Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His mimicry was good. Jane laughed at the drawling, well-bred tones. | Он смешно передразнил протяжное произношение, свойственное аристократам. Джейн рассмеялась от души. |
"And then, me," she said. | - А теперь моя очередь, - сказала она. |
"And then you. | - А теперь ваша очередь. |
And I say to myself, | Я говорил себе: |
'How nice, how very nice it would be if I were to see her again one day.' And here I am sitting opposite you. | "Как было бы здорово увидеть ее однажды еще раз..." И вот мы с вами сидим за одним столом. |
The gods arrange things very well sometimes." | Иногда Божий промысел оказывается чрезвычайно удачным. |
Jane said: "You're an archaeologist, aren't you? You dig up things." | - Вы ведь археолог, не так ли? Занимаетесь раскопками? - спросила Джейн. |
And she listened with keen attention while Jean Dupont talked of his work. Jane gave a little sigh at last. | Она с интересом выслушала рассказ Жана Дюпона о его работе и, когда он замолчал, сказала со вздохом: |
"You've been in so many countries. You've seen so much. It all sounds so fascinating. | - Вы побывали в стольких странах, так много всего видели... Как это замечательно! |
And I shall never go anywhere or see anything." | А я уже никуда не поеду и ничего не увижу. |
"You would like that? To go abroad? To see wild parts of the earth? You would not be able to get your hair waved, remember." | - Если вы будете вести подобную жизнь - ездить за границу, посещать отдаленные уголки мира, - у вас не будет возможности завивать волосы. |
"It waves by itself," said Jane, laughing. | - Они у меня вьются сами собой, - со смехом сказала Джейн. |
She looked up at the clock and hastily summoned the waitress for her bill. | Взглянув на часы, она подозвала официанта, чтобы оплатить счет. |
Jean Dupont said with a little embarrassment: "Mademoiselle, I wonder if you would permit - as I have told you, I return to France tomorrow - if you would dine with me tonight." | - Мадемуазель, - произнес Жан Дюпон, заметно смущаясь, - завтра я возвращаюсь во Францию, как уже говорил. Не согласились бы вы поужинать со мной сегодня вечером? |
"I'm so sorry. I can't. | - К сожалению, это невозможно. |
I'm dining with someone." | Я уже приглашена сегодня на ужин. |
"Ah! I am sorry - very sorry. You will come again to Paris, soon?" | - Ах, какая жалость... Вы не собираетесь в ближайшее время опять в Париж? |
"I don't expect so." | - Да вроде нет. |
"And me, I do not know when I shall be in London again! | - И я не знаю, когда в следующий раз приеду в Лондон! |
It is sad!" | Разве это не печально? |
He stood a moment, holding Jane's hand in his. | Молодой археолог взял Джейн за руку. |
"I shall hope to see you again, very much," he said, and sounded as though he meant it. | - Я все же очень надеюсь встретиться с вами снова, - сказал он, и его слова прозвучали вполне искренне. |
Chapter 14 | Глава 14. На Масуэлл-Хилл |
At about the time that Jane was leaving Antoine's, Norman Gale was saying in a hearty professional tone: | В то самое время, когда Джейн покидала заведение Антуана, Норман Гейл занимался с очередной пациенткой. |
"Just a little tender, I'm afraid. Tell me if I hurt you." | - Потерпите немного... Если будет слишком больно, сразу говорите. |
His expert hand guided the electric drill. | Бормашина вновь зажужжала в его умелых руках. |
"There. That's all over... Miss Ross." | - Ну вот и всё. Раствор готов, мисс Росс? |
Miss Ross was immediately at his elbow, stirring a minute white concoction on a slab. | Стоявшая рядом с креслом у столика ассистентка кивнула. |
Norman Gale completed his filling and said: "Let me see, it's next Tuesday you're coming for those others?" | - Так, давайте подумаем, когда вы сможете прийти в следующий раз... - сказал врач, завершив операцию по установке пломбы. - Вторник вас устроит? |
His patient, rinsing her mouth ardently, burst into a fluent explanation: She was going away - so sorry -would have to cancel the next appointment. | Прополоскав рот, пациентка принялась многословно объяснять, что она, к огромному сожалению, уезжает и вынуждена перенести следующий визит на неопределенное время. |
Yes, she would let him know when she got back. | Она непременно даст ему знать о своем возвращении. |
And she escaped hurriedly from the room. | Сказав все это, женщина поспешила покинуть стоматологический кабинет. |
"Well," said Gale, "that's all for today." | - На сегодня все, - сказал Гейл. |
Miss Ross said: "Lady Higginson rang up to say she must give up her appointment next week. She wouldn't make another. | - Звонила леди Хиггинсон, - сказала мисс Росс, - и сообщила, что вынуждена отменить свой визит на следующей неделе. |
Oh, and Colonel Blunt can't come on Thursday." | Да и полковник Блант не сможет прийти в четверг. |
Norman Gale nodded. | Норман Гейл кивнул. |
His face hardened. | Его лицо помрачнело. |
Every day was the same. | Каждый день было одно и то же. |
People ringing up. Canceled appointments. | Пациенты звонили и отменяли визиты. |
All varieties of excuses - going away, going abroad, got a cold, may not be here. | Причины назывались самые разные - чрезмерная занятость, отъезд, простуда... |
It didn't matter what reason they gave. The real reason Norman had just seen quite unmistakably in his last patient's eye as he reached for the drill. A look of sudden panic. | Что бы они ни говорили, истинную причину Норман безошибочно прочитал в глазах последней пациентки, когда потянулся за бормашиной: страх. |
He could have written down the woman's thoughts on paper: | Он мог бы записать мысли женщины на бумаге: |
"Oh, dear. Of course, he was in that aeroplane when that woman was murdered... I wonder... You do hear of people going off their heads and doing the most senseless crimes. It really isn't safe. | "О боже, ведь он был на борту самолета, где убили женщину... Возможно, он один из тех, кто время от времени теряет рассудок и совершает самые бессмысленные преступления. |
The man might be a homicidal lunatic. | А может быть, он просто маньяк. |
They look the same as other people, I've always heard. | Во всяком случае, этот человек представляет опасность. |
I believe I always felt there was rather a peculiar look in his eye." | Г оворят, маньяки внешне ничем не отличаются от обычных людей... Мне всегда казалось, что у него какой-то странный взгляд..." |
"Well," said Gale, "it looks like being a quiet week next week. Miss Ross." | - Ну что же, похоже, нас ждет спокойная неделя, мисс Росс, - сказал Гейл. |
"Yes, a lot of people have dropped out. | - Да, кое-кто отказался от наших услуг. |
Oh, well, you can do with a rest. | Но ничего, пациентов у нас вполне достаточно. |
You worked so hard earlier in the summer." | К тому же в начале лета у вас было слишком много работы. |
"It doesn't look as though I were going to have a chance of working very hard in the autumn, does it?" | - Судя по всему, осенью мне не придется работать слишком много, вам не кажется? |
Miss Ross did not reply. | Мисс Росс ничего не ответила. |
She was saved from having to do so by the telephone ringing. | От этой необходимости ее избавил телефонный звонок. |
She went out of the room to answer it. | Она вышла из кабинета, чтобы ответить на него. |
Norman dropped some instruments into the sterilizer, thinking hard. | Бросив инструменты в стерилизатор, Норман погрузился в размышления. |
"Let's see how we stand. No beating about the bush. This business has about done for me professionally. | "Итак, что мы имеем? В профессиональном плане эта история нанесла мне непоправимый ущерб. |
Funny. It's done well for Jane. People come on purpose to gape at her. Come to think of it, that's what's wrong here. | Забавно, но Джейн она пошла только на пользу... Люди приходят в парикмахерскую специально, чтобы поглазеть на нее. |
They have to gape at me, and they don't like it! | На меня же они вынуждены глазеть, и это им не нравится! |
Nasty, helpless feeling you have in a dentist's chair. | В стоматологическом кресле человек чувствует себя беспомощным. |
If the dentist were to run amuck - | А что, если врач решит напасть... |
"What a strange business murder is! | Какое странное убийство! |
You'd think it was a perfectly straight-forward issue, and it isn't. | Казалось бы, очевидный, однозначный факт -однако нет, все не так просто. |
It affects all sorts of queer things you'd never think of... Come back to facts. | Оно имеет такие последствия, о каких вы никогда не подумали бы... Вернемся к фактам. |
As a dentist, I seem to be about done for... | В профессиональном плане мои перспективы весьма плачевны. |
What would happen, I wonder, if they arrested the Horbury woman? | Интересно, что будет, если они арестуют эту леди Хорбери? |
Would my patients come trooping back? | Вернутся ли ко мне пациенты? |
Hard to say. | Трудно сказать. |
Once the rot's set in... Oh, well, what does it matter? | Раз завелся червячок сомнения... Какое это имеет значение? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать