Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He himself comes always to see my collection, to see what new purchases I have made, to give his judgment on the genuineness of certain doubtful pieces. | Он сам часто приходит ко мне посмотреть мою коллекцию - мои новые приобретения, - чтобы высказать свое мнение по поводу предметов, вызывающих сомнение. |
What a man! | Что за человек! |
So learned! | Какая эрудиция! |
Such an eye! | Какой глаз! |
Such a feel! | Какое чутье!.. |
But I wander from the point. | Но я отклонился от темы. |
I have my collection - my valuable collection that all connoisseurs know - and also I have - Well, frankly, messieurs, let us call it junk! | У меня есть коллекция - моя бесценная коллекция, - которую знают все специалисты; и, говоря откровенно, джентльмены, есть, скажем так, барахло. |
Foreign junk, that is understood; a little bit of everything - from the South Seas, from India, from Japan, from Borneo. No matter! | Отовсюду - из Индии, из Японии, с Борнео... Не имеет значения. |
Usually I have no fixed price for these things. | Обычно я не устанавливаю фиксированные цены на эти предметы. |
If anyone takes an interest, I make my estimate and I ask a price, and naturally I am beaten down and in the end I take only half. And even then - I will admit it -the profit is good! | Если кто-нибудь проявляет интерес, я назначаю завышенную цену, потом, естественно, снижаю ее вдвое и все равно получаю приличную прибыль! |
These articles, I buy them from sailors, usually at a very low price." | А покупаю я эти предметы у матросов - как правило, по очень низкой цене. |
M. Zeropoulos took a breath and went on happily, delighted with himself, his importance and the easy flow of his narration. | Месье Зеропулос перевел дух, после чего продолжил многоречивые излияния, проникшись ощущением собственной значимости и явно довольный собой. |
"This blowpipe and darts, I have had it for a long time - two years perhaps. | - Эту духовую трубку и дротики я приобрел давно- года два назад. |
It was in that tray there, with a cowrie necklace and a red Indian headdress and one or two crude wooden idols and some inferior jade beads. | Они были выставлены вон на том блюде, вместе с ожерельем из раковин каури, индейским головным убором, деревянным идолом и жадеитовыми бусами. |
Nobody remarks it, nobody notices it, till there comes this American and asks me what it is." | Никто не обращал на них никакого внимания, пока не пришел этот американец и не поинтересовался, что это такое. |
"An American?" said Fournier sharply. | - Американец? - переспросил Фурнье. |
"Yes, yes, an American - unmistakably an American -not the best type of American either. | - Да-да, американец - несомненно, американец. Не самый лучший тип американца. |
The kind that knows nothing about anything and just wants a curio to take home. | Из тех, которые ничего не смыслят и лишь стремятся привезти домой какую-нибудь диковинку. |
He is of the type that makes the fortune of bead sellers in Egypt - that buys the most preposterous scarabs ever made in Czechoslovakia. | Которые обогащают продавцов дешевых бус в Египте и скупают скарабеев, изготовленных где-нибудь в Чехословакии. |
Well, very quickly I size him up. I tell him about the habits of certain tribes, the deadly poisons they use. | Я сразу понял, что он собой представляет, и рассказал ему о нравах и обычаях некоторых племен, а также о смертельных ядах, которые они используют. |
I explain how very rare and unusual it is that anything of this kind comes into the market. | Я сказал ему, что такие необычные предметы крайне редко поступают на рынок. |
He asks the price and I tell him. | Он спросил их цену, и я назвал ее. |
It is my American price, not quite so high as formerly... | Она была не столь высокой, как обычно (увы, у них в разгаре депрессия!). |
Alas? They have had the depression over there!... I wait for him to bargain, but straightaway he pays my price. I am stupefied. | К моему изумлению, он не стал торговаться и сразу выложил требуемую сумму. |
It is a pity. | Какая жалость! |
I might have asked more! I give him the blowpipe and the darts wrapped up in a parcel and he takes them away. | Я мог бы запросить больше... Завернув трубку и дротики в бумагу, я отдал их ему, и он ушел. |
It is finished. | Вот и все. |
But afterwards, when I read in the paper of this astounding murder, I wonder - yes, I wonder very much. And I communicate with the police." | Однако, прочитав в газете об этом поразительном убийстве, я задумался, долго размышлял, а потом обратился в полицию. |
"We are much obliged to you, M. Zeropoulos," said Fournier politely. "This blowpipe and dart - you think you would be able to identify them? | - Мы очень признательны вам, месье Зеропулос, -сказал Фурнье. - Вы узнали бы эту духовую трубку и дротик? |
At the moment they are in London, you understand, but an opportunity will be given you of identifying them." | В настоящий момент они находятся в Лондоне, как вы понимаете, но вам будет предоставлена возможность опознать их. |
"The blowpipe was about so long -" M. Zeropoulos measured a space on his desk. "And so thick - you see, like this pen of mine. | - Трубка была вот такой длины. - Торговец раздвинул руки, показывая длину трубки. - И толщиной с эту ручку. |
It was of a light color. | Светлоокрашенная. |
There were four darts. | К ней прилагались четыре дротика. |
They were long pointed thorns, slightly discolored at the tips, with a little fluff of red silk on them." | Они представляли собой длинные заостренные шипы с обес-цвеченными кончиками и легким оперением из красного шелка. |
"Red silk?" asked Poirot keenly. | - Красный шелк? - неожиданно переспросил Пуаро. |
"Yes, monsieur. | - Да, месье. |
A cerise red, somewhat faded." | Вишнево-красный, немного выцветший. |
"That is curious," said Fournier. "You are sure that there was not one of them with a black-and-yellow fluff of silk?" | - Это любопытно, - заметил Фурнье. - Вы уверены, что ни один из них не имел черно-желтого оперения? |
"Black and yellow? | - Черно-желтое? |
No, monsieur." The dealer shook his head. | Нет, месье. - Грек покачал головой. |
Fournier glanced at Poirot. There was a curious satisfied smile on the little man's face. | Фурнье заметил, как по лицу Пуаро скользнула удовлетворенная улыбка. |
Fournier wondered why. Was it because Zeropoulos was lying? Or was it for some other reason? | Интересно, подумал он, почему: потому, что Зеропулос, по его мнению, лгал, или же существовала какая-то иная причина? |
Fournier said doubtfully: "It is very possible that this blowpipe and dart have nothing whatever to do with the case. | - Вполне возможно, - сказал Фурнье, - что эта духовая трубка не имеет никакого отношения к данному делу. |
It is just one chance in fifty, perhaps. | Вероятность - примерно один шанс из пятидесяти. |
Nevertheless, I should like as full a description as possible of this American." | Тем не менее мне хотелось бы иметь как можно более подробное описание этого американца. |
Zeropoulos spread out a pair of Oriental hands. | Зеропулос развел руками. |
"He was just an American. | - Это был просто американец. |
His voice was in his nose. | Гнусавил. |
He could not speak French. | Не говорил по-французски. |
He was chewing the gum. | Жевал резинку. |
He had tortoise-shell glasses. | Очки в оправе из черепахового панциря. |
He was tall and, I think, not very old." | Высокий, не очень пожилой. |
"Fair or dark?" | - Волосы светлые или темные? |
"I could hardly say. | - Трудно сказать. |
He had his hat on." | Он был в шляпе. |
"Would you know him again if you saw him?" | - Вы узнали бы его, если б увидели снова? |
Zeropoulos seemed doubtful. | Лицо Зеропулоса выразило сомнение. |
"I could not say. | - Не знаю. |
So many Americans come and go. He was not remarkable in any way." | Ко мне приходит столько американцев... Ничего примечательного или запоминающегося в нем не было. |
Fournier showed him the collection of snapshots, but without avail. | Фурнье показал ему фотографии, но Зеропулос никого не узнал. |
None of them, Zeropoulos thought, was the man. "Probably a wild-goose chase," said Fournier as they left the shop. | - По-моему, это напоминает погоню за призраком,- сказал француз, когда они вышли на улицу. |
"It is possible, yes," agreed Poirot. "But I do not think so. | - Возможно, - согласился Пуаро. - Но я так не считаю. |
The price tickets were of the same shape and there are one or two points of interest about the story and about M. Zeropoulos' remarks. | Ценники имели ту же форму, что и на нашей трубке; кроме того, в истории месье Зеропулоса есть несколько интересных моментов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать