Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No," admitted Mr Clancy. "Sometimes, you know, I can't believe it really happened." | - Разумеется, нет, - ответил мистер Клэнси. -Знаете, иногда мне не верится, что все это действительно произошло. |
Poirot drew the creaking chair a little nearer to his host. | Пуаро придвинул свое скрипучее кресло чуть ближе к хозяину. |
His voice lowered itself confidentially: "Mr Clancy, you are a man of brains and imagination. | - Мистер Клэнси, - негромко произнес он конфиденциальным тоном, - вы человек с головой и воображением. |
The police, as you say, have regarded you with suspicion; they have not sought your advice. But I, Hercule Poirot, desire to consult you." | Полицейские, по вашим словам, относятся к вам с подозрением. Они не спрашивали у вас совета, а я, Эркюль Пуаро, хочу у вас проконсультироваться. |
Mr Clancy flushed with pleasure. | Писатель покраснел от удовольствия. |
"I'm sure that's very nice of you." | - Очень любезно с вашей стороны. |
He looked flustered and pleased. "You have studied the criminology. | - Вы изучали криминалистику. |
Your ideas will be of value. | Ваши мысли и идеи представляют немалую ценность. |
It would be of great interest to me to know who, in your opinion, committed the crime." | Мне было бы чрезвычайно интересно узнать ваше мнение по поводу того, кто совершил это преступление. |
"Well -" Mr Clancy hesitated, reached automatically for a banana and began to eat it. | - Ну... Замявшись, мистер Клэнси машинально потянулся за бананом, очистил его и принялся есть. |
Then, the animation dying out of his face, he shook his head, | Постепенно оживленное выражение сползло с его лица. Он покачал головой: |
"You see, M. Poirot, it's an entirely different thing. | - Видите ли, месье Пуаро, это совершенно другое дело. |
When you're writing you can make it anyone you like, but of course in real life there is a real person. | Работая над детективным романом, вы можете сделать преступником кого угодно, но в реальной жизни это конкретный человек. |
You haven't any command over the facts. | На факты влиять невозможно. |
I'm afraid, you know, that I'd be absolutely no good as a real detective." | Боюсь, вам известно, что как реальный детектив я абсолютно несостоятелен. |
He shook his head sadly and threw the banana skin into the grate. | Печально покачав головой, он швырнул банановую кожуру в мусорную корзину. |
"It might be amusing, however, to consider the case together," suggested Poirot. | - Тем не менее это было бы весьма занимательно, если бы мы расследовали это дело вместе, - сказал Пуаро. - Вам так не кажется? |
"Oh, that, yes." | - О да, конечно. |
"To begin with, supposing you had to make a sporting guess, who would you choose?" | - Для начала, кто все-таки представляется вам наиболее вероятной кандидатурой на роль убийцы? |
"Oh, well, I suppose one of the two Frenchmen." | - Скорее всего, один из двух французов. |
"Now, why?" | - Почему? |
"Well, she was French. It seems more likely somehow. | - Ну, мадам Жизель была француженкой -наверное, поэтому. |
And they were sitting on the opposite side not too far away from her. | К тому же они сидели на противоположной стороне, не так далеко от нее. |
But really I don't know." | Но вообще-то, говоря откровенно, я не знаю. |
"It depends," said Poirot thoughtfully, "so much on motive." | - Очень большое значение имеет мотив, -задумчиво произнес Пуаро. |
"Of course, of course. | - Разумеется. |
I suppose you tabulate all the motives very scientifically?" | Я полагаю, вы уже проанализировали все возможные мотивы с научной точки зрения? |
"I am old-fashioned in my methods. I follow the old adage, 'Seek whom the crime benefits.'" | - Я старомоден в своих методах и следую старому принципу: ищи того, кому выгодно. |
"That's all very well," said Mr Clancy. "But I take it that's a little difficult in a case like this. | - Все это очень хорошо, - сказал мистер Клэнси, -но, насколько я понимаю, в подобном случае этот принцип применить довольно трудно. |
There's a daughter who comes into money, so I've heard. | Я слышал, у покойной осталась дочь, которая наследует ее деньги. |
But a lot of the people on board might benefit, for all we know - that is, if they owed her money and haven't got to pay it back." | Но ее смерть могла быть выгодна и тем людям на борту самолета, которые брали у нее деньги в долг. |
"True," said Poirot. "And I can think of other solutions. | - Верно, - согласился Пуаро. - Однако возможны и другие варианты. |
Let us suppose that Madame Giselle knew of something - attempted murder, shall we say - on the part of one of those people." | Предположим, мадам Жизель располагала компрометирующей информацией в отношении кого-то из своих попутчиков - к примеру, данный человек предпринял попытку убийства... |
"Attempted murder?" said Mr Clancy. "Now why attempted murder? What a very curious suggestion." | - Почему именно попытку убийства? - спросил мистер Клэнси. - Что за странное предположение! |
"In cases such as these," said Poirot, "one must think of everything." | - В таких делах следует принимать во внимание любые возможности, - сказал Пуаро. |
"Ah!" said Mr Clancy. "But it's no good thinking. You've got to know." | - Но это все догадки, а нужно знать наверняка. |
"You have reason - you have reason. | - Вы правы. |
A very just observation." | В высшей степени справедливое замечание. |
Then he said: | Последовала пауза. |
"I ask your pardon, but this blowpipe that you bought!! | - Прошу прощения, - нарушил молчание Пуаро, -но эта духовая трубка, которую вы купили... |
"Damn that blowpipe," said Mr Clancy. "I wish I'd never mentioned it." | - Черт бы подрал эту духовую трубку! - проворчал мистер Клэнси. - Лучше бы я не упоминал ее. |
"You bought it, you say, at a shop in the Charing Cross Road? | - Вы говорите, что купили ее в магазине на Черинг-Кросс-роуд? |
Do you, by any chance, remember the name of that shop?" | Случайно не помните название магазина? |
"Well," said Mr Clancy, "it might have been Absolom's - or there's Mitchell & Smith. I don't know. | - То ли "Абсолом", то ли "Митчелл и Смит"... точно не помню. |
But I've already told all this to that pestilential inspector. | Но я давал показания этому мерзкому инспектору, в том числе и по поводу приобретения трубки. |
He must have checked up on it by this time." | Он, наверное, уже все проверил. |
"Ah!" said Poirot. "But I ask for quite another reason. I desire to purchase such a thing and make a little experiment." | - Ясно, - сказал Пуаро. - Но я задаю этот вопрос по совершенно иной причине. |
"Oh, I see. | - О, понимаю, понимаю. |
But I don't know that you'll find one all the same. | Однако я не думаю, что вы сможете найти такую же трубку. |
They don't keep sets of them, you know." | Знаете ли, их не продают целыми партиями. |
"All the same, I can try... | - Тем не менее я попытаюсь. |
Perhaps, Miss Grey, you would be so obliging as to take down those two names?" | Будьте так добры, мисс Грей, запишите эти два названия. |
Jane opened her notebook and rapidly performed a series of - she hoped - professional-looking squiggles. Then she surreptitiously wrote the names in longhand on the reverse side of the sheet, in case these instructions of Poirot's should be genuine. | Джейн открыла блокнот и принялась старательно выводить в нем каракули, а затем тайком записала обычным письмом названия магазинов - на тот случай, если Пуаро они действительно понадобятся. |
"And now," said Poirot, "I have trespassed on your time too long. | - А теперь, - сказал сыщик, - разрешите откланяться. |
I will take my departure with a thousand thanks for your amiability." | Мы уже и так злоупотребили вашим гостеприимством и отняли у вас массу времени. Огромное спасибо вам за вашу помощь. |
"Not at all. Not at all," said Mr Clancy. | - Не стоит благодарности. |
"I wish you would have had a banana." | Жаль, что вы не съели ни одного банана. |
"You are most amiable." | - Вы чрезвычайно любезны. |
"Not at all. As a matter of fact, I'm feeling rather happy tonight. I'd been held up in a short story I was writing - the thing wouldn't pan out properly, and I couldn't get a good name for the criminal. | - У меня сегодня счастливый день, - сказал Клэнси. - Сейчас я работаю над рассказом, и работа у меня застопорилась. Я никак не мог подобрать имя для преступника. |
I wanted something with a flavor. | Мне хотелось придумать что-нибудь особенное. |
Well, just a bit of luck I saw just the name I wanted over a butcher's shop. | И вот сегодня я увидел подходящее имя на вывеске над лавкой мясника. |
Pargiter. | Парджитер. |
Just the name I was looking for. | Как раз то, что мне нужно. |
There's a sort of genuine sound to it - and about five minutes later I got the other thing. | Оно звучит именно так, как надо. А спустя пять минут мне пришла в голову мысль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать