Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cicely sat up angrily in bed. Сайсли внезапно привстала и села в постели.
"Perhaps you think I killed her. Ее лицо исказила гримаса ярости.
Stood up there in that plane and puffed darts at her from a blowpipe. - Может быть, вы думаете, что это я убила ее -встала с кресла и выпустила в нее стрелу из духовой трубки?
Of all the crazy businesses!" Это безумие!
"The whole thing sounds mad," Stephen agreed thoughtfully. "But I do want you to realize your position." - Вся эта ситуация представляется чистым безумием, - задумчиво произнес Стивен. - Но я хочу, чтобы вы осознали, в каком положении оказались.
"What position? There isn't any position. - А в каком таком положении я оказалась?
You don't believe a word I say. It's damnable. Вы не верите ни единому моему слову... Это невыносимо!
And why be so anxious about me all of a sudden? И что это вы вдруг прониклись такой заботой обо мне?
A lot you care about what happens to me. Вам же нет до меня никакого дела.
You dislike me. Вы меня не любите.
You hate me. Вы меня ненавидите.
You'd be glad if I died tomorrow. Вы были бы рады, если б я умерла завтра.
Why pretend?" К чему это притворство?
"Aren't you exaggerating a little? - Вам не кажется, что вы несколько преувеличиваете?
In any case, old-fashioned though you think me, I do happen to care about my family name. Можете считать меня старомодным, но я забочусь о чести рода.
An out-of-date sentiment which you will probably despise. У вас, вероятно, подобные сантименты вызывают презрение.
But there it is." И тем не менее...
Turning abruptly on his heel, he left the room. Резко повернувшись на каблуках, Стивен вышел из комнаты.
A pulse was beating in his temple. Thoughts followed each other rapidly through his head: В висках у него ритмично стучали молоточки пульса.
"Dislike? "Не люблю?
Hate? Ненавижу?
Yes, that's true enough. Да, пожалуй, это правда.
Should I be glad if she died tomorrow? Был бы я рад, если бы она умерла завтра?
I'd feel like a man who's been let out of prison... О боже, да! Я бы ощущал себя человеком, освободившимся из тюрьмы.
What a queer beastly business life is! Что за странная штука эта жизнь!
When I first saw her - in Когда я впервые увидел ее в
'Do It Now' - what a child, what an adorable child she looked! "Сделай это сейчас", каким чудесным ребенком она мне показалась!
So fair and so lovely... Young fool! Такая милая, такая красивая... Молодой идиот!
I was mad about her - crazy. She seemed everything that was adorable and sweet. And all the time she was what she is now - vulgar, vicious, spiteful, empty-headed... I can't even see her loveliness now." Я был от нее без ума... Она казалась воплощением всего самого чистого и светлого, а в действительности всегда была вульгарной, порочной, злобной, безмозглой... Сейчас я даже не в состоянии увидеть ее красоту".
He whistled and a spaniel came running to him, looking up at him with adoring sentimental eyes. Стивен свистнул, и к нему подбежал спаниель, глядя на него глазами, полными обожания.
He said, "Good old Betsy," and fondled the long fringed ears. - Старая добрая Бетси, - сказал он и ласково погладил собаку. "Странно, что недостойных женщин пренебрежительно называют суками, -подумал он. - Такая сука, как ты, Бетси, лучше почти всех женщин, которых я когда-либо встречал".
Cramming an old fishing hat on his head, he left the house accompanied by the dog. Нахлобучив на голову старую шляпу, лорд вышел из дома в сопровождении пса.
This aimless saunter of his round the estate began gradually to soothe his jangled nerves. Обходя свое поместье, он пытался успокоить расшатанные нервы.
He stroked the neck of his favorite hunter, had a word with the groom, then he went to the home farm and had a chat with the farmer's wife. Перекинувшись парой слов с грумом и потрепав по шее свою любимую лошадь, Стивен отправился на ферму, где переговорил с женой фермера.
He was walking along a narrow lane. Betsy at his heels, when he met Venetia Kerr on her bay mare. На обратном пути, в узкой аллее, навстречу ему попалась Венеция Керр на гнедой кобыле.
Venetia looked her best upon a horse. В седле Венеция выглядела неотразимой.
Lord Horbury looked up at her with admiration, fondness and a queer sense of home-coming. Лорд Хорбери смотрел на нее с восхищением, нежностью и странным чувством возвращения домой.
He said, "Hullo, Venetia." - Привет, Венеция, - поприветствовал он ее.
"Hullo, Stephen." - Привет, Стивен.
"Where've you been? Out in the five acre?" - Катаетесь? - Да.
"Yes, she's coming along nicely, isn't she?" Лошадь просто великолепна, не прав-да ли?
"First rate. - Первый класс.
Have you seen that two-year-old of mine I bought at Chattisley's sale?" А вы видели моего двухлетнего жеребца, которого я купил на торгах в Четтисли?
They talked horses for some minutes. В течение нескольких минут они беседовали о лошадях.
Then he said: "By the way, Cicely's here." - Между прочим, Сайсли находится здесь.
"Here, at Horbury?" It was against Venetia's code to show surprise, but she could not quite keep the undertone of it out of her voice. - В Хорбери? - Как ни старалась Венеция скрыть свое удивление, ей это не удалось.
"Yes. - Да.
Turned up last night." Приехала вчера вечером.
There was a silence between them. Возникла пауза.
Then Stephen said: "You were at that inquest, Venetia. How - how - er - did it go?" - Вы присутствовали в суде, Венеция, - нарушил молчание Стивен. - Как... как это все происходило?
She considered a moment. Ответ последовал не сразу.
"Well, nobody was saying very much, if you know what I mean." - Никто ничего особенного не сказал, если вы понимаете, что я имею в виду.
"Police weren't giving anything away?" - Полицейские не говорили, что им удалось выяснить?
"No." - Нет.
Stephen said, "Must have been rather an unpleasant business for you." - Для вас это, наверное, было не очень приятное испытание.
"Well, I didn't exactly enjoy it. - Да, удовольствия мне все это не доставило.
But it wasn't too devastating. Но ничего страшного не произошло.
The coroner was quite decent." Коронер вел себя вполне прилично.
Stephen slashed absent-mindedly at the hedge. Стивен машинально хлестнул стеком по живой изгороди.
"I say, Venetia, any idea - have you, I mean - as to who did it?" - Послушайте, Венеция, у вас есть какие-нибудь предположения по поводу того, кто это сделал?
Venetia Kerr shook her head slowly. Венеция Керр медленно покачала головой:
"No." - Нет.
She paused a minute, seeking how best and most tactfully to put into words what she wanted to say. She achieved it at last with a little laugh: С минуту она молчала, размышляя о чем-то, затем рассмеялась:
"Anyway, it wasn't Cicely or me. - Во всяком случае, это не Сайсли и не я.
That I do know. Это мне известно доподлинно.
She'd have spotted me and I'd have spotted her." Она заметила бы меня, а я заметила бы ее.
Stephen laughed too. Стивен тоже рассмеялся:
"That's all right then," he said cheerfully. - Тогда всё в порядке.
He passed it off as a joke, but she heard the relief in his voice. Он воспринял это как шутку, но она услышала в его голосе облегчение.
So he had been thinking - She switched her thoughts away. Стало быть, он думал...
"Venetia," said Stephen, "I've known you a long time, haven't I?" - Венеция, - сказал Стивен, - мы знакомы с вами много лет, не так ли?
"H'm, yes. - Да, в самом деле.
Do you remember those awful dancing classes we used to go to as children?" Помните эти ужасные занятия в танцевальном классе, на которые мы вместе ходили, будучи детьми?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x