Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am very well known at Scotland Yard. If anything should occur, I will take the blame. | Меня очень хорошо знают в Скотленд-Ярде, и если что-нибудь произойдет, я возьму вину на себя. |
But nothing will occur other than what I have prophesied." | Но ничего не произойдет, кроме того, что я предвижу. |
Norman surrendered with a sigh. | Тяжело вздохнув, Норман сдался. |
"All right. I'll do it. | - Ладно. |
But I don't half like it." | И тем не менее мне это не нравится. |
"Good. | - Отлично. |
This is what you will write. Take a pencil." | Теперь возьмите карандаш и пишите. |
He dictated slowly. | Пуаро медленно продиктовал текст записки. |
"Voilа," he said. "Later I will instruct you as to what you are to say... Tell me, mademoiselle, do you ever go to the theater?" | - Voil?[37], - сказал он, закончив. - Позже я проинструктирую вас по поводу того, что нужно сказать ей при встрече... Скажите, мадемуазель, вы ходите в театр? |
"Yes, fairly often," said Jane. | - Да, довольно часто, - ответила Джейн. |
"Good. | - Замечательно. |
Have you seen, for instance, a play called | Видели вы, к примеру, пьесу под названием |
' Down Under'?" | "Вверх ногами"? |
"Yes. I saw it about a month ago. | - Да, с месяц назад. |
It's rather good." | Довольно неплохая постановка. |
"An American play, is it not?" | - Это ведь американская пьеса, не так ли?.. |
"Yes." "Do you remember the part of Harry, played by Mr Raymond Barraclough?" | Вы помните персонажа по имени Гарри, роль которого исполнял мистер Раймонд Барраклаф? |
"Yes. He was very good." | - Да, он был очень хорош. |
"You thought him attractive? Yes?" | - Вы находите его привлекательным? |
"Frightfully attractive." | - Чрезвычайно. |
"Ah, il est sex appeal?" | - Il est sex appeal?[38] |
"Decidedly," said Jane, laughing. | - Несомненно, - со смехом сказала Джейн. |
"Just that, or is he a good actor as well?" | - Только это или он еще и хороший актер? |
"Oh, I think he acts well too." | - О, по-моему, играет он прекрасно. |
"I must go and see him," said Poirot. | - Нужно сходить посмотреть на него, - сказал Пуаро. |
Jane stared at him, puzzled. | Джейн взглянула на него с удивлением. |
What an odd little man he was, hopping from subject to subject like a bird from one branch to another. | Что за странный человек - перескакивает с темы на тему, словно птица с ветки на ветку! |
Perhaps he read her thoughts. | Сыщик как будто прочитал ее мысли. |
He smiled. "You do not approve of me, mademoiselle? Of my methods?" | - Очевидно, вы не одобряете мои методы, мадемуазель? - спросил он с улыбкой. |
"You jump about a good deal." | - На мой взгляд, вы не очень последовательны. |
"Not really. | - Ничего подобного. |
I pursue my course logically, with order and method. | Я следую определенной логике. Нельзя делать скоропалительные выводы. |
One must not jump wildly to a conclusion. | Нужно действовать методом исключения. |
One must eliminate." "Eliminate?" said Jane. "Is that what you're doing?" She thought a moment. "I see. You've eliminated Mr Clancy." | - Методом исключения? - переспросила Джейн и задумалась. - Понятно... Вы исключили мистера Клэнси. |
"Perhaps," said Poirot. | - Возможно, - сказал Пуаро. |
"And you've eliminated us, and now you're going, perhaps to eliminate Lady Horbury... Oh!" | - Вы исключили также и нас, а теперь, вероятно, собираетесь исключить леди Хорбери... О! |
She stopped as a sudden thought struck her. | Она замерла на месте, будто ей в голову внезапно пришла какая-то мысль. |
"What is it, mademoiselle?" | - Что такое, мадемуазель? |
"That talk of attempted murder? Was that a test?" | - Ваши разговоры о попытке убийства... Это был тест? |
"You are very quick, mademoiselle. | - Вы слишком поспешны, мадемуазель. |
Yes, that was part of the course I pursue. | Да, это часть стратегии, которую я использую. |
I mention attempted murder and I watch Mr Clancy, I watch you, I watch Mr Gale - and in neither of you three is there any sign, not so much as the flicker of an eyelash. | Упомянув попытку убийства, я внимательно наблюдал за мистером Клэнси, за вами, за мистером Гейлом - и ни в ком из вас не заметил никаких зримых признаков. |
And let me tell you that I could not be deceived on that point. | И позвольте вам сказать, что в таких ситуациях провести меня невозможно. |
A murderer can be ready to meet any attack that he foresees. | Убийца готов к отражению любой атаки, которую он предвидит. |
But that entry in a little notebook could not have been known to any of you. | Но эта запись в маленькой книжке не могла быть известна никому из вас. |
So, you see, I am satisfied." | Так что я вполне удовлетворен. |
"What a horrible tricky sort of person you are, M. Poirot," said Jane. "I shall never know why you are saying things." | - Вы ужасно коварный человек, месье Пуаро, -сказала Джейн, поднимаясь на ноги. - Никогда не знаешь, чего от вас ожидать. |
"That is quite simple. | - Все очень просто. |
I want to find out things." | Я стараюсь получить информацию всеми доступными способами. |
"I suppose you've got very clever ways of finding out things?" | - Я полагаю, в вашем распоряжении имеется множество самых хитроумных способов получения информации... |
"There is only one really simple way." | - Есть только один поистине простой способ. |
"What is that?" | - Какой же? |
"To let people tell you." | - Давать людям возможность говорить. |
Jane laughed. | Джейн рассмеялась: |
"Suppose they don't want to?" | - А если они не желают говорить? |
"Everyone likes talking about themselves." | - Каждый любит говорить о себе. |
"I suppose they do," admitted Jane. | - Пожалуй, - согласилась Джейн. |
"That is how many a quack makes a fortune. | - Благодаря этому многие шарлатаны сколотили себе состояние. |
He encourages patients to come and sit and tell him things - how they fell out of the perambulator when they were two, and how their mother ate a pear and the juice fell on her orange dress, and how, when they were one and a half, they pulled their father's beard; and then he tells them that now they will not suffer from the insomnia any longer, and he takes two guineas, and they go away, having enjoyed themselves, oh, so much - and perhaps they do sleep." | Вызывает такой вот тип пациента на откровенность, и тот выкладывает ему все - как в двухлетнем возрасте выпал из коляски, как однажды его мать ела грушу и капнула соком на свое оранжевое платье, как в полуторалетнем возрасте он таскал за бороду своего отца... После этого шарлатан говорит пациенту, что тот больше не страдает от бессонницы, берет с него две гинеи, тот уходит счастливый и, возможно, даже действительно засыпает. |
"How ridiculous," said Jane. | - Какая нелепость, - сказала Джейн. |
"No, it is not so ridiculous as you think. | - Не такая уже нелепость, как вам представляется. |
It is based on a fundamental need of human nature -the need to talk, to reveal oneself. | В основе этого лежит фундаментальная потребность человеческой натуры - потребность говорить, рассказывать о себе. |
You yourself, mademoiselle, do you not like to dwell on your childhood memories? On your mother and your father?" | Разве вы сами, мадемуазель, не любите делиться воспоминаниями о своем детстве, о родителях? |
"That doesn't apply in my case. | - Ко мне это неприменимо. |
I was brought up in an orphanage." | Я росла сиротой. |
"Ah, that is different. It is not gay, that." | - А-а, тогда другое дело... В таком случае вам действительно вряд ли захочется вспоминать детские годы. |
"I don't mean that we were the kind of charity orphans who go out in scarlet bonnets and cloaks. | - Да нет, я не ходила в алом чепчике и плаще, подобно воспитанникам сиротских домов, живущих за счет благотворительности. |
It was quite fun, really." | Мое детство прошло довольно весело. |
"It was in England?" | - Это было в Англии? |
"No, in Ireland, near Dublin." | - Нет, в Ирландии - в окрестностях Дублина. |
"So you are Irish. That is why you have the dark hair and the blue-gray eyes with the look -" | - Стало быть, вы ирландка... Вот почему у вас темные волосы и серо-голубые глаза, как будто... |
"- as though they had been put in with a smutty finger," Norman finished with amusement. | - Как будто их нарисовали пальцем, испачканным сажей, - закончил за Пуаро фразу Норман с улыбкой на лице. |
"Comment? What is that you say?" | - Comment?[39] Что вы хотите этим сказать? |
"That is a saying about Irish eyes - that they have been put in with a smutty finger." | - Есть такая поговорка про ирландские глаза - что их как будто нарисовали пальцем, испачканным сажей. |
"Really? | - В самом деле? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать