Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His mimicry was good. Jane laughed at the drawling, well-bred tones. Он смешно передразнил протяжное произношение, свойственное аристократам. Джейн рассмеялась от души.
"And then, me," she said. - А теперь моя очередь, - сказала она.
"And then you. - А теперь ваша очередь.
And I say to myself, Я говорил себе:
'How nice, how very nice it would be if I were to see her again one day.' And here I am sitting opposite you. "Как было бы здорово увидеть ее однажды еще раз..." И вот мы с вами сидим за одним столом.
The gods arrange things very well sometimes." Иногда Божий промысел оказывается чрезвычайно удачным.
Jane said: "You're an archaeologist, aren't you? You dig up things." - Вы ведь археолог, не так ли? Занимаетесь раскопками? - спросила Джейн.
And she listened with keen attention while Jean Dupont talked of his work. Jane gave a little sigh at last. Она с интересом выслушала рассказ Жана Дюпона о его работе и, когда он замолчал, сказала со вздохом:
"You've been in so many countries. You've seen so much. It all sounds so fascinating. - Вы побывали в стольких странах, так много всего видели... Как это замечательно!
And I shall never go anywhere or see anything." А я уже никуда не поеду и ничего не увижу.
"You would like that? To go abroad? To see wild parts of the earth? You would not be able to get your hair waved, remember." - Если вы будете вести подобную жизнь - ездить за границу, посещать отдаленные уголки мира, - у вас не будет возможности завивать волосы.
"It waves by itself," said Jane, laughing. - Они у меня вьются сами собой, - со смехом сказала Джейн.
She looked up at the clock and hastily summoned the waitress for her bill. Взглянув на часы, она подозвала официанта, чтобы оплатить счет.
Jean Dupont said with a little embarrassment: "Mademoiselle, I wonder if you would permit - as I have told you, I return to France tomorrow - if you would dine with me tonight." - Мадемуазель, - произнес Жан Дюпон, заметно смущаясь, - завтра я возвращаюсь во Францию, как уже говорил. Не согласились бы вы поужинать со мной сегодня вечером?
"I'm so sorry. I can't. - К сожалению, это невозможно.
I'm dining with someone." Я уже приглашена сегодня на ужин.
"Ah! I am sorry - very sorry. You will come again to Paris, soon?" - Ах, какая жалость... Вы не собираетесь в ближайшее время опять в Париж?
"I don't expect so." - Да вроде нет.
"And me, I do not know when I shall be in London again! - И я не знаю, когда в следующий раз приеду в Лондон!
It is sad!" Разве это не печально?
He stood a moment, holding Jane's hand in his. Молодой археолог взял Джейн за руку.
"I shall hope to see you again, very much," he said, and sounded as though he meant it. - Я все же очень надеюсь встретиться с вами снова, - сказал он, и его слова прозвучали вполне искренне.
Chapter 14 Глава 14. На Масуэлл-Хилл
At about the time that Jane was leaving Antoine's, Norman Gale was saying in a hearty professional tone: В то самое время, когда Джейн покидала заведение Антуана, Норман Гейл занимался с очередной пациенткой.
"Just a little tender, I'm afraid. Tell me if I hurt you." - Потерпите немного... Если будет слишком больно, сразу говорите.
His expert hand guided the electric drill. Бормашина вновь зажужжала в его умелых руках.
"There. That's all over... Miss Ross." - Ну вот и всё. Раствор готов, мисс Росс?
Miss Ross was immediately at his elbow, stirring a minute white concoction on a slab. Стоявшая рядом с креслом у столика ассистентка кивнула.
Norman Gale completed his filling and said: "Let me see, it's next Tuesday you're coming for those others?" - Так, давайте подумаем, когда вы сможете прийти в следующий раз... - сказал врач, завершив операцию по установке пломбы. - Вторник вас устроит?
His patient, rinsing her mouth ardently, burst into a fluent explanation: She was going away - so sorry -would have to cancel the next appointment. Прополоскав рот, пациентка принялась многословно объяснять, что она, к огромному сожалению, уезжает и вынуждена перенести следующий визит на неопределенное время.
Yes, she would let him know when she got back. Она непременно даст ему знать о своем возвращении.
And she escaped hurriedly from the room. Сказав все это, женщина поспешила покинуть стоматологический кабинет.
"Well," said Gale, "that's all for today." - На сегодня все, - сказал Гейл.
Miss Ross said: "Lady Higginson rang up to say she must give up her appointment next week. She wouldn't make another. - Звонила леди Хиггинсон, - сказала мисс Росс, - и сообщила, что вынуждена отменить свой визит на следующей неделе.
Oh, and Colonel Blunt can't come on Thursday." Да и полковник Блант не сможет прийти в четверг.
Norman Gale nodded. Норман Гейл кивнул.
His face hardened. Его лицо помрачнело.
Every day was the same. Каждый день было одно и то же.
People ringing up. Canceled appointments. Пациенты звонили и отменяли визиты.
All varieties of excuses - going away, going abroad, got a cold, may not be here. Причины назывались самые разные - чрезмерная занятость, отъезд, простуда...
It didn't matter what reason they gave. The real reason Norman had just seen quite unmistakably in his last patient's eye as he reached for the drill. A look of sudden panic. Что бы они ни говорили, истинную причину Норман безошибочно прочитал в глазах последней пациентки, когда потянулся за бормашиной: страх.
He could have written down the woman's thoughts on paper: Он мог бы записать мысли женщины на бумаге:
"Oh, dear. Of course, he was in that aeroplane when that woman was murdered... I wonder... You do hear of people going off their heads and doing the most senseless crimes. It really isn't safe. "О боже, ведь он был на борту самолета, где убили женщину... Возможно, он один из тех, кто время от времени теряет рассудок и совершает самые бессмысленные преступления.
The man might be a homicidal lunatic. А может быть, он просто маньяк.
They look the same as other people, I've always heard. Во всяком случае, этот человек представляет опасность.
I believe I always felt there was rather a peculiar look in his eye." Г оворят, маньяки внешне ничем не отличаются от обычных людей... Мне всегда казалось, что у него какой-то странный взгляд..."
"Well," said Gale, "it looks like being a quiet week next week. Miss Ross." - Ну что же, похоже, нас ждет спокойная неделя, мисс Росс, - сказал Гейл.
"Yes, a lot of people have dropped out. - Да, кое-кто отказался от наших услуг.
Oh, well, you can do with a rest. Но ничего, пациентов у нас вполне достаточно.
You worked so hard earlier in the summer." К тому же в начале лета у вас было слишком много работы.
"It doesn't look as though I were going to have a chance of working very hard in the autumn, does it?" - Судя по всему, осенью мне не придется работать слишком много, вам не кажется?
Miss Ross did not reply. Мисс Росс ничего не ответила.
She was saved from having to do so by the telephone ringing. От этой необходимости ее избавил телефонный звонок.
She went out of the room to answer it. Она вышла из кабинета, чтобы ответить на него.
Norman dropped some instruments into the sterilizer, thinking hard. Бросив инструменты в стерилизатор, Норман погрузился в размышления.
"Let's see how we stand. No beating about the bush. This business has about done for me professionally. "Итак, что мы имеем? В профессиональном плане эта история нанесла мне непоправимый ущерб.
Funny. It's done well for Jane. People come on purpose to gape at her. Come to think of it, that's what's wrong here. Забавно, но Джейн она пошла только на пользу... Люди приходят в парикмахерскую специально, чтобы поглазеть на нее.
They have to gape at me, and they don't like it! На меня же они вынуждены глазеть, и это им не нравится!
Nasty, helpless feeling you have in a dentist's chair. В стоматологическом кресле человек чувствует себя беспомощным.
If the dentist were to run amuck - А что, если врач решит напасть...
"What a strange business murder is! Какое странное убийство!
You'd think it was a perfectly straight-forward issue, and it isn't. Казалось бы, очевидный, однозначный факт -однако нет, все не так просто.
It affects all sorts of queer things you'd never think of... Come back to facts. Оно имеет такие последствия, о каких вы никогда не подумали бы... Вернемся к фактам.
As a dentist, I seem to be about done for... В профессиональном плане мои перспективы весьма плачевны.
What would happen, I wonder, if they arrested the Horbury woman? Интересно, что будет, если они арестуют эту леди Хорбери?
Would my patients come trooping back? Вернутся ли ко мне пациенты?
Hard to say. Трудно сказать.
Once the rot's set in... Oh, well, what does it matter? Раз завелся червячок сомнения... Какое это имеет значение?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x