Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, naturally," said Jane. "That goes without saying. - Ну, естественно, - сказала Джейн. - Само собой разумеется.
If anyone is falsely accused -" Если кого-то обвинят несправедливо...
"Not even that. - Этого мало.
There may be no accusation. But until one person is proved guilty beyond any possible doubt, everyone else who is associated with the crime is liable to suffer in varying degrees." Может и не быть никаких обвинений, но до тех пор, пока не доказана вина человека, совершившего преступление, все остальные, так или иначе имеющие отношение к этому преступлению, страдают в той или иной степени.
Norman Gale said with emphasis: "How true that is." - Истинная правда, - с чувством произнес Норман Гейл.
Jane said: "Don't we know it!" - Нам ли не знать этого! - воскликнула Джейн.
Poirot looked from one to the other. Пуаро внимательно посмотрел на них.
"I see. - Понятно.
Already you have been finding that out for yourselves." Вы уже прочувствовали это на себе.
He became suddenly brisk: Последовала небольшая пауза.
"Come now, I have affairs to see to. - Послушайте, у меня есть здесь кое-какие дела.
Since our aims are the same, we three, let us combine together? Поскольку наши цели совпадают, мы можем объединить усилия.
I am about to call upon our ingenious friend, Mr Clancy. I would suggest that mademoiselle accompanies me in the guise of my secretary. Я собираюсь нанести визит нашему изобретательному мистеру Клэнси и предлагаю мадемуазель сопровождать меня в качестве моей секретарши.
Here, mademoiselle, is a notebook and a pencil for the shorthand." Вот блокнот с карандашом для стенографических записей.
"I can't write shorthand," gasped Jane. - Я не умею стенографировать, - упавшим голосом произнесла Джейн.
"But naturally not. - Разумеется, не умеете.
But you have the quick wits, the intelligence. Зато вы умны и сообразительны.
You can make plausible signs in pencil in the book, can you not? Будете делать вид, будто стенографируете. С этим, надеюсь, вы справитесь?
Good. Очень хорошо.
As for Mr Gale, I suggest that he meets us in, say, an hour's time. А с мистером Гейлом мы встретимся где-нибудь через час.
Shall we say upstairs at Monseigneur's? Скажем, в "Монсеньоре"?
Bon! We will compare notes then." Bon![31]
And forthwith he advanced to the bell and pressed it. Он подошел к двери и позвонил в звонок.
Slightly dazed, Jane followed him, clutching the notebook. Слегка ошарашенная Джейн последовала за ним, держа в руке блокнот и карандаш.
Gale opened his mouth as though to protest, then seemed to think better of it. Гейл открыл было рот, словно хотел что-то возразить, но затем, видимо, передумал.
"Right," he said. "In an hour. At Monseigneur's." - Хорошо, - сказал он. - Через час в "Монсеньоре".
The door was opened by a rather forbidding-looking elderly woman attired in severe black. Дверь открыла пожилая женщина довольно грозного вида, одетая во все черное.
Poirot said. "Mr Clancy?" - Могу я видеть мистера Клэнси? - спросил Пуаро.
She drew back and Poirot and Jane entered. Женщина отступила назад, и Пуаро с Джейн вошли в дом.
"What name, sir?" - Ваше имя, сэр?
"Mr Hercule Poirot." - Эркюль Пуаро.
The severe woman led them upstairs and into a room on the first floor. Грозная женщина проводила их в комнату на втором этаже.
"Mr Air Kule Prott," she announced. - Мистер Эйр Куль Прот, - объявила она.
Poirot realized at once the force of Mr Clancy's announcement at Croydon to the effect that he was not a tidy man. Пуаро сразу же оценил правдивость заявления мистера Клэнси, сделанного им в Кройдоне по поводу того, что он неаккуратный человек.
The room, a long one with three windows along its length and shelves and bookcases on the other walls, was in a state of chaos. В длинной комнате с тремя окнами и книжными шкафами и полками вдоль стен царил хаос.
There were papers strewn about, cardboard files, bananas, bottles of beer, open books, sofa cushions, a trombone, miscellaneous china, etchings, and a bewildering assortment of fountain pens. По всему полу были разбросаны бумаги, картонные папки, бананы, пивные бутылки, открытые книги, диванные подушки, тромбон, фарфоровая посуда, гравюры и множество авторучек.
In the middle of this confusion, Mr Clancy was struggling with a camera and a roll of films. Посреди этого беспорядка возился с кинокамерой хозяин дома.
"Dear me," said Mr Clancy, looking up as the visitors were announced. - Боже мой, - сказал он, рассматривая незваных гостей.
He put the camera down and the roll of films promptly fell on the floor and unwound itself. He came forward with outstretched hand. "Very glad to see you, I'm sure." Затем, поставив кинокамеру на пол, направился к ним, протянув руку. - Рад видеть вас.
"You remember me, I hope," said Poirot. "This is my secretary, Miss Grey." - Надеюсь, вы меня помните? - спросил Пуаро. -Это моя секретарша, мадемуазель Грей.
"How d'you do, Miss Grey." He shook her by the hand and then turned back to Poirot. "Yes, of course I remember you - at least - now, where was it exactly? - Очень приятно, мисс Грей. - Мистер Клэнси пожал Джейн руку и вновь повернулся к Пуаро: -Разумеется, я вас помню. Где мы с вами встречались?..
Was it at the Skull and Crossbones Club?" В "Клубе Веселого Роджера"?
"We were fellow passengers on an aeroplane from Paris on a certain fatal occasion." - Мы вместе летели из Парижа на самолете, где во время полета произошло убийство.
"Why, of course," said Mr Clancy. "And Miss Grey too! - Ах да, ну конечно, - сказал мистер Клэнси. - И мисс Грей тоже.
Only I hadn't realized she was your secretary. Только я не знал, что она ваша секретарша.
In fact, I had some idea that she was in a beauty parlor - something of that kind." В самом деле, мне почему-то казалось, что она работает в салоне красоты... что-то в этом роде.
Jane looked anxiously at Poirot. The latter was quite equal to the situation. Джейн с тревогой взглянула на Пуаро.
"Perfectly correct," he said. "As an efficient secretary, Miss Grey has at times to undertake certain work of a temporary nature; you understand?" - Совершенно верно, - подтвердил тот. -Поскольку мисс Грей прекрасно справляется со своими обязанностями секретарши, у нее остается время, и она подрабатывает парикмахершей. Вы понимаете?
"Of course," said Mr Clancy. "I was forgetting. - Да-да, конечно, - ответил мистер Клэнси. - Я просто забыл.
You're a detective - the real thing. Not Scotland Yard. Вы ведь детектив - настоящий, не из Скотленд-Ярда.
Private investigation... Do sit down, Miss Grey... Частный сыщик... Садитесь же, мисс Грей.
No, not there; I think there's orange juice on that chair... Нет-нет, не туда. На это кресло пролили апельсиновый сок.
If I shift this file... Oh, dear, now everything's tumbled out. Never mind... Сейчас я уберу эту папку... О боже, все обрушилось... Не обращайте внимания.
You sit here, M. Poirot... That's right, isn't it? Poirot?... А вы, месье Пуаро, садитесь вот сюда... Вам удобно?
The back's not really broken. It only creaks a little as you lean against it. Не волнуйтесь, спинка не сломана; она лишь немного скрипит, когда на нее откидываешься.
Well, perhaps it's best not to lean too hard... Наверное, не стоит слишком опираться на нее.
Yes, a private investigator like my Wilbraham Rice. The public have taken very strongly to Wilbraham Rice. Да, частный сыщик, вроде моего Уилбрэхема Райса... Публика, как ни странно, полюбила его.
He bites his nails and eats a lot of bananas. Он грызет ногти и ест много бананов.
I don't know why I made him bite his nails, to start with; it's really rather disgusting, but there it is. Откровенно говоря, я не знаю, почему я его придумал таким - он действительно производит отталкивающее впечатление, - но что вышло, то вышло.
He started by biting his nails and now he has to do it in every single book. So monotonous. Он начал грызть ногти в первой же книге, и я был вынужден заставлять его делать это в каждой последующей.
The bananas aren't so bad; you get a bit of fun out of them - criminals slipping on the skin. Бананы - это не так плохо. Они способны создавать забавные ситуации - преступники поскальзываются на их кожуре.
I eat bananas myself - that's what put it into my head. Я сам ем бананы, поэтому, наверное, их так много в моих книгах.
But I don't bite my nails... Но я не грызу ногти.
Have some beer?" Хотите пива?
"I thank you, no." - Спасибо, нет.
Mr Clancy sighed, sat down himself, and gazed earnestly at Poirot. Мистер Клэнси вздохнул, уселся наконец сам и воззрился на Пуаро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x