Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Therefore, having no instructions, it is your duty to hand this over to the police. | - Следовательно, если у вас не было в отношении книжки никаких инструкций, ваш долг передать ее полиции. |
I will arrange matters with M. Fournier so that you shall not be blamed for not having done so sooner." | Я договорюсь с месье Фурнье, чтобы к вам не было претензий по поводу того, что вы не сделали этого раньше. |
"Monsieur is very kind." | - Месье очень добр. |
Poirot rose. "I will go now and join my colleague. Just one last question: When you reserved a seat in the aeroplane for Madame Giselle, did you ring up the aerodrome at Le Bourget or the office of the company?" | - А теперь я присоединюсь к моему коллеге... Да, и последний вопрос. Бронируя билет на самолет для мадам Жизель, вы звонили на аэродром Ле-Бурже или в офис авиакомпании? |
"I rang up the office of Universal Air Lines, monsieur." | - Я звонила в офис компании "Юниверсал эйрлайнс", месье. |
"And that, I think, is in the Boulevard des Capucines?" | - Насколько мне известно, он находится на бульваре Капуцинок[25]? |
"That is right, monsieur; Boulevard des Capucines." | - Совершенно верно, месье. Бульвар Капуцинок, двести пятьдесят четыре. |
Poirot made a note in his little book; then, with a friendly nod, he left the room. | Пуаро записал номер в свою записную книжку, после чего, дружески кивнув женщине, вышел из комнаты. |
Chapter 11 | Глава 11. Американец |
Fournier was deep in conversation with old Georges. | Фурнье беседовал с Жоржем. |
The detective was looking hot and annoyed. | Детектив был явно раздражен. |
"Just like the police," the old man was grumbling in his deep, hoarse voice. "Ask one the same question over and over again! What do they hope for? | - Все полицейские одинаковы, - ворчал старик низким, хриплым голосом. - Снова и снова задают один и тот же вопрос... На что они рассчитывают? |
That sooner or later one will give over speaking the truth and take to lies instead? | Что рано или поздно человек вместо правды начнет говорить ложь? |
Agreeable lies, naturally; lies that suit the book of ces messieurs." | Разумеется, такую ложь, которая устроила бы этих господ. |
"It is not lies I want but the truth." | - Мне нужна правда, а не ложь. |
"Very well, it is the truth that I have been telling you. | - Очень хорошо. Я и говорю вам правду. |
Yes, a woman did come to see madame the night before she left for England. | Да, вечером, накануне отъезда мадам в Англию, к ней приходила женщина. |
You show me those photographs, you ask me if I recognize the woman among them. | Вы показываете мне фотографии и спрашиваете, узнаю ли я на одной из них эту женщину. |
I tell you what I have told you all along - my eyesight is not good, it was growing dark, I did not look closely. | Повторяю еще раз: у меня уже не столь хорошее зрение, как раньше; опять-таки, было довольно темно, к тому же я не присматривался. |
I did not recognize the lady. | Я не узнал эту женщину. |
If I saw her face to face I should probably not recognize her. | Если б я столкнулся с ней лицом к лицу, то и тогда, наверное, не узнал бы ее. |
There! You have it plainly for the fourth or fifth time." | Говорю вам это уже в четвертый или пятый раз. |
"And you cannot even remember if she was tall or short, dark or fair, young or old? | - И вы даже не можете вспомнить, какой она была- высокого или низкого роста, темноволосой или светловолосой, молодой или пожилой? |
It is hardly to be believed, that." Fournier spoke with irritable sarcasm. | В это верится с трудом. - В голосе Фурнье прозвучали раздраженные саркастические нотки. |
"Then do not believe it. | - Можете не верить. |
What do I care? | Мне все равно. |
A nice thing - to be mixed up with the police! | Не очень-то приятно иметь дело с полицией. |
I am ashamed. | Какой стыд! |
If madame had not been killed high up in the air, you would probably pretend that I, Georges, had poisoned her. The police are like that." | Если б мадам не погибла в самолете, вы, вероятно, заподозрили бы, что это я, Жорж, отравил ее... У полицейских всегда так. |
Poirot forestalled an angry retort on Fournier's part by slipping a tactful arm through that of his friend. | Пуаро предвосхитил гневную отповедь со стороны Фурнье, положив ему руку на плечо. |
"Come, mon vieux," he said. | - Будет вам, старина. |
"The stomach calls. | Желудок требует своего. |
A simple but satisfying meal, that is what I prescribe. | Простой, но сытный обед - вот мое предложение. |
Let us say omelette aux champignons, Sole а la Normande, a cheese of Port Salut. And with it red wine. | Скажем, омлет с шампиньонами, морской язык по-нормандски, сыр из Пор-Салю и красное вино. |
What wine exactly?" | Какое предпочитаете? |
Fournier glanced at his watch. | Фурнье бросил взгляд на часы. |
"True," he said. "It is one o'clock. | - В самом деле, - сказал он, - уже час. |
Talking to this animal here -" He glared at Georges. | Столько времени потратили на разговоры с этим... - Он с яростью посмотрел на Жоржа. |
Poirot smiled encouragingly at the old man. | Пуаро ободряюще улыбнулся старику. |
"It is understood," he said. "The nameless lady was neither tall nor short, fair nor dark, thin nor fat; but this at least you can tell us: Was she chic?" | - Все понятно, - сказал он. - Безымянная женщина не была ни высокой, ни низкой, ни светловолосой, ни темноволосой, ни худой, ни полной. Но вы, по крайней мере, могли бы сказать нам: она была эффектна? |
"Chic?" said Georges, rather taken aback. | - Эффектна? - обескураженно переспросил Жорж. |
"I am answered," said Poirot. "She was chic. | - Вот и ответ на мой вопрос, - сказал Пуаро. - Она была эффектна. |
And I have a little idea, my friend, that she would look well in a bathing dress." | И мне представляется, мой друг, она хорошо смотрелась бы в купальном костюме. |
George stared at him. | Жорж смотрел на него в недоумении. |
"A bathing dress? | - В купальном костюме? |
What is this about a bathing dress?" | При чем здесь купальный костюм? |
"A little idea of mine. A charming woman looks still more charming in a bathing dress. | - Просто я думаю, что в купальном костюме очаровательная женщина должна выглядеть еще более очаровательной. |
Do you not agree? | Вы не согласны? |
See here?" | Взгляните-ка вот на это. |
He passed to the old man a page torn from the Sketch. | Он протянул ему лист, вырванный из журнала "Скетч". |
There was a moment's pause. The old man gave a very slight start. | Взяв его и рассмотрев, старик вздрогнул. Последовала короткая пауза. |
"You agree, do you not?" asked Poirot. | - Вы согласны со мной, не так ли? - спросил Пуаро. |
"They look well enough, those two," said the old man, handing the sheet back. | - Выглядят неплохо, эти две. |
"To wear nothing at all would be very nearly the same thing." | Если б на них вообще ничего не было, это мало что изменило бы. |
"Ah," said Poirot. That is because nowadays we have discovered the beneficial action of sun on the skin. It is very convenient, that." | - Это потому, что мы открыли для себя благотворное влияние солнечных лучей на кожу. |
Georges condescended to give a hoarse chuckle and moved away as Poirot and Fournier stepped out into the sunlit street. | Хрипло рассмеявшись, Жорж со снисходительным видом отвернулся в сторону, а Пуаро и Фурнье вышли на залитую солнцем улицу. |
Over the meal as outlined by Poirot, the little Belgian produced the little black memorandum book. | За обедом, меню которого составляли блюда, упомянутые Пуаро, детектив достал из кармана маленькую черную записную книжку. |
Fournier was much excited, though distinctly irate with ?lise. | Фурнье пребывал в сильном возбуждении, разражаясь гневными тирадами в адрес Элизы. |
Poirot argued the point: | Бельгиец спорил с ним. |
"It is natural - very natural. | - Это естественно, вполне естественно. |
The police - it is always a word frightening to that class. It embroils them in they know not what. It is the same everywhere, in every country." | Слово "полиция" всегда вызывает страх у представителей низших классов - во всех странах. |
"That is where you score," said Fournier. "The private investigator gets more out of witnesses than you ever get through official channels. | - И в этом ваше преимущество, - заметил Фурнье.- Частный сыщик способен получить от свидетелей больше информации, нежели сотрудник полиции. |
However, there is the other side of the picture. | Однако и у представителей государственных органов имеется свое преимущество. |
We have official records, the whole system of a big organization at our command." | За нами стоит хорошо организованная и отлаженная система. |
"So let us work together amicably," said Poirot, smiling... "This omelet is delicious." | - Так давайте сотрудничать на пользу общего дела, - сказал с улыбкой Пуаро. - Этот омлет восхитителен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать