Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it's my belief it isn't going to jump the way he thinks it is. Ta-ta, dearie, here's my old devil coming in, damn her eyes. И я уверена, кот прыгнет не в ту сторону, в какую он думает... Ой-ой-ой, идет моя старая дьяволица, черт бы ее подрал!
I suppose she'll be in seventeen tantrums, as usual. Небось, как всегда, злая, словно мегера.
I hope she hasn't brought that lap dog with her." Надеюсь, она не притащила с собой свою проклятую собачонку.
A moment later Gladys' voice could be heard with its faint far-away notes: В следующую секунду Глэдис уже говорила едва слышным, манерным голосом:
"Good morning, madam. - Доброе утро, мадам.
Not brought your sweet little Pekingese with you? Ваш милый, славный пекинес с вами?
Shall we get on with the shampoo, and then we'll be all ready for M. Henri." Я сейчас помою голову миссис Генри шампунем, и все будет готово.
Jane had just entered the adjoining cubicle, where a henna-haired woman was sitting waiting, examining her face in the glass and saying to a friend: "Darling, my face is really too frightful this morning; it really is." Джейн вошла в соседнюю кабинку, где в кресле сидела женщина с волосами, окрашенными хной, и изучала свое отражение в зеркале. - Дорогая, -сказала она, обращаясь к располагавшейся по соседству подруге, - я выгляжу сегодня просто ужасно...
The friend, who, in a bored manner, was turning over the pages of a three weeks' old Sketch, replied uninterestediy: "Do you think so, my sweet? It seems to me much the same as usual." - Вы так считаете, дорогая? - безучастно отозвалась подруга, лениво листавшая "Скетч" трехнедельной давности. - Мне кажется, вы выглядите сегодня так же, как и всегда.
On the entrance of Jane, the bored friend stopped her languid survey of the Sketch and subjected Jane to a piercing stare instead. При виде Джейн скучавшая подруга отложила журнал в сторону и воззрилась на девушку.
Then she said, "It is, darling. I'm sure of it." - В самом деле, дорогая, - сказала она, - вы в полном порядке, можете не беспокоиться.
"Good morning, madam," said Jane, with that airy brightness expected of her and which she could now produce quite mechanically and without any effort whatsoever. "It's quite a long time since we've seen you here. - Доброе утро, мадам, - произнесла Джейн с той беспечной живостью, которую от нее ждали и которую она воспроизводила автоматически, не прилагая к этому ни малейших усилий. -Давненько мы вас не видели.
I expect you've been abroad." Вероятно, ездили за границу?
"Antibes," said the henna-haired woman, who in her turn was staring at Jane with the frankest interest. - В Антиб, - сказала женщина с волосами, окрашенными хной, которая тоже смотрела на Джейн с откровенным интересом.
"How lovely," said Jane with false enthusiasm. "Let me see. Is it a shampoo and set, or are you having a tint today?" - Как славно! - воскликнула девушка с фальшивым восторгом. - Что у нас сегодня -мытье шампунем или окраска?
Momentarily diverted from her scrutiny, the henna-haired woman leaned toward and examined her hair attentively. Женщина моментально отвела от нее взгляд и, наклонившись вперед, принялась внимательно изучать свои волосы.
"I think I could go another week. Heavens, what a fright I look!" - Думаю, неделю еще прохожу... О господи, какое же я все-таки страшилище!
The friend said, "Well, darling, what can you expect at this time of the morning?" - Дорогая, ну что вы хотите увидеть в зеркале в столь ранний час? - попыталась успокоить ее подруга.
Jane said: "Ah, wait until M. Georges has finished with you." - Дождитесь, когда мистер Жорж закончит заниматься вами, - сказала Джейн.
"Tell me -" the woman resumed her stare - "are you the girl who gave evidence at the inquest yesterday? The girl who was in the aeroplane?" - Скажите, - спросила женщина, вновь устремив на нее взгляд, - это вы вчера давали показания во время судебного следствия?
"Yes, madam." - Да, мадам.
"How too terribly thrilling! - Ужасно интересно!
Tell me about it." Расскажите, что там случилось.
Jane did her best to please: Джейн приложила все усилия, чтобы удовлетворить интерес клиентки.
"Well, madam, it was all rather dreadful, really." - Это действительно жуткая история, мадам...
She plunged into narration, answering questions as they came. Она принялась рассказывать, время от времени отвечая на вопросы.
What had the old woman looked like? Как выглядела погибшая женщина?
Was it true that there were two French detectives aboard and that the whole thing was mixed up with the French government scandals? Правда ли, что на борту находились два французских детектива и что это дело каким-то образом связано со скандалами в правительстве Франции?
Was Lady Horbury on board? Летела ли этим самолетом леди Хорбери?
Was she really as good-looking as everyone said? Действительно ли она так хороша собой, как об этом все говорят?
Who did she, Jane, think had actually done the murder? Кто, по мнению Джейн, совершил убийство?
They said the whole thing was being hushed up for government reasons, and so on and so on. Г оворят, это дело пытаются замолчать в интересах правительства, и так далее...
This first ordeal was only a forerunner of many others, all on the same lines. Это испытание было лишь прелюдией к множеству других подобных.
Everyone wanted to be done by "the girl who was on the plane." Everyone was able to say to her friends, Все клиентки желали обслуживаться у "девушки, которая была в том самолете", а потом рассказывали своим подругам:
"My dear, positively too marvelous. The girl at my hairdresser's is the girl... Yes, I should go there if I were you; they do your hair very well... Jeanne, her name is - rather a little thing - big eyes. "Представляете, помощница моего парикмахера оказалась той самой девушкой... На вашем месте я сходила бы туда - там вас очень хорошо причешут... Ее зовут Жанна... невысокая, с большими глазами.
She'll tell you all about it if you ask her nicely." Она вам расскажет все, если вы хорошо попросите..."
By the end of the week Jane felt her nerves giving way under the strain. К концу недели Джейн чувствовала, что ее нервы на пределе.
Sometimes she felt that if she had to go through the recital once again she would scream or attack her questioner with the dryer. Иногда казалось, что, если ее еще раз попросят рассказать о воздушном происшествии, она набросится на клиентку и треснет ее феном.
However, in the end she hit upon a better way of relieving her feelings. Однако, в конце концов, было найдено более мирное решение этой психологической проблемы.
She approached M. Antoine and boldly demanded a raise of salary. Джейн набралась смелости, подошла к месье Антуану и потребовала - в качестве компенсации морального ущерба - повышения зарплаты.
"You ask that? You have the impudence? - Какая наглость предъявлять мне подобное требование!
When it is only out of kindness of heart that I keep you here, after you have been mixed up in a murder case. Я исключительно по доброте душевной держу вас здесь после того, как вы оказались замешанной в этой истории с убийством.
Many men less kind-hearted than I would have dismissed you immediately." Многие другие на моем месте, не столь добросердечные, как я, уволили бы вас незамедлительно.
"That's nonsense," said Jane coolly. "I'm a draw in this place, and you know it. - Это чушь, - холодно произнесла Джейн. - Я привлекаю клиентов в ваше заведение, и вам известно об этом.
If you want me to go, I'll go. Хотите, чтобы я ушла, - пожалуйста.
I'll easily get what I want from Henri's or the Maison Richet." Я легко получу нужное мне жалованье в "У Анри" или в "Мезон Рише".
"And who is to know you have gone there? - И как люди узнают, что вы ушли туда?
Of what importance are you anyway?" В конце концов, что вы собой представляете?
"I met one or two reporters at that inquest," said Jane. "One of them would give my change of establishment any publicity needed." - Вчера, во время судебного следствия, я познакомилась с несколькими репортерами, -сказала Джейн. - Один из них вполне может позаботиться о том, чтобы публике стало известно о моем переходе на другую работу.
Because he feared that this was indeed so, grumblingly M. Antoine agreed to Jane's demands. Опасаясь, что это правда, месье Антуан с большой неохотой согласился поднять Джейн зарплату.
Gladys applauded her friend heartily. "Good for you, dear," she said. Глэдис от души поздравила подругу.
"Iky Andrew was no match for you that time. If a girl couldn't fend for herself a bit, I don't know where we'd all be. Grit, dear, that's what you've got, and I admire you for it." - В этот раз ты уделала Айки[28] Эндрю, - сказала она. - Если девушка не может постоять за себя, ее остается только пожалеть... Ты была просто восхитительна!
"I can fight for my own hand all right," said Jane, her small chin lifting itself pugnaciously. "I've had to all my life." - Да, я могу постоять за себя, - отозвалась Джейн, с вызовом подняв голову. - Всю жизнь мне приходится отстаивать свои интересы.
"Hard lines, dear," said Gladys. "But keep your end up with Iky Andrew. - Да, это нелегко, - сказала Глэдис. - Но с Айки Эндрю нужно быть потверже.
He likes you all the better for it, really. Теперь, после того, что произошло, он проникнется к тебе еще большей симпатией.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x