons, Sole а la Normande, a cheese of Port Salut. And with it red wine. Скажем, омлет с шампиньонами, морской язык по-нормандски, сыр из Пор-Салю и красное вино.
What wine exactly?" Какое предпочитаете?
Fournier glanced at his watch. Фурнье бросил взгляд на часы.
"True," he said. "It is one o'clock. - В самом деле, - сказал он, - уже час.
Talking to this animal here -" He glared at Georges. Столько времени потратили на разговоры с этим... - Он с яростью посмотрел на Жоржа.
Poirot smiled encouragingly at the old man. Пуаро ободряюще улыбнулся старику.
"It is understood," he said. "The nameless lady was neither tall nor short, fair nor dark, thin nor fat; but this at least you can tell us: Was she chic?" - Все понятно, - сказал он. - Безымянная женщина не была ни высокой, ни низкой, ни светловолосой, ни темноволосой, ни худой, ни полной. Но вы, по крайней мере, могли бы сказать нам: она была эффектна?
"Chic?" said Georges, rather taken aback. - Эффектна? - обескураженно переспросил Жорж.
"I am answered," said Poirot. "She was chic. - Вот и ответ на мой вопрос, - сказал Пуаро. - Она была эффектна.
And I have a little idea, my friend, that she would look well in a bathing dress." И мне представляется, мой друг, она хорошо смотрелась бы в купальном костюме.
George stared at him. Жорж смотрел на него в недоумении.
"A bathing dress? - В купальном костюме?
What is this about a bathing dress?" При чем здесь купальный костюм?
"A little idea of mine. A charming woman looks still more charming in a bathing dress. - Просто я думаю, что в купальном костюме очаровательная женщина должна выглядеть еще более очаровательной.
Do you not agree? Вы не согласны?
See here?" Взгляните-ка вот на это.
He passed to the old man a page torn from the Sketch. Он протянул ему лист, вырванный из журнала "Скетч".
There was a moment's pause. The old man gave a very slight start. Взяв его и рассмотрев, старик вздрогнул. Последовала короткая пауза.
"You agree, do you not?" asked Poirot. - Вы согласны со мной, не так ли? - спросил Пуаро.
"They look well enough, those two," said the old man, handing the sheet back. - Выглядят неплохо, эти две.
"To wear nothing at all would be very nearly the same thing." Если б на них вообще ничего не было, это мало что изменило бы.
"Ah," said Poirot. That is because nowadays we have discovered the beneficial action of sun on the skin. It is very convenient, that." - Это потому, что мы открыли для себя благотворное влияние солнечных лучей на кожу.
Georges condescended to give a hoarse chuckle and moved away as Poirot and Fournier stepped out into the sunlit street. Хрипло рассмеявшись, Жорж со снисходительным видом отвернулся в сторону, а Пуаро и Фурнье вышли на залитую солнцем улицу.
Over the meal as outlined by Poirot, the little Belgian produced the little black memorandum book. За обедом, меню которого составляли блюда, упомянутые Пуаро, детектив достал из кармана маленькую черную записную книжку.
Fournier was much excited, though distinctly irate with ?lise. Фурнье пребывал в сильном возбуждении, разражаясь гневными тирадами в адрес Элизы.
Poirot argued the point: Бельгиец спорил с ним.
"It is natural - very natural. - Это естественно, вполне естественно.
The police - it is always a word frightening to that class. It embroils them in they know not what. It is the same everywhere, in every country." Слово "полиция" всегда вызывает страх у представителей низших классов - во всех странах.
"That is where you score," said Fournier. "The private investigator gets more out of witnesses than you ever get through official channels. - И в этом ваше преимущество, - заметил Фурнье.- Частный сыщик способен получить от свидетелей больше информации, нежели сотрудник полиции.
However, there is the other side of the picture. Однако и у представителей государственных органов имеется свое преимущество.
We have official records, the whole system of a big organization at our command." За нами стоит хорошо организованная и отлаженная система.
"So let us work together amicably," said Poirot, smiling... "This omelet is delicious." - Так давайте сотрудничать на пользу общего дела, - сказал с улыбкой Пуаро. - Этот омлет восхитителен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x