Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I'd known that woman was going to be murdered, I wouldn't have come by that plane at all. Знай я, что именно в этом самолете произойдет подобное, ни за что не полетел бы на нем.
I don't know, though, perhaps I would." Впрочем, вероятно, все же полетел бы...
He looked thoughtful for a moment. Он задумался.
"Has good come out of evil," asked Poirot, smiling. - Нет худа без добра? - спросил Пуаро с улыбкой.
"It's funny, your saying that. Мистер Райдер с удивлением взглянул на него.
It has and it hasn't, in a manner of speaking. - В зависимости от того, с какой стороны смотреть.
I mean I've had a lot of worry. Мне не дают покоя.
I've been badgered. Things have been insinuated. And why me - that's what I say. Звучат разного рода домыслы.
Why don't they go and worry that Doctor Hubbard -Bryant, I mean. Почему все эти люди докучают мне, а не доктору Хаббарду... то есть Брайанту?
Doctors are the people who can get hold of highfaluting undetectable poisons. Именно врачам не составляет труда раздобыть смертельный яд, не оставляющий следов.
How'd I get hold of snake juice? I ask you!" Скажите, пожалуйста, каким образом я смог бы достать змеиный яд?
"You were saying," said Poirot, "that although you had been put to a lot of inconvenience -" - Вы сказали, что хотя это происшествие доставило вам массу неудобств...
"Ah, yes, there was a bright side to the picture. - Ну да, у этой ситуации есть и светлая сторона.
I don't mind telling you I cleaned up a tidy little sum from the papers. Не буду скрывать, мне кое-что перепало от газет.
Eyewitness stuff - though there was more of the reporter's imagination than of my eyesight; but that's neither here nor there." Как же, свидетель и все такое... Хотя в этих статьях было больше журналистского воображения, чем моих свидетельств, и написанное в них совершенно не соответствовало действительности.
"It is interesting," said Poirot, "how a crime affects the lives of people who are quite outside it. - Все-таки интересно, - сказал Пуаро, - как преступление влияет на жизнь людей, абсолютно к нему не причастных.
Take yourself, for example; you make suddenly a quite unexpected sum of money - a sum of money perhaps particularly welcome at the moment." Возьмем, к примеру, вас. Вы неожиданно получили деньги, которые, возможно, пришлись вам очень кстати...
"Money's always welcome," said Mr Ryder. He eyed Poirot sharply. "Sometimes the need of it is imperative. For that reason men embezzle, they make fraudulent entries -" he waved his hands - "all sorts of complications arise." - Деньги всегда приходятся кстати, - заметил мистер Райдер, бросив взгляд на сыщика. - Порой нужда в них бывает чрезвычайно острой, и тогда нередко люди растрачивают чужие деньги... - Он развел руками. - Вследствие чего возникают проблемы.
"Well, don't let's get gloomy about it," said Mr Ryder. Но не будем о грустном.
"True. Why dwell on the dark side of the picture? - Да, действительно, - согласился Пуаро. - Зачем заострять внимание на темной стороне этой ситуации?
This money was grateful to you, since you failed to raise a loan in Paris." Эти деньги стали благом для вас, поскольку вам не удалось получить ссуду в Париже...
"How the devil did you know that?" asked Mr Ryder angrily. - Откуда, черт возьми, вам известно об этом? -Изумлению Райдера не было предела.
Hercule Poirot smiled. Эркюль Пуаро улыбнулся:
"At any rate, it is true." - Во всяком случае, это правда.
"It's true enough. But I don't particularly want it to get about." - Это правда, но мне не хотелось бы, чтобы она стала достоянием гласности.
"I will be discretion itself, I assure you." - Уверяю вас, я буду нем как рыба.
"It's odd," mused Mr Ryder, "how small a sum will sometimes put a man in Queer Street. Just a small sum of ready money to tide him over a crisis. And if he can't get hold of that infinitesimal sum, to hell with his credit. Yes, it's odd. Money's odd. Credit's odd. Come to that, life is odd!" - Странно, - задумчиво произнес мистер Райдер. -Иногда отсутствие какой-нибудь незначительной, пустяковой суммы может поставить человека в затруднительное положение... Деньги, кредиты, сама жизнь - все это чертовски странно!
"Very true." - Согласен с вами.
"By the way, what was it you wanted to see me about?" - Так для чего я вам понадобился?
"It is a little delicate. - Один весьма деликатный вопрос.
It has come to my ears - in the course of my profession, you understand - that in spite of your denials, you did have dealings with this woman Giselle." В ходе осуществления моих профессиональных обязанностей я выяснил, что - вопреки вашим утверждениям - вы все-таки имели деловые отношения с мадам Жизель.
"Who says so? - Кто вам сказал?
It's a lie - a damned lie - I never saw the woman!" Это ложь! Я никогда не видел эту женщину!
"Dear me, that is very curious!" - Очень любопытно!
"Curious! - Любопытно?
It's a damned libel." Это самая настоящая клевета!
Poirot looked at him thoughtfully. Пуаро задумчиво смотрел на него.
"Ah," he said. "I must look into the matter." - Я должен разобраться в этом деле.
"What do you mean? What are you getting at?" - Что вы хотите этим сказать?
Poirot shook his head. Маленький бельгиец покачал головой:
"Do not enrage yourself. - Пожалуйста, не сердитесь.
There must be a mistake." Должно быть, произошла ошибка.
"I should think there was. - Надо думать, что ошибка!
Catch me getting myself mixed with these high-toned society money lenders. Стал бы я связываться с ростовщиками, обслуживающими высшее общество!
Society women with gambling debts - that's their sort." Светские женщины с карточными долгами - вот их клиентура.
Poirot rose. Пуаро поднялся с кресла.
"I must apologize for having been misinformed." - Должен извиниться перед вами за то, что принял на веру ложную информацию.
He paused at the door. Подойдя к двери, он остановился.
"By the way, just as a matter of curiosity, what made you call Doctor Bryant, Doctor Hubbard just now?" - Между прочим, почему вы назвали доктора Брайанта Хаббардом?
"Blessed if I know. Let me see. Oh, yes, I think it must have been the flute. - Если б я знал... Постойте... ну да, я думаю, это была флейта.
The nursery rime, you know. Old Mother Hubbard's dog: 'But when she came back he was playing the flute.' Odd thing, how you mix up names." Знаете, детская песенка о псе старой матушки Хаббард - Но когда та вернулась, он на флейте играл... Поразительно, как путаются эти имена.
"Ah, yes, the flute. These things interest me, you understand, psychologically." - Ах да, флейта... Понимаете, такие вещи интересуют меня в чисто психологическом плане.
Mr Ryder snorted at the word "psychologically." It savored to him of what he called that tom-fool business, psychoanalysis. He looked at Poirot with suspicion. Мистер Райдер фыркнул и с подозрением посмотрел на Пуаро. Он никогда не доверял психологии, считая ее глупостью и бессмыслицей.
Chapter 19 Глава 19. Явление мистера Робинсона I
The Countess of Horbury sat in her bedroom at 115 Grosvenor Square in front of her toilet table. Графиня Хорбери сидела в спальне дома по адресу: Гросвенор-сквер, 313.
Gold brushes and boxes, jars of face cream, boxes of powder, dainty luxury all around her. But in the midst of the luxury. Перед нею стоял туалетный столик, заставленный баночками с кремом для лица, пудреницами и золотыми шкатулками. Спальня была заполнена дорогими изящными безделушками. Но окружавшая Сайсли Хорбери роскошь совсем не радовала ее.
Cicely Horbury sat with dry lips and a face on which the rouge showed up in unbecoming patches on her cheeks. She read the letter for the fourth time. С неровными пятнами румян на щеках, беззвучно шевеля пересохшими губами, она в четвертый раз перечитывала письмо.
The Countess of Horbury, Графине Хорбери
Dear Madam: Re Madame Giselle, deceased. Уважаемая мадам, пишу вам по поводу покойной мадам Жизель.
I am the holder of certain documents formerly in the possession of the deceased lady. В моем распоряжении имеются некоторые документы, принадлежавшие покойной леди.
If you or Mr Raymond Barraclough are interested in the matter, I should be happy to call upon you with a view to discussing the affair. Если вас или мистера Раймонда Барраклафа интересует эта тема, я был бы рад приехать к вам, чтобы обсудить ее.
Or perhaps you would prefer me to deal with your husband in the matter? Или, может быть, вы предпочитаете, чтобы я обсудил ее с вашим мужем?
Yours truly, Искренне ваш,
John Robinson. Джон Робинсон
Stupid, to read the same thing over and over again. Нет ничего глупее - раз за разом перечитывать одно и то же.
As though the words might alter their meaning. Как будто от этого что-то изменится...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x