Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No," admitted Mr Clancy. "Sometimes, you know, I can't believe it really happened." - Разумеется, нет, - ответил мистер Клэнси. -Знаете, иногда мне не верится, что все это действительно произошло.
Poirot drew the creaking chair a little nearer to his host. Пуаро придвинул свое скрипучее кресло чуть ближе к хозяину.
His voice lowered itself confidentially: "Mr Clancy, you are a man of brains and imagination. - Мистер Клэнси, - негромко произнес он конфиденциальным тоном, - вы человек с головой и воображением.
The police, as you say, have regarded you with suspicion; they have not sought your advice. But I, Hercule Poirot, desire to consult you." Полицейские, по вашим словам, относятся к вам с подозрением. Они не спрашивали у вас совета, а я, Эркюль Пуаро, хочу у вас проконсультироваться.
Mr Clancy flushed with pleasure. Писатель покраснел от удовольствия.
"I'm sure that's very nice of you." - Очень любезно с вашей стороны.
He looked flustered and pleased. "You have studied the criminology. - Вы изучали криминалистику.
Your ideas will be of value. Ваши мысли и идеи представляют немалую ценность.
It would be of great interest to me to know who, in your opinion, committed the crime." Мне было бы чрезвычайно интересно узнать ваше мнение по поводу того, кто совершил это преступление.
"Well -" Mr Clancy hesitated, reached automatically for a banana and began to eat it. - Ну... Замявшись, мистер Клэнси машинально потянулся за бананом, очистил его и принялся есть.
Then, the animation dying out of his face, he shook his head, Постепенно оживленное выражение сползло с его лица. Он покачал головой:
"You see, M. Poirot, it's an entirely different thing. - Видите ли, месье Пуаро, это совершенно другое дело.
When you're writing you can make it anyone you like, but of course in real life there is a real person. Работая над детективным романом, вы можете сделать преступником кого угодно, но в реальной жизни это конкретный человек.
You haven't any command over the facts. На факты влиять невозможно.
I'm afraid, you know, that I'd be absolutely no good as a real detective." Боюсь, вам известно, что как реальный детектив я абсолютно несостоятелен.
He shook his head sadly and threw the banana skin into the grate. Печально покачав головой, он швырнул банановую кожуру в мусорную корзину.
"It might be amusing, however, to consider the case together," suggested Poirot. - Тем не менее это было бы весьма занимательно, если бы мы расследовали это дело вместе, - сказал Пуаро. - Вам так не кажется?
"Oh, that, yes." - О да, конечно.
"To begin with, supposing you had to make a sporting guess, who would you choose?" - Для начала, кто все-таки представляется вам наиболее вероятной кандидатурой на роль убийцы?
"Oh, well, I suppose one of the two Frenchmen." - Скорее всего, один из двух французов.
"Now, why?" - Почему?
"Well, she was French. It seems more likely somehow. - Ну, мадам Жизель была француженкой -наверное, поэтому.
And they were sitting on the opposite side not too far away from her. К тому же они сидели на противоположной стороне, не так далеко от нее.
But really I don't know." Но вообще-то, говоря откровенно, я не знаю.
"It depends," said Poirot thoughtfully, "so much on motive." - Очень большое значение имеет мотив, -задумчиво произнес Пуаро.
"Of course, of course. - Разумеется.
I suppose you tabulate all the motives very scientifically?" Я полагаю, вы уже проанализировали все возможные мотивы с научной точки зрения?
"I am old-fashioned in my methods. I follow the old adage, 'Seek whom the crime benefits.'" - Я старомоден в своих методах и следую старому принципу: ищи того, кому выгодно.
"That's all very well," said Mr Clancy. "But I take it that's a little difficult in a case like this. - Все это очень хорошо, - сказал мистер Клэнси, -но, насколько я понимаю, в подобном случае этот принцип применить довольно трудно.
There's a daughter who comes into money, so I've heard. Я слышал, у покойной осталась дочь, которая наследует ее деньги.
But a lot of the people on board might benefit, for all we know - that is, if they owed her money and haven't got to pay it back." Но ее смерть могла быть выгодна и тем людям на борту самолета, которые брали у нее деньги в долг.
"True," said Poirot. "And I can think of other solutions. - Верно, - согласился Пуаро. - Однако возможны и другие варианты.
Let us suppose that Madame Giselle knew of something - attempted murder, shall we say - on the part of one of those people." Предположим, мадам Жизель располагала компрометирующей информацией в отношении кого-то из своих попутчиков - к примеру, данный человек предпринял попытку убийства...
"Attempted murder?" said Mr Clancy. "Now why attempted murder? What a very curious suggestion." - Почему именно попытку убийства? - спросил мистер Клэнси. - Что за странное предположение!
"In cases such as these," said Poirot, "one must think of everything." - В таких делах следует принимать во внимание любые возможности, - сказал Пуаро.
"Ah!" said Mr Clancy. "But it's no good thinking. You've got to know." - Но это все догадки, а нужно знать наверняка.
"You have reason - you have reason. - Вы правы.
A very just observation." В высшей степени справедливое замечание.
Then he said: Последовала пауза.
"I ask your pardon, but this blowpipe that you bought!! - Прошу прощения, - нарушил молчание Пуаро, -но эта духовая трубка, которую вы купили...
"Damn that blowpipe," said Mr Clancy. "I wish I'd never mentioned it." - Черт бы подрал эту духовую трубку! - проворчал мистер Клэнси. - Лучше бы я не упоминал ее.
"You bought it, you say, at a shop in the Charing Cross Road? - Вы говорите, что купили ее в магазине на Черинг-Кросс-роуд?
Do you, by any chance, remember the name of that shop?" Случайно не помните название магазина?
"Well," said Mr Clancy, "it might have been Absolom's - or there's Mitchell & Smith. I don't know. - То ли "Абсолом", то ли "Митчелл и Смит"... точно не помню.
But I've already told all this to that pestilential inspector. Но я давал показания этому мерзкому инспектору, в том числе и по поводу приобретения трубки.
He must have checked up on it by this time." Он, наверное, уже все проверил.
"Ah!" said Poirot. "But I ask for quite another reason. I desire to purchase such a thing and make a little experiment." - Ясно, - сказал Пуаро. - Но я задаю этот вопрос по совершенно иной причине.
"Oh, I see. - О, понимаю, понимаю.
But I don't know that you'll find one all the same. Однако я не думаю, что вы сможете найти такую же трубку.
They don't keep sets of them, you know." Знаете ли, их не продают целыми партиями.
"All the same, I can try... - Тем не менее я попытаюсь.
Perhaps, Miss Grey, you would be so obliging as to take down those two names?" Будьте так добры, мисс Грей, запишите эти два названия.
Jane opened her notebook and rapidly performed a series of - she hoped - professional-looking squiggles. Then she surreptitiously wrote the names in longhand on the reverse side of the sheet, in case these instructions of Poirot's should be genuine. Джейн открыла блокнот и принялась старательно выводить в нем каракули, а затем тайком записала обычным письмом названия магазинов - на тот случай, если Пуаро они действительно понадобятся.
"And now," said Poirot, "I have trespassed on your time too long. - А теперь, - сказал сыщик, - разрешите откланяться.
I will take my departure with a thousand thanks for your amiability." Мы уже и так злоупотребили вашим гостеприимством и отняли у вас массу времени. Огромное спасибо вам за вашу помощь.
"Not at all. Not at all," said Mr Clancy. - Не стоит благодарности.
"I wish you would have had a banana." Жаль, что вы не съели ни одного банана.
"You are most amiable." - Вы чрезвычайно любезны.
"Not at all. As a matter of fact, I'm feeling rather happy tonight. I'd been held up in a short story I was writing - the thing wouldn't pan out properly, and I couldn't get a good name for the criminal. - У меня сегодня счастливый день, - сказал Клэнси. - Сейчас я работаю над рассказом, и работа у меня застопорилась. Я никак не мог подобрать имя для преступника.
I wanted something with a flavor. Мне хотелось придумать что-нибудь особенное.
Well, just a bit of luck I saw just the name I wanted over a butcher's shop. И вот сегодня я увидел подходящее имя на вывеске над лавкой мясника.
Pargiter. Парджитер.
Just the name I was looking for. Как раз то, что мне нужно.
There's a sort of genuine sound to it - and about five minutes later I got the other thing. Оно звучит именно так, как надо. А спустя пять минут мне пришла в голову мысль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x