Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I'd known that woman was going to be murdered, I wouldn't have come by that plane at all. | Знай я, что именно в этом самолете произойдет подобное, ни за что не полетел бы на нем. |
I don't know, though, perhaps I would." | Впрочем, вероятно, все же полетел бы... |
He looked thoughtful for a moment. | Он задумался. |
"Has good come out of evil," asked Poirot, smiling. | - Нет худа без добра? - спросил Пуаро с улыбкой. |
"It's funny, your saying that. | Мистер Райдер с удивлением взглянул на него. |
It has and it hasn't, in a manner of speaking. | - В зависимости от того, с какой стороны смотреть. |
I mean I've had a lot of worry. | Мне не дают покоя. |
I've been badgered. Things have been insinuated. And why me - that's what I say. | Звучат разного рода домыслы. |
Why don't they go and worry that Doctor Hubbard -Bryant, I mean. | Почему все эти люди докучают мне, а не доктору Хаббарду... то есть Брайанту? |
Doctors are the people who can get hold of highfaluting undetectable poisons. | Именно врачам не составляет труда раздобыть смертельный яд, не оставляющий следов. |
How'd I get hold of snake juice? I ask you!" | Скажите, пожалуйста, каким образом я смог бы достать змеиный яд? |
"You were saying," said Poirot, "that although you had been put to a lot of inconvenience -" | - Вы сказали, что хотя это происшествие доставило вам массу неудобств... |
"Ah, yes, there was a bright side to the picture. | - Ну да, у этой ситуации есть и светлая сторона. |
I don't mind telling you I cleaned up a tidy little sum from the papers. | Не буду скрывать, мне кое-что перепало от газет. |
Eyewitness stuff - though there was more of the reporter's imagination than of my eyesight; but that's neither here nor there." | Как же, свидетель и все такое... Хотя в этих статьях было больше журналистского воображения, чем моих свидетельств, и написанное в них совершенно не соответствовало действительности. |
"It is interesting," said Poirot, "how a crime affects the lives of people who are quite outside it. | - Все-таки интересно, - сказал Пуаро, - как преступление влияет на жизнь людей, абсолютно к нему не причастных. |
Take yourself, for example; you make suddenly a quite unexpected sum of money - a sum of money perhaps particularly welcome at the moment." | Возьмем, к примеру, вас. Вы неожиданно получили деньги, которые, возможно, пришлись вам очень кстати... |
"Money's always welcome," said Mr Ryder. He eyed Poirot sharply. "Sometimes the need of it is imperative. For that reason men embezzle, they make fraudulent entries -" he waved his hands - "all sorts of complications arise." | - Деньги всегда приходятся кстати, - заметил мистер Райдер, бросив взгляд на сыщика. - Порой нужда в них бывает чрезвычайно острой, и тогда нередко люди растрачивают чужие деньги... - Он развел руками. - Вследствие чего возникают проблемы. |
"Well, don't let's get gloomy about it," said Mr Ryder. | Но не будем о грустном. |
"True. Why dwell on the dark side of the picture? | - Да, действительно, - согласился Пуаро. - Зачем заострять внимание на темной стороне этой ситуации? |
This money was grateful to you, since you failed to raise a loan in Paris." | Эти деньги стали благом для вас, поскольку вам не удалось получить ссуду в Париже... |
"How the devil did you know that?" asked Mr Ryder angrily. | - Откуда, черт возьми, вам известно об этом? -Изумлению Райдера не было предела. |
Hercule Poirot smiled. | Эркюль Пуаро улыбнулся: |
"At any rate, it is true." | - Во всяком случае, это правда. |
"It's true enough. But I don't particularly want it to get about." | - Это правда, но мне не хотелось бы, чтобы она стала достоянием гласности. |
"I will be discretion itself, I assure you." | - Уверяю вас, я буду нем как рыба. |
"It's odd," mused Mr Ryder, "how small a sum will sometimes put a man in Queer Street. Just a small sum of ready money to tide him over a crisis. And if he can't get hold of that infinitesimal sum, to hell with his credit. Yes, it's odd. Money's odd. Credit's odd. Come to that, life is odd!" | - Странно, - задумчиво произнес мистер Райдер. -Иногда отсутствие какой-нибудь незначительной, пустяковой суммы может поставить человека в затруднительное положение... Деньги, кредиты, сама жизнь - все это чертовски странно! |
"Very true." | - Согласен с вами. |
"By the way, what was it you wanted to see me about?" | - Так для чего я вам понадобился? |
"It is a little delicate. | - Один весьма деликатный вопрос. |
It has come to my ears - in the course of my profession, you understand - that in spite of your denials, you did have dealings with this woman Giselle." | В ходе осуществления моих профессиональных обязанностей я выяснил, что - вопреки вашим утверждениям - вы все-таки имели деловые отношения с мадам Жизель. |
"Who says so? | - Кто вам сказал? |
It's a lie - a damned lie - I never saw the woman!" | Это ложь! Я никогда не видел эту женщину! |
"Dear me, that is very curious!" | - Очень любопытно! |
"Curious! | - Любопытно? |
It's a damned libel." | Это самая настоящая клевета! |
Poirot looked at him thoughtfully. | Пуаро задумчиво смотрел на него. |
"Ah," he said. "I must look into the matter." | - Я должен разобраться в этом деле. |
"What do you mean? What are you getting at?" | - Что вы хотите этим сказать? |
Poirot shook his head. | Маленький бельгиец покачал головой: |
"Do not enrage yourself. | - Пожалуйста, не сердитесь. |
There must be a mistake." | Должно быть, произошла ошибка. |
"I should think there was. | - Надо думать, что ошибка! |
Catch me getting myself mixed with these high-toned society money lenders. | Стал бы я связываться с ростовщиками, обслуживающими высшее общество! |
Society women with gambling debts - that's their sort." | Светские женщины с карточными долгами - вот их клиентура. |
Poirot rose. | Пуаро поднялся с кресла. |
"I must apologize for having been misinformed." | - Должен извиниться перед вами за то, что принял на веру ложную информацию. |
He paused at the door. | Подойдя к двери, он остановился. |
"By the way, just as a matter of curiosity, what made you call Doctor Bryant, Doctor Hubbard just now?" | - Между прочим, почему вы назвали доктора Брайанта Хаббардом? |
"Blessed if I know. Let me see. Oh, yes, I think it must have been the flute. | - Если б я знал... Постойте... ну да, я думаю, это была флейта. |
The nursery rime, you know. Old Mother Hubbard's dog: 'But when she came back he was playing the flute.' Odd thing, how you mix up names." | Знаете, детская песенка о псе старой матушки Хаббард - Но когда та вернулась, он на флейте играл... Поразительно, как путаются эти имена. |
"Ah, yes, the flute. These things interest me, you understand, psychologically." | - Ах да, флейта... Понимаете, такие вещи интересуют меня в чисто психологическом плане. |
Mr Ryder snorted at the word "psychologically." It savored to him of what he called that tom-fool business, psychoanalysis. He looked at Poirot with suspicion. | Мистер Райдер фыркнул и с подозрением посмотрел на Пуаро. Он никогда не доверял психологии, считая ее глупостью и бессмыслицей. |
Chapter 19 | Глава 19. Явление мистера Робинсона I |
The Countess of Horbury sat in her bedroom at 115 Grosvenor Square in front of her toilet table. | Графиня Хорбери сидела в спальне дома по адресу: Гросвенор-сквер, 313. |
Gold brushes and boxes, jars of face cream, boxes of powder, dainty luxury all around her. But in the midst of the luxury. | Перед нею стоял туалетный столик, заставленный баночками с кремом для лица, пудреницами и золотыми шкатулками. Спальня была заполнена дорогими изящными безделушками. Но окружавшая Сайсли Хорбери роскошь совсем не радовала ее. |
Cicely Horbury sat with dry lips and a face on which the rouge showed up in unbecoming patches on her cheeks. She read the letter for the fourth time. | С неровными пятнами румян на щеках, беззвучно шевеля пересохшими губами, она в четвертый раз перечитывала письмо. |
The Countess of Horbury, | Графине Хорбери |
Dear Madam: Re Madame Giselle, deceased. | Уважаемая мадам, пишу вам по поводу покойной мадам Жизель. |
I am the holder of certain documents formerly in the possession of the deceased lady. | В моем распоряжении имеются некоторые документы, принадлежавшие покойной леди. |
If you or Mr Raymond Barraclough are interested in the matter, I should be happy to call upon you with a view to discussing the affair. | Если вас или мистера Раймонда Барраклафа интересует эта тема, я был бы рад приехать к вам, чтобы обсудить ее. |
Or perhaps you would prefer me to deal with your husband in the matter? | Или, может быть, вы предпочитаете, чтобы я обсудил ее с вашим мужем? |
Yours truly, | Искренне ваш, |
John Robinson. | Джон Робинсон |
Stupid, to read the same thing over and over again. | Нет ничего глупее - раз за разом перечитывать одно и то же. |
As though the words might alter their meaning. | Как будто от этого что-то изменится... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать