Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And it's my belief it isn't going to jump the way he thinks it is. Ta-ta, dearie, here's my old devil coming in, damn her eyes. | И я уверена, кот прыгнет не в ту сторону, в какую он думает... Ой-ой-ой, идет моя старая дьяволица, черт бы ее подрал! |
I suppose she'll be in seventeen tantrums, as usual. | Небось, как всегда, злая, словно мегера. |
I hope she hasn't brought that lap dog with her." | Надеюсь, она не притащила с собой свою проклятую собачонку. |
A moment later Gladys' voice could be heard with its faint far-away notes: | В следующую секунду Глэдис уже говорила едва слышным, манерным голосом: |
"Good morning, madam. | - Доброе утро, мадам. |
Not brought your sweet little Pekingese with you? | Ваш милый, славный пекинес с вами? |
Shall we get on with the shampoo, and then we'll be all ready for M. Henri." | Я сейчас помою голову миссис Генри шампунем, и все будет готово. |
Jane had just entered the adjoining cubicle, where a henna-haired woman was sitting waiting, examining her face in the glass and saying to a friend: "Darling, my face is really too frightful this morning; it really is." | Джейн вошла в соседнюю кабинку, где в кресле сидела женщина с волосами, окрашенными хной, и изучала свое отражение в зеркале. - Дорогая, -сказала она, обращаясь к располагавшейся по соседству подруге, - я выгляжу сегодня просто ужасно... |
The friend, who, in a bored manner, was turning over the pages of a three weeks' old Sketch, replied uninterestediy: "Do you think so, my sweet? It seems to me much the same as usual." | - Вы так считаете, дорогая? - безучастно отозвалась подруга, лениво листавшая "Скетч" трехнедельной давности. - Мне кажется, вы выглядите сегодня так же, как и всегда. |
On the entrance of Jane, the bored friend stopped her languid survey of the Sketch and subjected Jane to a piercing stare instead. | При виде Джейн скучавшая подруга отложила журнал в сторону и воззрилась на девушку. |
Then she said, "It is, darling. I'm sure of it." | - В самом деле, дорогая, - сказала она, - вы в полном порядке, можете не беспокоиться. |
"Good morning, madam," said Jane, with that airy brightness expected of her and which she could now produce quite mechanically and without any effort whatsoever. "It's quite a long time since we've seen you here. | - Доброе утро, мадам, - произнесла Джейн с той беспечной живостью, которую от нее ждали и которую она воспроизводила автоматически, не прилагая к этому ни малейших усилий. -Давненько мы вас не видели. |
I expect you've been abroad." | Вероятно, ездили за границу? |
"Antibes," said the henna-haired woman, who in her turn was staring at Jane with the frankest interest. | - В Антиб, - сказала женщина с волосами, окрашенными хной, которая тоже смотрела на Джейн с откровенным интересом. |
"How lovely," said Jane with false enthusiasm. "Let me see. Is it a shampoo and set, or are you having a tint today?" | - Как славно! - воскликнула девушка с фальшивым восторгом. - Что у нас сегодня -мытье шампунем или окраска? |
Momentarily diverted from her scrutiny, the henna-haired woman leaned toward and examined her hair attentively. | Женщина моментально отвела от нее взгляд и, наклонившись вперед, принялась внимательно изучать свои волосы. |
"I think I could go another week. Heavens, what a fright I look!" | - Думаю, неделю еще прохожу... О господи, какое же я все-таки страшилище! |
The friend said, "Well, darling, what can you expect at this time of the morning?" | - Дорогая, ну что вы хотите увидеть в зеркале в столь ранний час? - попыталась успокоить ее подруга. |
Jane said: "Ah, wait until M. Georges has finished with you." | - Дождитесь, когда мистер Жорж закончит заниматься вами, - сказала Джейн. |
"Tell me -" the woman resumed her stare - "are you the girl who gave evidence at the inquest yesterday? The girl who was in the aeroplane?" | - Скажите, - спросила женщина, вновь устремив на нее взгляд, - это вы вчера давали показания во время судебного следствия? |
"Yes, madam." | - Да, мадам. |
"How too terribly thrilling! | - Ужасно интересно! |
Tell me about it." | Расскажите, что там случилось. |
Jane did her best to please: | Джейн приложила все усилия, чтобы удовлетворить интерес клиентки. |
"Well, madam, it was all rather dreadful, really." | - Это действительно жуткая история, мадам... |
She plunged into narration, answering questions as they came. | Она принялась рассказывать, время от времени отвечая на вопросы. |
What had the old woman looked like? | Как выглядела погибшая женщина? |
Was it true that there were two French detectives aboard and that the whole thing was mixed up with the French government scandals? | Правда ли, что на борту находились два французских детектива и что это дело каким-то образом связано со скандалами в правительстве Франции? |
Was Lady Horbury on board? | Летела ли этим самолетом леди Хорбери? |
Was she really as good-looking as everyone said? | Действительно ли она так хороша собой, как об этом все говорят? |
Who did she, Jane, think had actually done the murder? | Кто, по мнению Джейн, совершил убийство? |
They said the whole thing was being hushed up for government reasons, and so on and so on. | Г оворят, это дело пытаются замолчать в интересах правительства, и так далее... |
This first ordeal was only a forerunner of many others, all on the same lines. | Это испытание было лишь прелюдией к множеству других подобных. |
Everyone wanted to be done by "the girl who was on the plane." Everyone was able to say to her friends, | Все клиентки желали обслуживаться у "девушки, которая была в том самолете", а потом рассказывали своим подругам: |
"My dear, positively too marvelous. The girl at my hairdresser's is the girl... Yes, I should go there if I were you; they do your hair very well... Jeanne, her name is - rather a little thing - big eyes. | "Представляете, помощница моего парикмахера оказалась той самой девушкой... На вашем месте я сходила бы туда - там вас очень хорошо причешут... Ее зовут Жанна... невысокая, с большими глазами. |
She'll tell you all about it if you ask her nicely." | Она вам расскажет все, если вы хорошо попросите..." |
By the end of the week Jane felt her nerves giving way under the strain. | К концу недели Джейн чувствовала, что ее нервы на пределе. |
Sometimes she felt that if she had to go through the recital once again she would scream or attack her questioner with the dryer. | Иногда казалось, что, если ее еще раз попросят рассказать о воздушном происшествии, она набросится на клиентку и треснет ее феном. |
However, in the end she hit upon a better way of relieving her feelings. | Однако, в конце концов, было найдено более мирное решение этой психологической проблемы. |
She approached M. Antoine and boldly demanded a raise of salary. | Джейн набралась смелости, подошла к месье Антуану и потребовала - в качестве компенсации морального ущерба - повышения зарплаты. |
"You ask that? You have the impudence? | - Какая наглость предъявлять мне подобное требование! |
When it is only out of kindness of heart that I keep you here, after you have been mixed up in a murder case. | Я исключительно по доброте душевной держу вас здесь после того, как вы оказались замешанной в этой истории с убийством. |
Many men less kind-hearted than I would have dismissed you immediately." | Многие другие на моем месте, не столь добросердечные, как я, уволили бы вас незамедлительно. |
"That's nonsense," said Jane coolly. "I'm a draw in this place, and you know it. | - Это чушь, - холодно произнесла Джейн. - Я привлекаю клиентов в ваше заведение, и вам известно об этом. |
If you want me to go, I'll go. | Хотите, чтобы я ушла, - пожалуйста. |
I'll easily get what I want from Henri's or the Maison Richet." | Я легко получу нужное мне жалованье в "У Анри" или в "Мезон Рише". |
"And who is to know you have gone there? | - И как люди узнают, что вы ушли туда? |
Of what importance are you anyway?" | В конце концов, что вы собой представляете? |
"I met one or two reporters at that inquest," said Jane. "One of them would give my change of establishment any publicity needed." | - Вчера, во время судебного следствия, я познакомилась с несколькими репортерами, -сказала Джейн. - Один из них вполне может позаботиться о том, чтобы публике стало известно о моем переходе на другую работу. |
Because he feared that this was indeed so, grumblingly M. Antoine agreed to Jane's demands. | Опасаясь, что это правда, месье Антуан с большой неохотой согласился поднять Джейн зарплату. |
Gladys applauded her friend heartily. "Good for you, dear," she said. | Глэдис от души поздравила подругу. |
"Iky Andrew was no match for you that time. If a girl couldn't fend for herself a bit, I don't know where we'd all be. Grit, dear, that's what you've got, and I admire you for it." | - В этот раз ты уделала Айки[28] Эндрю, - сказала она. - Если девушка не может постоять за себя, ее остается только пожалеть... Ты была просто восхитительна! |
"I can fight for my own hand all right," said Jane, her small chin lifting itself pugnaciously. "I've had to all my life." | - Да, я могу постоять за себя, - отозвалась Джейн, с вызовом подняв голову. - Всю жизнь мне приходится отстаивать свои интересы. |
"Hard lines, dear," said Gladys. "But keep your end up with Iky Andrew. | - Да, это нелегко, - сказала Глэдис. - Но с Айки Эндрю нужно быть потверже. |
He likes you all the better for it, really. | Теперь, после того, что произошло, он проникнется к тебе еще большей симпатией. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать