Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cicely sat up angrily in bed. | Сайсли внезапно привстала и села в постели. |
"Perhaps you think I killed her. | Ее лицо исказила гримаса ярости. |
Stood up there in that plane and puffed darts at her from a blowpipe. | - Может быть, вы думаете, что это я убила ее -встала с кресла и выпустила в нее стрелу из духовой трубки? |
Of all the crazy businesses!" | Это безумие! |
"The whole thing sounds mad," Stephen agreed thoughtfully. "But I do want you to realize your position." | - Вся эта ситуация представляется чистым безумием, - задумчиво произнес Стивен. - Но я хочу, чтобы вы осознали, в каком положении оказались. |
"What position? There isn't any position. | - А в каком таком положении я оказалась? |
You don't believe a word I say. It's damnable. | Вы не верите ни единому моему слову... Это невыносимо! |
And why be so anxious about me all of a sudden? | И что это вы вдруг прониклись такой заботой обо мне? |
A lot you care about what happens to me. | Вам же нет до меня никакого дела. |
You dislike me. | Вы меня не любите. |
You hate me. | Вы меня ненавидите. |
You'd be glad if I died tomorrow. | Вы были бы рады, если б я умерла завтра. |
Why pretend?" | К чему это притворство? |
"Aren't you exaggerating a little? | - Вам не кажется, что вы несколько преувеличиваете? |
In any case, old-fashioned though you think me, I do happen to care about my family name. | Можете считать меня старомодным, но я забочусь о чести рода. |
An out-of-date sentiment which you will probably despise. | У вас, вероятно, подобные сантименты вызывают презрение. |
But there it is." | И тем не менее... |
Turning abruptly on his heel, he left the room. | Резко повернувшись на каблуках, Стивен вышел из комнаты. |
A pulse was beating in his temple. Thoughts followed each other rapidly through his head: | В висках у него ритмично стучали молоточки пульса. |
"Dislike? | "Не люблю? |
Hate? | Ненавижу? |
Yes, that's true enough. | Да, пожалуй, это правда. |
Should I be glad if she died tomorrow? | Был бы я рад, если бы она умерла завтра? |
I'd feel like a man who's been let out of prison... | О боже, да! Я бы ощущал себя человеком, освободившимся из тюрьмы. |
What a queer beastly business life is! | Что за странная штука эта жизнь! |
When I first saw her - in | Когда я впервые увидел ее в |
'Do It Now' - what a child, what an adorable child she looked! | "Сделай это сейчас", каким чудесным ребенком она мне показалась! |
So fair and so lovely... Young fool! | Такая милая, такая красивая... Молодой идиот! |
I was mad about her - crazy. She seemed everything that was adorable and sweet. And all the time she was what she is now - vulgar, vicious, spiteful, empty-headed... I can't even see her loveliness now." | Я был от нее без ума... Она казалась воплощением всего самого чистого и светлого, а в действительности всегда была вульгарной, порочной, злобной, безмозглой... Сейчас я даже не в состоянии увидеть ее красоту". |
He whistled and a spaniel came running to him, looking up at him with adoring sentimental eyes. | Стивен свистнул, и к нему подбежал спаниель, глядя на него глазами, полными обожания. |
He said, "Good old Betsy," and fondled the long fringed ears. | - Старая добрая Бетси, - сказал он и ласково погладил собаку. "Странно, что недостойных женщин пренебрежительно называют суками, -подумал он. - Такая сука, как ты, Бетси, лучше почти всех женщин, которых я когда-либо встречал". |
Cramming an old fishing hat on his head, he left the house accompanied by the dog. | Нахлобучив на голову старую шляпу, лорд вышел из дома в сопровождении пса. |
This aimless saunter of his round the estate began gradually to soothe his jangled nerves. | Обходя свое поместье, он пытался успокоить расшатанные нервы. |
He stroked the neck of his favorite hunter, had a word with the groom, then he went to the home farm and had a chat with the farmer's wife. | Перекинувшись парой слов с грумом и потрепав по шее свою любимую лошадь, Стивен отправился на ферму, где переговорил с женой фермера. |
He was walking along a narrow lane. Betsy at his heels, when he met Venetia Kerr on her bay mare. | На обратном пути, в узкой аллее, навстречу ему попалась Венеция Керр на гнедой кобыле. |
Venetia looked her best upon a horse. | В седле Венеция выглядела неотразимой. |
Lord Horbury looked up at her with admiration, fondness and a queer sense of home-coming. | Лорд Хорбери смотрел на нее с восхищением, нежностью и странным чувством возвращения домой. |
He said, "Hullo, Venetia." | - Привет, Венеция, - поприветствовал он ее. |
"Hullo, Stephen." | - Привет, Стивен. |
"Where've you been? Out in the five acre?" | - Катаетесь? - Да. |
"Yes, she's coming along nicely, isn't she?" | Лошадь просто великолепна, не прав-да ли? |
"First rate. | - Первый класс. |
Have you seen that two-year-old of mine I bought at Chattisley's sale?" | А вы видели моего двухлетнего жеребца, которого я купил на торгах в Четтисли? |
They talked horses for some minutes. | В течение нескольких минут они беседовали о лошадях. |
Then he said: "By the way, Cicely's here." | - Между прочим, Сайсли находится здесь. |
"Here, at Horbury?" It was against Venetia's code to show surprise, but she could not quite keep the undertone of it out of her voice. | - В Хорбери? - Как ни старалась Венеция скрыть свое удивление, ей это не удалось. |
"Yes. | - Да. |
Turned up last night." | Приехала вчера вечером. |
There was a silence between them. | Возникла пауза. |
Then Stephen said: "You were at that inquest, Venetia. How - how - er - did it go?" | - Вы присутствовали в суде, Венеция, - нарушил молчание Стивен. - Как... как это все происходило? |
She considered a moment. | Ответ последовал не сразу. |
"Well, nobody was saying very much, if you know what I mean." | - Никто ничего особенного не сказал, если вы понимаете, что я имею в виду. |
"Police weren't giving anything away?" | - Полицейские не говорили, что им удалось выяснить? |
"No." | - Нет. |
Stephen said, "Must have been rather an unpleasant business for you." | - Для вас это, наверное, было не очень приятное испытание. |
"Well, I didn't exactly enjoy it. | - Да, удовольствия мне все это не доставило. |
But it wasn't too devastating. | Но ничего страшного не произошло. |
The coroner was quite decent." | Коронер вел себя вполне прилично. |
Stephen slashed absent-mindedly at the hedge. | Стивен машинально хлестнул стеком по живой изгороди. |
"I say, Venetia, any idea - have you, I mean - as to who did it?" | - Послушайте, Венеция, у вас есть какие-нибудь предположения по поводу того, кто это сделал? |
Venetia Kerr shook her head slowly. | Венеция Керр медленно покачала головой: |
"No." | - Нет. |
She paused a minute, seeking how best and most tactfully to put into words what she wanted to say. She achieved it at last with a little laugh: | С минуту она молчала, размышляя о чем-то, затем рассмеялась: |
"Anyway, it wasn't Cicely or me. | - Во всяком случае, это не Сайсли и не я. |
That I do know. | Это мне известно доподлинно. |
She'd have spotted me and I'd have spotted her." | Она заметила бы меня, а я заметила бы ее. |
Stephen laughed too. | Стивен тоже рассмеялся: |
"That's all right then," he said cheerfully. | - Тогда всё в порядке. |
He passed it off as a joke, but she heard the relief in his voice. | Он воспринял это как шутку, но она услышала в его голосе облегчение. |
So he had been thinking - She switched her thoughts away. | Стало быть, он думал... |
"Venetia," said Stephen, "I've known you a long time, haven't I?" | - Венеция, - сказал Стивен, - мы знакомы с вами много лет, не так ли? |
"H'm, yes. | - Да, в самом деле. |
Do you remember those awful dancing classes we used to go to as children?" | Помните эти ужасные занятия в танцевальном классе, на которые мы вместе ходили, будучи детьми? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать