Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My father has been to Edinburgh to give a lecture there, and we have stayed with friends also. | Отец ездил в Эдинбург читать лекции, а теперь мы гостим здесь у друзей. |
But now - tomorrow - we return to France." | Однако завтра возвращаемся во Францию. |
"I see." | - Понятно. |
"The police, they have not made an arrest yet?" said Jean Dupont. | - Полиция еще никого не арестовала? - спросил Жан Дюпон. |
"No. There's not even been anything about it in the papers lately. | - Нет, в газетах ничего об этом не пишут. |
Perhaps they've given it up." | Вероятно, они оставили это дело. |
Jean Dupont shook his head. | Француз покачал головой: |
"No, no, they will not have given it up. | - Нет, они это дело не оставят. |
They work silently -" he made an expressive gesture -"in the dark." | Просто работают тихо. - Он сделал выразительный жест. - В потемках. |
"Don't," said Jane uneasily. "You give me the creeps." | - У меня от ваших слов мурашки бегут по телу, -сказала Джейн. |
"Yes, it is not a very nice feeling - to have been so close when a murder was committed." | - Да, не очень приятно сознавать, что рядом с тобой было совершено убийство... |
He added: | Немного помолчав, он добавил: |
"And I was closer than you were. | - А я находился ближе к этому месту, чем вы. |
I was very close indeed. | Совсем близко. |
Sometimes I do not like to think of that." | Порой мне неприятно думать об этом... |
"Who do you think did it?" asked Jane. "I've wondered and wondered." | - Кто, по-вашему, сделал это? - спросила Джейн. -Я все ломаю голову. |
Jean Dupont shrugged his shoulders. | Жан Дюпон пожал плечами: |
"It was not I. | - Во всяком случае, не я. |
She was far too ugly!" | Она была слишком уродлива! |
"Well," said Jane, "I suppose you would rather kill an ugly woman than a good-looking one?" | - Я полагаю, вы скорее убили бы уродливую женщину, чем симпатичную, не правда ли? |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
If a woman is good-looking, you are fond of her; she treats you badly; she makes you jealous, mad with jealousy. | Если женщина симпатична, вы влюбляетесь в нее... она играет вами, вызывает у вас ревность. |
'Good,' you say, 'I will kill her. It will be a satisfaction.'" | "Хорошо, - говорите вы, - я убью ее, и это принесет мне удовлетворение". |
"And is it a satisfaction?" | - И это может принести удовлетворение? |
"That, mademoiselle, I do not know. | - Не знаю, мадемуазель. |
Because I have not yet tried." He laughed, then shook his head. "But an ugly old woman like Giselle - who would want to bother to kill her?" | Я пока еще не пробовал. - Он рассмеялся и покачал головой. - Но старая, уродливая женщина, вроде этой мадам Жизель, кому захотелось бы убивать ее? |
"Well, that's one way of looking at it," said Jane. She frowned. "It seems rather terrible, somehow, to think that perhaps she was young and pretty once." | - Все зависит от того, с какой точки зрения на это смотреть, - сказала Джейн, нахмурившись. - А если представить, что когда-то она была молода и красива? |
"I know, I know." He became suddenly grave. "It is the great tragedy of life - that women grow old." | - Я понимаю... - Он неожиданно посерьезнел. -Старение женщины - подлинная трагедия ее жизни. |
"You seem to think a lot about women and their looks," said Jane. | - Похоже, вы много думаете о женщинах и их внешности, - заметила Джейн. |
"Naturally. | - Разумеется. |
It is the most interesting subject possible. | Это самая интересная тема для размышлений. |
That seems strange to you because you are English. | Вам это кажется странным, поскольку вы англичанка. |
An Englishman thinks first of his work - his job, he calls it - and then of his sport, and last - a good way last - of his wife. | Англичанин думает в первую очередь о своей работе, затем о спорте и только потом о своей жене. |
Yes, yes, it is really so. | Да-да, это действительно так. |
Why, imagine, in a little hotel in Syria was an Englishman whose wife had been taken ill. He himself had to be somewhere in Iraq by a certain date. | Представьте, в одном маленьком отеле в Сирии останавливается англичанин с женой. Жена неожиданно заболевает, а ему нужно быть в определенный день в определенном месте в Ираке. |
Eh bien, would you believe it, he left his wife and went on so as to be on duty in time? | Eh bien, что же он делает? Оставляет жену в отеле и едет к месту назначения, чтобы "выполнить работу в срок". |
And both he and his wife thought that quite natural; they thought him noble, unselfish. | И они оба считают это вполне естественным. Они оба считают, что он поступил благородно и самоотверженно. |
But the doctor, who was not English, thought him a barbarian. | Но доктор, который не является англичанином, считает его варваром. |
A wife, a human being - that should come first. To do one's job - that is something much less important." | Жена - человеческое существо и имеет гораздо большее значение, чем работа. |
"I don't know," said Jane. "One's work has to come first, I suppose." | - Не знаю, - сказала Джейн. - По-моему, работа должна быть на первом месте. |
"But why? | - Но почему?.. |
You see, you, too, have the same point of view. | Вот видите, вы тоже придерживаетесь этого мнения. |
By doing one's work one obtains money; by indulging and looking after a woman one spends it; so the last is much more noble and ideal than the first." | Выполняя работу, человек зарабатывает деньги, а заботясь о женщине, он тратит их - стало быть, второе гораздо более благородно, чем первое. |
Jane laughed. | Джейн рассмеялась. |
"Oh, well," she said, "I think I'd rather be regarded as a mere luxury and self-indulgence than be regarded sternly as a first duty. | - Ну ладно, - сказала она. - Я предпочла бы, чтобы ко мне относились как к предмету роскоши, а не как к объекту Первой Обязанности. |
I'd rather a man felt that he was enjoying himself looking after me than that he should feel I was a duty to be attended to." | Чтобы мужчина испытывал удовольствие, заботясь обо мне, а не чувствовал, что исполняет обязанность. |
"No one, mademoiselle, would be likely to feel that with you." | - Я уверен, ни один мужчина не чувствовал бы, что исполняет обязанность, заботясь о вас. |
Jane blushed slightly at the earnestness of the young man's tone. | Молодой человек произнес эти слова настолько серьезно, что Джейн слегка покраснела. |
He went on talking quickly: "I have only been in England once before. It was very interesting to me the other day at the - inquest, you call it? - to study three young and charming women, all so different from one another." | - До этого я был в Англии лишь однажды, -продолжал он, - и мне было чрезвычайно интересно наблюдать во время... судебного следствия, так, кажется, это называется? - за тремя молодыми очаровательными женщинами, столь разными, столь не похожими друг на друга. |
"What did you think of us all?" asked Jane, amused. | - И что вы о нас думали? - поинтересовалась Джейн, не скрывая любопытства. |
"That Lady Horbury - bah, I know her type well. It is very exotic, very, very expensive - you see it sitting round the baccarat table - the soft face, the hard expression - and you know - you know so well what it will be like in, say, fifteen years. | - Если говорить о леди Хорбери, женщины этого типа мне хорошо известны - чрезвычайно экстравагантные и очень, очень дорогие. Такую женщину можно увидеть сидящей за столом, где играют в баккара - с жестким выражением на лице с мягкими чертами, - и вы можете легко представить, как она будет выглядеть, скажем, лет через пятнадцать. |
She lives for sensation, that one. For high play, perhaps for drugs. Au fond, she is uninteresting!" | Она живет острыми ощущениями, азартом, возможно, наркотиками... Au fond[29] она не представляет интереса. |
"And Miss Kerr?" | - А мисс Керр? |
"Ah, she is very, very English. | - О, это истинная англичанка. |
She is the kind that any shopkeeper on the Riviera will give credit to - they are very discerning, our shopkeepers. | Она относится к тому типу, представительницы которого пользуются абсолютным доверием лавочников с Ривьеры. |
Her clothes are very well cut, but rather like a man's. | Ее одежда прекрасно скроена, но напоминает мужскую. |
She walks about as though she owns the earth; she is not conceited about it; she is just an Englishwoman. | Она шествует с таким видом, будто ей принадлежит весь мир. В ней нет никакого самодовольства - просто она англичанка. |
She knows which department of England different people come from. | Она знает, из какой области Англии приехали те или иные люди. |
It is true; I have heard ones like her in Egypt. | В самом деле. Я сталкивался с такими в Египте. |
'What? | "Что? |
The Etceteras are here? | А эти здесь? |
The Yorkshire Etceteras? | Те, что из Йоркшира? |
Oh, the Shropshire Etceteras.'" | А эти из Шропшира". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать