Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My father has been to Edinburgh to give a lecture there, and we have stayed with friends also. Отец ездил в Эдинбург читать лекции, а теперь мы гостим здесь у друзей.
But now - tomorrow - we return to France." Однако завтра возвращаемся во Францию.
"I see." - Понятно.
"The police, they have not made an arrest yet?" said Jean Dupont. - Полиция еще никого не арестовала? - спросил Жан Дюпон.
"No. There's not even been anything about it in the papers lately. - Нет, в газетах ничего об этом не пишут.
Perhaps they've given it up." Вероятно, они оставили это дело.
Jean Dupont shook his head. Француз покачал головой:
"No, no, they will not have given it up. - Нет, они это дело не оставят.
They work silently -" he made an expressive gesture -"in the dark." Просто работают тихо. - Он сделал выразительный жест. - В потемках.
"Don't," said Jane uneasily. "You give me the creeps." - У меня от ваших слов мурашки бегут по телу, -сказала Джейн.
"Yes, it is not a very nice feeling - to have been so close when a murder was committed." - Да, не очень приятно сознавать, что рядом с тобой было совершено убийство...
He added: Немного помолчав, он добавил:
"And I was closer than you were. - А я находился ближе к этому месту, чем вы.
I was very close indeed. Совсем близко.
Sometimes I do not like to think of that." Порой мне неприятно думать об этом...
"Who do you think did it?" asked Jane. "I've wondered and wondered." - Кто, по-вашему, сделал это? - спросила Джейн. -Я все ломаю голову.
Jean Dupont shrugged his shoulders. Жан Дюпон пожал плечами:
"It was not I. - Во всяком случае, не я.
She was far too ugly!" Она была слишком уродлива!
"Well," said Jane, "I suppose you would rather kill an ugly woman than a good-looking one?" - Я полагаю, вы скорее убили бы уродливую женщину, чем симпатичную, не правда ли?
"Not at all. - Вовсе нет.
If a woman is good-looking, you are fond of her; she treats you badly; she makes you jealous, mad with jealousy. Если женщина симпатична, вы влюбляетесь в нее... она играет вами, вызывает у вас ревность.
'Good,' you say, 'I will kill her. It will be a satisfaction.'" "Хорошо, - говорите вы, - я убью ее, и это принесет мне удовлетворение".
"And is it a satisfaction?" - И это может принести удовлетворение?
"That, mademoiselle, I do not know. - Не знаю, мадемуазель.
Because I have not yet tried." He laughed, then shook his head. "But an ugly old woman like Giselle - who would want to bother to kill her?" Я пока еще не пробовал. - Он рассмеялся и покачал головой. - Но старая, уродливая женщина, вроде этой мадам Жизель, кому захотелось бы убивать ее?
"Well, that's one way of looking at it," said Jane. She frowned. "It seems rather terrible, somehow, to think that perhaps she was young and pretty once." - Все зависит от того, с какой точки зрения на это смотреть, - сказала Джейн, нахмурившись. - А если представить, что когда-то она была молода и красива?
"I know, I know." He became suddenly grave. "It is the great tragedy of life - that women grow old." - Я понимаю... - Он неожиданно посерьезнел. -Старение женщины - подлинная трагедия ее жизни.
"You seem to think a lot about women and their looks," said Jane. - Похоже, вы много думаете о женщинах и их внешности, - заметила Джейн.
"Naturally. - Разумеется.
It is the most interesting subject possible. Это самая интересная тема для размышлений.
That seems strange to you because you are English. Вам это кажется странным, поскольку вы англичанка.
An Englishman thinks first of his work - his job, he calls it - and then of his sport, and last - a good way last - of his wife. Англичанин думает в первую очередь о своей работе, затем о спорте и только потом о своей жене.
Yes, yes, it is really so. Да-да, это действительно так.
Why, imagine, in a little hotel in Syria was an Englishman whose wife had been taken ill. He himself had to be somewhere in Iraq by a certain date. Представьте, в одном маленьком отеле в Сирии останавливается англичанин с женой. Жена неожиданно заболевает, а ему нужно быть в определенный день в определенном месте в Ираке.
Eh bien, would you believe it, he left his wife and went on so as to be on duty in time? Eh bien, что же он делает? Оставляет жену в отеле и едет к месту назначения, чтобы "выполнить работу в срок".
And both he and his wife thought that quite natural; they thought him noble, unselfish. И они оба считают это вполне естественным. Они оба считают, что он поступил благородно и самоотверженно.
But the doctor, who was not English, thought him a barbarian. Но доктор, который не является англичанином, считает его варваром.
A wife, a human being - that should come first. To do one's job - that is something much less important." Жена - человеческое существо и имеет гораздо большее значение, чем работа.
"I don't know," said Jane. "One's work has to come first, I suppose." - Не знаю, - сказала Джейн. - По-моему, работа должна быть на первом месте.
"But why? - Но почему?..
You see, you, too, have the same point of view. Вот видите, вы тоже придерживаетесь этого мнения.
By doing one's work one obtains money; by indulging and looking after a woman one spends it; so the last is much more noble and ideal than the first." Выполняя работу, человек зарабатывает деньги, а заботясь о женщине, он тратит их - стало быть, второе гораздо более благородно, чем первое.
Jane laughed. Джейн рассмеялась.
"Oh, well," she said, "I think I'd rather be regarded as a mere luxury and self-indulgence than be regarded sternly as a first duty. - Ну ладно, - сказала она. - Я предпочла бы, чтобы ко мне относились как к предмету роскоши, а не как к объекту Первой Обязанности.
I'd rather a man felt that he was enjoying himself looking after me than that he should feel I was a duty to be attended to." Чтобы мужчина испытывал удовольствие, заботясь обо мне, а не чувствовал, что исполняет обязанность.
"No one, mademoiselle, would be likely to feel that with you." - Я уверен, ни один мужчина не чувствовал бы, что исполняет обязанность, заботясь о вас.
Jane blushed slightly at the earnestness of the young man's tone. Молодой человек произнес эти слова настолько серьезно, что Джейн слегка покраснела.
He went on talking quickly: "I have only been in England once before. It was very interesting to me the other day at the - inquest, you call it? - to study three young and charming women, all so different from one another." - До этого я был в Англии лишь однажды, -продолжал он, - и мне было чрезвычайно интересно наблюдать во время... судебного следствия, так, кажется, это называется? - за тремя молодыми очаровательными женщинами, столь разными, столь не похожими друг на друга.
"What did you think of us all?" asked Jane, amused. - И что вы о нас думали? - поинтересовалась Джейн, не скрывая любопытства.
"That Lady Horbury - bah, I know her type well. It is very exotic, very, very expensive - you see it sitting round the baccarat table - the soft face, the hard expression - and you know - you know so well what it will be like in, say, fifteen years. - Если говорить о леди Хорбери, женщины этого типа мне хорошо известны - чрезвычайно экстравагантные и очень, очень дорогие. Такую женщину можно увидеть сидящей за столом, где играют в баккара - с жестким выражением на лице с мягкими чертами, - и вы можете легко представить, как она будет выглядеть, скажем, лет через пятнадцать.
She lives for sensation, that one. For high play, perhaps for drugs. Au fond, she is uninteresting!" Она живет острыми ощущениями, азартом, возможно, наркотиками... Au fond[29] она не представляет интереса.
"And Miss Kerr?" - А мисс Керр?
"Ah, she is very, very English. - О, это истинная англичанка.
She is the kind that any shopkeeper on the Riviera will give credit to - they are very discerning, our shopkeepers. Она относится к тому типу, представительницы которого пользуются абсолютным доверием лавочников с Ривьеры.
Her clothes are very well cut, but rather like a man's. Ее одежда прекрасно скроена, но напоминает мужскую.
She walks about as though she owns the earth; she is not conceited about it; she is just an Englishwoman. Она шествует с таким видом, будто ей принадлежит весь мир. В ней нет никакого самодовольства - просто она англичанка.
She knows which department of England different people come from. Она знает, из какой области Англии приехали те или иные люди.
It is true; I have heard ones like her in Egypt. В самом деле. Я сталкивался с такими в Египте.
'What? "Что?
The Etceteras are here? А эти здесь?
The Yorkshire Etceteras? Те, что из Йоркшира?
Oh, the Shropshire Etceteras.'" А эти из Шропшира".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x