Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now, my friend, having been upon one wild-goose chase, indulge me and come upon another." | А теперь, друг мой, после того, как мы поучаствовали в одной погоне за призраком, сделайте мне одолжение, позвольте устроить вторую. |
"Where to?" | - Где? |
"To the Boulevard des Capucines." | - На бульваре Капуцинок. |
"Let me see. That is -" | - Подождите, подождите... вы имеете в виду... |
"The office of Universal Air Lines." | - Офис "Юниверсал эйрлайнс". |
"Of course. | - Да-да, конечно. |
But we have already made perfunctory inquiries there. | Но мы там уже провели опрос сотрудников. |
They could tell us nothing of interest." | Они не смогли сообщить нам ничего интересного. |
Poirot tapped him kindly on the shoulder. | Пуаро добродушно похлопал его по плечу: |
"Ah, but, you see, an answer depends on the questions. | - Видите ли, друг мой, зачастую ответ зависит от вопроса. |
You did not know what questions to ask." | Вы не знали, какие вопросы следует задавать. |
"And you do?" | - А вы знаете? |
"Well, I have a certain little idea." | - У меня имеется на этот счет одна идея... |
He would say no more and in due course they arrived at the Boulevard des Capucines. | Больше он ничего не сказал, и спустя некоторое время они прибыли на бульвар Капуцинок. |
The office of Universal Air Lines was quite small. | Офис компании "Юниверсал эйрлайнс" занимал небольшое помещение. |
A smart-looking dark man was behind a highly polished wooden counter and a boy of about fifteen was sitting at a typewriter. | За полированным деревянным столом сидел щеголеватого вида темноволосый мужчина. Юноша лет пятнадцати что-то печатал на пишущей машинке. |
Fournier produced his credentials and the man, whose name was Jules Perrot, declared himself to be entirely at their service. | Фурнье предъявил удостоверение мужчине, которого звали Жюль Перро. Тот сказал, что находится в их полном распоряжении. |
At Poirot's suggestion, the typewriting boy was dispatched to the farthest corner. | По предложению Пуаро, юноша с пишущей машинкой переместился в дальний угол ком-наты. |
"It is very confidential, what we have to say," he explained. | - Наш разговор носит сугубо конфиденциальный характер, - пояснил бельгиец. |
Jules Perrot looked pleasantly excited. | Жюль Перро явно волновался. |
"Yes, messieurs?" | - Я вас слушаю, месье. |
"It is this matter of the murder of Madame Giselle." | - Речь идет об убийстве мадам Жизель. |
"Ah, yes, I recollect. I think I have already answered some questions on the subject." | - Ах, вот что... Мне кажется, я уже ответил на все вопросы по этому делу. |
"Precisely. Precisely. | - Да-да, совершенно верно. |
But it is necessary to have the facts very exactly. | Но нам необходимо знать точные факты. |
Now, Madame Giselle reserved her place - when?" | Когда мадам Жизель приобрела билет? |
"I think that point has already been settled. She booked her seat by telephone on the seventeenth." | - Она забронировала место по телефону семнадцатого числа. |
"That was for the twelve-o'clock service on the following day?" | - На двенадцатичасовой рейс следующего дня? |
"Yes, monsieur." | - Да, месье. |
"But I understand from her maid that it was on the 8:45 a.m. service that madame reserved a seat?" | - Но ее горничная утверждает, что мадам забронировала место на рейс восемь сорок пять. |
"No, no; at least this is what happened. | - Нет-нет. |
Madame's maid asked for the 8:45 service, but that service was already booked up, so we gave her a seat on the twelve o'clock instead." | Горничная просила забронировать место на рейс восемь сорок пять, но на этот рейс свободных мест уже не было, поэтому мы забронировали ей место на двенадцатичасовой рейс. |
"Ah, I see. I see." "Yes, monsieur." "I see. I see. But all the same, it is curious. Decidedly, it is curious." | - А-а, понятно, понятно... Но все равно, это любопытно - очень любопытно... |
The clerk looked at him inquiringly. | Клерк вопросительно посмотрел на него. |
"It is only that a friend of mine, deciding to go to England at a moment's notice, went to England on the 8:45 service that morning, and the plane was half empty." | - Дело в том, что мой друг в то утро неожиданно решил лететь в Англию, и самолет, вылетавший в восемь сорок пять, был наполовину пуст. |
M. Perrot turned over some papers. He blew his nose. | В течение нескольких минут месье Перро перебирал какие-то бумаги, затем громко высморкался. |
"Possibly, your friend has mistaken the day. | - Вероятно, ваш друг перепутал дни. |
The day before or the day after -" | Днем раньше и днем позже... |
"Not at all. | - Нет. |
It was the day of the murder, because my friend said that if he had missed that plane, as he nearly did, he would have actually been one of the passengers in the | Это было именно в день убийства, поскольку мой друг сказал, что если б он опоздал на этот самолет - а он чуть не опоздал, - то оказался бы одним из пассажиров |
' Prometheus.'" | "Прометея". |
"Ah, indeed. Yes, very curious. Of course, sometimes people do not arrive at the last minute, and then, naturally, there are vacant places. And then sometimes there are mistakes. | - Да, в самом деле, очень любопытно... Конечно, иногда случается, что люди опаздывают, и тогда в самолете остаются свободные места... А иногда случаются и ошибки. |
I have to get in touch with Le Bourget; they are not always accurate." | Мне нужно связаться с Ле-Бурже. Они не всегда бывают точны... |
The mild inquiring gaze of Hercule Poirot seemed to be upsetting to Jules Perrot. | Немой вопрос в глазах Пуаро, казалось, смутил Жюля Перро. |
He came to a stop. His eyes shifted. A little bead of perspiration came out on his forehead. | Взгляд его беспокойно блуждал из стороны в сторону, на лбу выступили блестящие бисеринки. |
"Two quite possible explanations," said Poirot. "But somehow, I fancy, not the true explanation. | - Два вполне возможных объяснения, - сказал сыщик. - Но они представляются мне безосновательными. |
Don't you think it might perhaps be better to make a clean breast of the matter?" | Вам не кажется, что будет лучше признаться? |
"A clean breast of what? | - В чем признаться? |
I don't understand you." | Я вас не понимаю. |
"Come, come. | - Бросьте. |
You understand me very well. | Вы меня прекрасно понимаете. |
This is a case of murder - murder, M. Perrot. | Произошло убийство, месье Перро. |
Remember that, if you please. | Пожалуйста, помните об этом. |
If you withhold information, it may be very serious for you - very serious indeed. | Если вы что-нибудь утаите, это будет иметь для вас самые серьезные последствия. |
The police will take a very grave view. You are obstructing the ends of justice." | Полиции вряд ли понравится, что вы препятствуете осуществлению правосудия. |
Jules Perrot stared at him. His mouth fell open. | Жюль Перро смотрел на него с открытым ртом. |
His hands shook. | Его руки сотрясала мелкая дрожь. |
"Come," said Poirot. His voice was authoritative, autocratic. "We want precise information, if you please. | - Ну, говорите же. - В голосе Пуаро прозвучали властные нотки. - Нам нужна точная информация. |
How much were you paid, and who paid you?" | Сколько вам заплатили и кто вам заплатил? |
"I meant no harm - I had no idea - I never guessed -" | - У меня не было дурных намерений... Я не предполагал, что это имеет такое значение... |
"How much? And who by?" | - Сколько и кто? |
"F-five thousand francs. | - П-пять тысяч франков. |
I never saw the man before. | Я никогда не видел этого человека прежде. |
I - this will ruin me." | Я... Со мной все кончено. |
"What will ruin you is not to speak out. | - С вами будет все кончено, если вы не заговорите. |
Come now, we know the worst. | Худшее мы уже знаем. |
Tell us exactly how it happened." | А теперь расскажите в точности, что произошло. |
The perspiration rolling down his forehead, Jules Perrot spoke rapidly, in little jerks: | По лбу Жюля Перро катились капли пота. Он быстро заговорил, то и дело запинаясь: |
"I meant no harm. Upon my honor, I meant no harm. | - У меня не было дурных намерений... Клянусь вам. |
A man came in. He said he was going to England on the following day. | Пришел человек и сказал, что собирается лететь в Англию на следующий день. |
He wanted to negotiate a loan from - from Madame Giselle. But he wanted their meeting to be unpremeditated. He said it would give him a better chance. | Он собирался взять ссуду у мадам Жизель, но хотел, чтобы их встреча оказалась неожиданной для нее, поскольку в этом случае его шансы получить деньги увеличивались. |
He said that he knew she was going to England on the following day. | Ему было известно, что она летит в Англию на следующий день. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать