Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He himself comes always to see my collection, to see what new purchases I have made, to give his judgment on the genuineness of certain doubtful pieces. Он сам часто приходит ко мне посмотреть мою коллекцию - мои новые приобретения, - чтобы высказать свое мнение по поводу предметов, вызывающих сомнение.
What a man! Что за человек!
So learned! Какая эрудиция!
Such an eye! Какой глаз!
Such a feel! Какое чутье!..
But I wander from the point. Но я отклонился от темы.
I have my collection - my valuable collection that all connoisseurs know - and also I have - Well, frankly, messieurs, let us call it junk! У меня есть коллекция - моя бесценная коллекция, - которую знают все специалисты; и, говоря откровенно, джентльмены, есть, скажем так, барахло.
Foreign junk, that is understood; a little bit of everything - from the South Seas, from India, from Japan, from Borneo. No matter! Отовсюду - из Индии, из Японии, с Борнео... Не имеет значения.
Usually I have no fixed price for these things. Обычно я не устанавливаю фиксированные цены на эти предметы.
If anyone takes an interest, I make my estimate and I ask a price, and naturally I am beaten down and in the end I take only half. And even then - I will admit it -the profit is good! Если кто-нибудь проявляет интерес, я назначаю завышенную цену, потом, естественно, снижаю ее вдвое и все равно получаю приличную прибыль!
These articles, I buy them from sailors, usually at a very low price." А покупаю я эти предметы у матросов - как правило, по очень низкой цене.
M. Zeropoulos took a breath and went on happily, delighted with himself, his importance and the easy flow of his narration. Месье Зеропулос перевел дух, после чего продолжил многоречивые излияния, проникшись ощущением собственной значимости и явно довольный собой.
"This blowpipe and darts, I have had it for a long time - two years perhaps. - Эту духовую трубку и дротики я приобрел давно- года два назад.
It was in that tray there, with a cowrie necklace and a red Indian headdress and one or two crude wooden idols and some inferior jade beads. Они были выставлены вон на том блюде, вместе с ожерельем из раковин каури, индейским головным убором, деревянным идолом и жадеитовыми бусами.
Nobody remarks it, nobody notices it, till there comes this American and asks me what it is." Никто не обращал на них никакого внимания, пока не пришел этот американец и не поинтересовался, что это такое.
"An American?" said Fournier sharply. - Американец? - переспросил Фурнье.
"Yes, yes, an American - unmistakably an American -not the best type of American either. - Да-да, американец - несомненно, американец. Не самый лучший тип американца.
The kind that knows nothing about anything and just wants a curio to take home. Из тех, которые ничего не смыслят и лишь стремятся привезти домой какую-нибудь диковинку.
He is of the type that makes the fortune of bead sellers in Egypt - that buys the most preposterous scarabs ever made in Czechoslovakia. Которые обогащают продавцов дешевых бус в Египте и скупают скарабеев, изготовленных где-нибудь в Чехословакии.
Well, very quickly I size him up. I tell him about the habits of certain tribes, the deadly poisons they use. Я сразу понял, что он собой представляет, и рассказал ему о нравах и обычаях некоторых племен, а также о смертельных ядах, которые они используют.
I explain how very rare and unusual it is that anything of this kind comes into the market. Я сказал ему, что такие необычные предметы крайне редко поступают на рынок.
He asks the price and I tell him. Он спросил их цену, и я назвал ее.
It is my American price, not quite so high as formerly... Она была не столь высокой, как обычно (увы, у них в разгаре депрессия!).
Alas? They have had the depression over there!... I wait for him to bargain, but straightaway he pays my price. I am stupefied. К моему изумлению, он не стал торговаться и сразу выложил требуемую сумму.
It is a pity. Какая жалость!
I might have asked more! I give him the blowpipe and the darts wrapped up in a parcel and he takes them away. Я мог бы запросить больше... Завернув трубку и дротики в бумагу, я отдал их ему, и он ушел.
It is finished. Вот и все.
But afterwards, when I read in the paper of this astounding murder, I wonder - yes, I wonder very much. And I communicate with the police." Однако, прочитав в газете об этом поразительном убийстве, я задумался, долго размышлял, а потом обратился в полицию.
"We are much obliged to you, M. Zeropoulos," said Fournier politely. "This blowpipe and dart - you think you would be able to identify them? - Мы очень признательны вам, месье Зеропулос, -сказал Фурнье. - Вы узнали бы эту духовую трубку и дротик?
At the moment they are in London, you understand, but an opportunity will be given you of identifying them." В настоящий момент они находятся в Лондоне, как вы понимаете, но вам будет предоставлена возможность опознать их.
"The blowpipe was about so long -" M. Zeropoulos measured a space on his desk. "And so thick - you see, like this pen of mine. - Трубка была вот такой длины. - Торговец раздвинул руки, показывая длину трубки. - И толщиной с эту ручку.
It was of a light color. Светлоокрашенная.
There were four darts. К ней прилагались четыре дротика.
They were long pointed thorns, slightly discolored at the tips, with a little fluff of red silk on them." Они представляли собой длинные заостренные шипы с обес-цвеченными кончиками и легким оперением из красного шелка.
"Red silk?" asked Poirot keenly. - Красный шелк? - неожиданно переспросил Пуаро.
"Yes, monsieur. - Да, месье.
A cerise red, somewhat faded." Вишнево-красный, немного выцветший.
"That is curious," said Fournier. "You are sure that there was not one of them with a black-and-yellow fluff of silk?" - Это любопытно, - заметил Фурнье. - Вы уверены, что ни один из них не имел черно-желтого оперения?
"Black and yellow? - Черно-желтое?
No, monsieur." The dealer shook his head. Нет, месье. - Грек покачал головой.
Fournier glanced at Poirot. There was a curious satisfied smile on the little man's face. Фурнье заметил, как по лицу Пуаро скользнула удовлетворенная улыбка.
Fournier wondered why. Was it because Zeropoulos was lying? Or was it for some other reason? Интересно, подумал он, почему: потому, что Зеропулос, по его мнению, лгал, или же существовала какая-то иная причина?
Fournier said doubtfully: "It is very possible that this blowpipe and dart have nothing whatever to do with the case. - Вполне возможно, - сказал Фурнье, - что эта духовая трубка не имеет никакого отношения к данному делу.
It is just one chance in fifty, perhaps. Вероятность - примерно один шанс из пятидесяти.
Nevertheless, I should like as full a description as possible of this American." Тем не менее мне хотелось бы иметь как можно более подробное описание этого американца.
Zeropoulos spread out a pair of Oriental hands. Зеропулос развел руками.
"He was just an American. - Это был просто американец.
His voice was in his nose. Гнусавил.
He could not speak French. Не говорил по-французски.
He was chewing the gum. Жевал резинку.
He had tortoise-shell glasses. Очки в оправе из черепахового панциря.
He was tall and, I think, not very old." Высокий, не очень пожилой.
"Fair or dark?" - Волосы светлые или темные?
"I could hardly say. - Трудно сказать.
He had his hat on." Он был в шляпе.
"Would you know him again if you saw him?" - Вы узнали бы его, если б увидели снова?
Zeropoulos seemed doubtful. Лицо Зеропулоса выразило сомнение.
"I could not say. - Не знаю.
So many Americans come and go. He was not remarkable in any way." Ко мне приходит столько американцев... Ничего примечательного или запоминающегося в нем не было.
Fournier showed him the collection of snapshots, but without avail. Фурнье показал ему фотографии, но Зеропулос никого не узнал.
None of them, Zeropoulos thought, was the man. "Probably a wild-goose chase," said Fournier as they left the shop. - По-моему, это напоминает погоню за призраком,- сказал француз, когда они вышли на улицу.
"It is possible, yes," agreed Poirot. "But I do not think so. - Возможно, - согласился Пуаро. - Но я так не считаю.
The price tickets were of the same shape and there are one or two points of interest about the story and about M. Zeropoulos' remarks. Ценники имели ту же форму, что и на нашей трубке; кроме того, в истории месье Зеропулоса есть несколько интересных моментов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x