Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do I not? | - Как не помнить! |
I feel I can say things to you -" | Мне кажется, я могу задать вам один вопрос... |
"Of course you can." | - Конечно, можете. |
She hesitated, then went on in a calm matter-of-fact tone: | Немного поколебавшись, она спросила, стараясь говорить как можно более безразличным тоном: |
"It's Cicely, I suppose?" | - По поводу Сайсли, я полагаю? |
"Yes. | - Да. |
Look here, Venetia. Was Cicely mixed up with this woman Giselle in any way?" | Послушайте, Венеция, имела ли дело Сайсли с этой самой мадам Жизель? |
Venetia answered slowly, "I don't know. I've been in the south of France, remember. I haven't heard the Le Pinet gossip yet." | - Не знаю, - медленно произнесла Венеция. - Не забывайте, я была на юге Франции и пока не слышала сплетен из Ле-Пине. |
"What do you think?" | - Ну а как вы думаете? |
"Well, candidly, I shouldn't be surprised." | - Говоря откровенно, я не удивилась бы. |
Stephen nodded thoughtfully. | Стивен медленно кивнул. |
Venetia said gently: "Need it worry you? | - Стоит ли вам беспокоиться из-за этого? |
I mean, you live pretty semi-detached lives, don't you? | Вы живете каждый своей жизнью, не так ли? |
This business is her affair, not yours." | Это ее проблема, а не ваша. |
"As long as she's my wife it's bound to be my business too." | - Пока наш брак не расторгнут, это и моя проблема тоже. |
"Can you - er - agree to a divorce?" | - А вы не могли бы... дать согласие на развод? |
"A trumped-up business, you mean? I doubt if she'd accept it." | - Сомневаюсь, что она даст согласие. |
"Would you divorce her if you had the chance?" | - Вы развелись бы с нею, будь у вас такая возможность? |
"If I had cause I certainly would." He spoke grimly. | - Вне всякого сомнения. |
"I suppose," said Venetia thoughtfully, "she knows that." | - Полагаю, - задумчиво произнесла Венеция, - ей известно об этом. |
"Yes." | - Да. |
They were both silent. | Последовало молчание. |
Venetia thought: "She has the morals of a cat! I know that well enough. | "Женщина с моралью кошки! - думала Венеция. -Уж я-то знаю ей цену. |
But she's careful. She's shrewd as they make 'em." | Но она хитра и осторожна..." |
Aloud she said: "So there's nothing doing?" | - И нет никакого выхода? - спросила она вслух. |
He shook his head. | Стивен покачал головой. |
Then he said: "If I were free, Venetia, would you marry me?" | - Если бы я был свободен, Венеция, вы вышли бы за меня замуж? - спросил он. |
Looking very straight between her horse's ears, Venetia said in a voice carefully devoid of emotion: | Устремив взгляд в пространство между ушей своей лошади, Венеция произнесла тоном, который она постаралась лишить всяких эмоций: |
"I suppose I would." | - Вероятно, вышла бы. |
Stephen! | Стивен! |
She'd always loved Stephen - always since the old days of dancing classes and cubbing and bird's nesting. | Она всегда любила его - с тех самых пор, когда они занимались танцами. |
And Stephen had been fond of her, but not fond enough to prevent him from falling desperately, wildly, madly in love with a clever calculating cat of a chorus girl. | И она нравилась Стивену - однако недостаточно сильно, чтобы это помешало ему безумно влюбиться в хитрую, расчетливую кошку... |
Stephen said, "We could have a marvelous life together." | - Как замечательно мы могли бы жить вместе... -мечтательно произнес Стивен. |
Pictures floated before his eyes - hunting, tea and muffins, the smell of wet earth and leaves, children. All the things that Cicely could never share with him, that Cicely would never give him. | Перед его мысленным взором проносились картины: охота, чаепитие с булочками, покрытая листьями сырая земля, дети... Все то, что Сайсли никогда не разделяла с ним и отказывалась ему давать. |
A kind of mist came over his eyes. | Перед его глазами словно опустилась пелена тумана. |
Then he heard Venetia speaking, still in that flat, emotionless voice: | И тут до его слуха донесся все тот же подчеркнуто бесстрастный голос Венеции: |
"Stephen, if you care, what about it? If we went off together. Cicely would have to divorce you." | - Стивен, если б мы... уехали вместе, Сайсли пришлось бы развестись с вами. |
He interrupted her fiercely: | Он резко оборвал ее: |
"Do you think I'd let you do a thing like that?" | - Господи! Неужели вы думаете, что я позволил бы себе пойти на это? |
"I shouldn't care." | - Мне все равно. |
"I should." | - А мне - нет. |
He spoke with finality. | Его тон был категоричен. |
Venetia thought. "That's that. It's a pity, really. | "Ну вот, - подумала Венеция. - Какая жалость! |
He's hopelessly prejudiced, but rather a dear. | Он напичкан предрассудками - но тем не менее очень мил. |
I wouldn't like him to be different." | И мне не хотелось бы, чтобы он был другим". |
Aloud she said: "Well, Stephen, I'll be getting along." | - Ну ладно, Стивен, - сказала она вслух, - я поеду. |
She touched her horse gently with her heel. | Венеция слегка коснулась крупа лошади каблуками. |
As she turned to wave a good-by to Stephen, their eyes met, and in that glance was all the feeling that their careful words had avoided. | Когда она обернулась, чтобы попрощаться, ее глаза выразили все, что так тщательно скрывал ее язык. |
As she rounded the corner of the lane, Venetia dropped her whip. | Завернув за угол аллеи, она выронила хлыст. |
A man walking picked it up and returned it to her with an exaggerated bow. | Проходивший мимо мужчина поднял его и с поклоном вернул ей. |
"A foreigner," she thought as she thanked him. "I seem to remember his face." Half of her mind searched through the summer days at Juan les Pins while the other half thought of Stephen. | "Иностранец, - подумала Венеция, поблагодарив мужчину. - Кажется, я уже где-то видела это лицо..." Она принялась перебирать в памяти события своего летнего отдыха в Жуан-ле-Пин, одновременно думая о Стивене. |
Only just as she reached home did memory suddenly pull her half-dreaming brain up with a jerk: | Только когда Венеция уже достигла своего дома, в ее полусонном сознании внезапно вспыхнуло воспоминание. |
"The little man who gave me his seat in the aeroplane. | Маленький человек, уступивший мне место в самолете. |
They said at the inquest he was a detective." | В суде говорили, что он детектив. |
And hard on that came another thought: "What is he doing down here?" | И за этим тут же последовала другая мысль: что он здесь делает? |
Chapter 13 | Глава 13. У Антуана |
Jane presented herself at Antoine's on the morning after the inquest with some trepidation of spirit. | Джейн вышла на работу на следующий день после судебного следствия, испытывая душевный трепет. |
The person who was usually regarded as M. Antoine himself, and whose real name was Andrew Leech, greeted her with an ominous frown. | Человек, называвший себя месье Антуаном, чье настоящее имя было Эндрю Лич и чьи претензии на иностранное происхождение основывались исключительно на принадлежности его матери к еврейской нации, встретил ее хмурым выражением лица, не сулившим ей ничего хорошего. |
It was by now second nature to him to speak in broken English once within the portals of Bruton Street. | У него давно вошло в привычку говорить в здании на Брутон-стрит на ломаном английском. |
He upbraided Jane as a complete imbecile. | Он обругал Джейн полной идиоткой. |
Why did she wish to travel by air, anyway? | Почему она решила лететь на самолете? |
What an idea! | Что за безумная идея! |
Her escapade would do his establishment infinite harm. | Эта история может причинить его заведению непоправимый ущерб! |
Having vented his spleen to the full, Jane was permitted to escape, receiving as she did so a large-sized wink from her friend, Gladys. | Дав выход накопившемуся раздражению, он позволил Джейн удалиться. Выходя из кабинета, она увидела, как ее подруга Глэдис подмигнула ей. |
Gladys was an ethereal blonde with a haughty demeanor and a faint, far-away professional voice. | Глэдис была заносчивой эфемерной блондинкой, говорившей с начальством едва слышным, манерным голосом. |
In private, her voice was hoarse and jocular. | В частной жизни она любила пошутить, и при этом в ее голосе появлялась хрипотца. |
"Don't you worry, dear," she said to Jane. "The old brute's sitting on the fence watching which way the cat will jump. | - Не волнуйся, моя дорогая, - сказала она Джейн, -старый осел сидит и наблюдает за котом, пытаясь угадать, в какую сторону тот прыгнет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать