Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All I had to do was to tell her the early service was full up and to give her Seat No. 2 in the От меня требовалось сказать ей, что на самолет, вылетающий в восемь сорок пять, свободных мест нет, и продать ей билет на кресло номер два в
'Prometheus.' I swear, messieurs, that I saw nothing very wrong in that. "Прометее"... Честное слово, месье, я не заподозрил в этом ничего плохого.
What difference could it make? - that is what I thought. Americans are like that - they do business in unconventional ways." "Какая разница? - подумал я. - Эти американцы не могут обойтись без причуд".
"Americans?" said Fournier sharply. - Американцы? - переспросил Фурнье.
"Yes, this monsieur was an American." - Да, этот человек был американец.
"Describe him." - Опишите его.
"He was tall, stooped, had gray hair, horn-rimmed glasses and a little goatee beard." - Высокий, сутулый, седые волосы, очки в роговой оправе, маленькая козлиная бородка.
"Did he book a seat himself?" - Себе он забронировал место?
"Yes, monsieur. Seat No. 1. Next to - to the one I was to keep for Madame Giselle." - Да, месье, кресло номер один - рядом с тем, которое я должен был забронировать для мадам Жизель.
"In what name?" - На какое имя?
"Silas - Silas Harper." - Сайлас... Сайлас Харпер.
Poirot shook his head gently. "There was no one of that name traveling and no one occupied Seat No. 1." - Среди пассажиров человек с таким именем отсутствовал, и кресло номер один осталось незанятым. - Пуаро медленно покачал головой.
"I saw by the paper that there was no one of that name. - В документах это имя не значилось.
That is why I thought there was no need to mention the matter. Именно поэтому я и решил, что нет нужды упоминать об этом.
Since this man did not go by the plane -" Раз человек не поднимался на борт самолета...
Fournier shot him a cold glance. Фурнье бросил на него ледяной взгляд.
"You have withheld valuable information from the police," he said. "This is a very serious matter." - Вы скрыли от полиции ценную информацию, -сказал он. - Это очень серьезно.
Together, he and Poirot left the office, leaving Jules Perrot staring after them with a frightened face. Они с Пуаро вышли из офиса, оставив за дверями насмерть перепуганного Жюля Перро.
On the pavement outside, Fournier removed his hat and bowed. Оказавшись на улице, Фурнье снял перед своим спутником шляпу и склонил голову.
"I salute you, M. Poirot. - Поздравляю вас, месье Пуаро.
What gave you this idea?" Что навело вас на эту мысль?
"Two separate sentences. - Две отдельных фразы.
One this morning when I heard a man in our plane say that he had crossed on the morning of the murder in a nearly empty plane. Во-первых, сегодня утром в нашем самолете на пути сюда я услышал, как один из пассажиров сказал, что летел в Кройдон утром в день убийства в почти пустом самолете.
The second sentence was that uttered by ?lise when she said that she had rung up the office of Universal Air Lines and that there was no room on the early-morning service. Во-вторых, по словам Элизы, когда она позвонила в офис "Юниверсал эйрлайнс", ей сказали, что на утренний рейс свободных мест нет.
Now, those two statements did not agree. Эти два заявления противоречили друг другу.
I remembered the steward on the Я вспомнил, как стюард
'Prometheus' saying that he had seen Madame Giselle before on the early service; so it was clearly her custom to go by the 8:45 a.m. plane. "Прометея" говорил, что не раз видел мадам Жизель в самолете, летевшем утренним рейсом, из чего следует, что она обычно летала рейсом восемь сорок пять.
"But somebody wanted her to go on the twelve o'clock - somebody who was already traveling by the Но кому-то понадобилось, чтобы она летела двенадцатичасовым рейсом, кому-то, кто находился на борту
' Prometheus.' "Прометея".
Why did the clerk say that the early service was booked up? Почему клерк сказал, что все места на утренний рейс забронированы?
A mistake? Or a deliberate lie? Что это, ошибка или умышленная ложь?
I fancied the latter. I was right." Я решил, что последнее... и оказался прав.
"Every minute this case gets more puzzling!" cried Fournier. "First we seem to be on the track of a woman. - С каждой минутой это дело представляется все более таинственным! - воскликнул Фурнье. -Сначала мы искали женщину.
Now it is a man. Теперь оказывается, это мужчина.
This American -" Американец...
He stopped and looked at Poirot. Он остановился и посмотрел на Пуаро.
The latter nodded gently. Тот едва заметно кивнул.
"Yes, my friend," he said. - Да, друг мой.
"It is so easy to be an American here in Paris! Так легко быть американцем - здесь, в Париже!
A nasal voice, the chewing gum, the little goatee, the horned-rimmed spectacles - all the appurtenances of the stage American." Гнусавый голос, жевательная резинка, маленькая козлиная бородка, очки в роговой оправе -традиционные атрибуты типичного американца...
He took from his pocket the page he had torn from the Sketch. Он достал из кармана лист, вырванный из "Скетча".
"What are you looking at?" - Что это вы там рассматриваете?
"At a countess in her bathing suit." - Графиню в купальном костюме.
"You think - But no, she is petite, charming, fragile; she could not impersonate a tall stooping American. - Вы думаете?.. Нет-нет. Такая маленькая, очаровательная, хрупкая... Она просто физически не смогла бы предстать в образе высокого сутулого американца.
She has been an actress, yes, but to act such a part is out of the question. Да, она была актрисой, но сыграть такую роль ей явно не по силам.
No, my friend, that idea will not do." Нет, друг мой, это невозможно.
"I never said it would," said Hercule Poirot. - Я и не говорю, что это возможно, - сказал Эркюль Пуаро.
And still he looked earnestly at the printed page. Тем не менее он продолжал внимательно изучать фотографию на вырванном из журнала листе.
Chapter 12 Глава 12. В Хорбери-Чейз
Lord Horbury stood by the sideboard and helped himself absent-mindedly to kidneys. Stephen Horbury was twenty-seven years of age. Двадцатисемилетний лорд Стивен Хорбери стоял у буфета и рассеянно накладывал в тарелку почки.
He had a narrow head and a long chin. He looked very much what he was - a sporting, out-of-door kind of man without anything very spectacular in the way of brains. Узкая голова, длинный подбородок - он выглядел именно таким, каким был в действительности: спортивным молодым человеком не самых блестящих умственных способностей.
He was kindhearted, slightly priggish, intensely loyal and invincibly obstinate. Он был доброжелательным, немного педантичным, верным своим принципам и невероятно упрямым.
He took his heaped plate back to the table and began to eat. Поставив наполненную верхом тарелку на стол, лорд принялся есть.
Presently he opened a newspaper, but immediately, with a frown, he cast it aside. Спустя некоторое время он раскрыл газету, но тут же, нахмурившись, отшвырнул ее в сторону.
He thrust aside his unfinished plate, drank some coffee and rose to his feet. Отодвинув в сторону тарелку с недоеденными почками, выпил чашку кофе и поднялся на ноги.
He paused uncertainly for a minute, then, with a slight nod of the head, he left the dining room, crossed the wide hall and went upstairs. Постояв некоторое время в нерешительности, кивнул, вышел из столовой, пересек холл и поднялся по лестнице.
He tapped at a door and waited for a minute. From inside the room a clear high voice cried out, На стук в дверь спустя минуту до его слуха донесся чистый, ясный голос:
"Come in!" - Войдите.
Lord Horbury went in. Лорд Хорбери вошел в комнату.
It was a wide beautiful bedroom facing south. Это была просторная, прекрасно отделанная спальня, обращенная окнами на юг.
Cicely Horbury was in bed - a great carved-oak Elizabethan bed. Сайсли Хорбери лежала на кровати - большой кровати из резного дерева елизаветинской эпохи.
Very lovely she looked, too, in her rose-chiffon draperies, with the curling gold of her hair. В своих одеждах из розового шифона, с рассыпавшимися по плечам золотистыми локонами, она выглядела чрезвычайно обворожительно.
A breakfast tray with the remains of orange juice and coffee on it was on a table beside her. Рядом с кроватью на столике стоял поднос с остатками завтрака - бокал с недопитым апельсиновым соком, пустая кофейная чашка.
She was opening her letters. Her maid was moving about the room. Леди знакомилась с корреспонденцией, в то время как в комнате хлопотала горничная, наводя порядок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x