Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She picked up the envelope - two envelopes - the first with Personal on it. The second with Private and Very Confidential. Она взяла конверт - два конверта. На первом было написано "Лично", на втором - "Строго конфиденциально".
Private and Very Confidential. Строго конфиденциально...
The beast - the beast. And that lying old Frenchwoman who had sworn that "All arrangements were made" to protect clients in case of her own sudden demise. Damn her. Life was hell - hell! "Oh, God, my nerves," thought Cicely. "It isn't fair. "Животное... скотина... И эта старая лживая француженка, которая клялась, что "все меры для защиты клиентов в случае ее внезапной кончины приняты"... Черт бы ее подрал... Что за жизнь... О боже, как у меня расшатались нервы... Это несправедливо.
It isn't fair." Несправедливо..."
Her shaking hand went out to a gold-topped bottle. Она протянула трясущуюся руку к бутылочке с золоченой пробкой.
"It will steady me. Pull me together." "Это успокоит меня, поможет мне собраться с мыслями..."
She snuffed the stuff up her nose. Она открыла бутылочку и поднесла ее к носу.
There. Вот так.
Now she could think! Теперь она могла думать!
What to do? Что же делать?
See the man, of course. Разумеется, необходимо встретиться с этим человеком.
Though where she could raise any money - perhaps a lucky flutter at that place in Carios Street - Но где взять денег? Может быть, попытать счастья и сделать небольшую ставку в заведении на Карлос-стрит?..
But time enough to think of that later. Но это можно обдумать позже.
See the man; find out what he knows. Сначала нужно выяснить, многое ли ему известно.
She went over to the writing table, dashed off in her big unformed handwriting: Сайсли села за письменный стол, взяла авторучку и лист бумаги и принялась писать своим крупным, детским почерком:
The Countess of Horbury presents her compliments to Mr John Robinson and will see him if he calls at eleven o'clock tomorrow morning. Графиня Хорбери свидетельствует свое почтение Джону Робинсону и готова увидеться с ним, если он приедет завтра утром в одиннадцать часов... II
"Will I do?" asked Norman. He flushed a little under Poirot's startled gaze. - Ну, как я выгляжу? - спросил Норман Гейл, слегка зардевшись под изумленным взглядом Пуаро.
"Name of a name," said Hercule Poirot, "what kind of a comedy is it that you are playing?" - Прекратите ломать комедию, - сказал детектив.
Norman Gale flushed even more deeply. Норман покраснел еще гуще.
He mumbled, "You said a slight disguise would be as well." - Вы же сами сказали, что небольшая маскировка не помешает.
Poirot sighed. Then he took the young man by the arm and marched him to the looking-glass. Тяжело вздохнув, сыщик взял молодого человека за руку и подвел его к зеркалу.
"Regard yourself," he said. "That is all I ask of you -regard yourself! What do you think you are? A Santa Claus dressed up to amuse the children? - Посмотрите на себя, - сказал он. - Кем вы себя представляете - Санта-Клаусом, вырядившимся, чтобы развлекать детей?
I agree that your beard is not white - no, it is black; the color for villains. Согласен, ваша борода не белая - она черная, как у сказочного злодея.
But what a beard - a beard that screams to heaven! Ну что это за борода, друг мой?
A cheap beard, my friend, and most imperfectly and amateurishly attached! Дешевая, к тому же плохо и неумело приклеенная.
Then there are your eyebrows - but it is that you have the mania for false hair? Затем, эти ваши брови... Я смотрю, у вас просто мания в отношении искусственных волос.
The spirit gum, one smells it several yards away, and if you think that anyone will fail to perceive that you have a piece of sticking plaster attached to a tooth, you are mistaken. От вас за несколько ярдов пахнет театральным клеем. И если вы думаете, что никто не заметит, что к вашим зубам приклеен лейкопластырь, то глубоко заблуждаетесь.
My friend, it is not your metier - decidedly not - to play the part." Друг мой, актерство - определенно не ваше призвание.
"I acted in amateur theatricals a good deal at one time," said Norman Gale stiffly. - Одно время я часто играл в любительских спектаклях, - холодно возразил Норман.
"I can hardly believe it. - В это верится с трудом.
At any rate, I presume they did not let you indulge in your own ideas of make-up. Во всяком случае, я думаю, вряд ли вам давали возможность претворять в жизнь ваши идеи относительно грима.
Even behind the footlights your appearance would be singularly unconvincing. Даже при свете рампы ваше появление выглядело бы на редкость неубедительно.
In Grosvenor Square in broad daylight -" Poirot gave an eloquent shrug of the shoulders by way of finishing the sentence. "No, mon ami," he said. "You are a blackmailer, not a comedian. На Гросвенор-сквер, при свете дня... - Пуаро красноречиво пожал плечами, сочтя излишним заканчивать фразу. - Нет, mon ami, вы шантажист, а не комик.
I want her ladyship to fear you, not to die of laughing when she sees you. Я хочу, чтобы при виде вас леди испугалась, а не умерла со смеху.
I observe that I wound you by what I am saying. I regret, but it is a moment when only the truth will serve. Вижу, вас огорчают мои слова, но сейчас такой момент, когда необходимо говорить только правду.
Take this, and this -" he pressed various jars upon him. "Go into the bathroom and let us have an end of what you call in this country the fool-tommery." Возьмите вот это. - Он протянул ему две баночки. - Идите в ванную и завершите наконец эту процедуру.
Crushed, Norman Gale obeyed. Подавленный Норман безропотно подчинился.
When he emerged a quarter of an hour later, his face a vivid shade of brick red, Poirot gave him a nod of approval. Когда спустя четверть часа он появился вновь, его лицо имело яркий кирпично-красный оттенок. Увидев его, Пуаро одобрительно кивнул.
"Tr?s bien. - Tr?s bien.
The farce is over. The serious business begins. Фарс закончился, начинается серьезное дело.
I will permit you to have a small mustache. Пожалуй, вам подошли бы небольшие усы.
But I will, if you please, attach it to you myself... Только я сам их вам приклею.
There... And now we will part the hair differently... So. Вот так... А теперь мы причешем вас несколько иначе... Отлично.
That is quite enough. Ну что ж, этого вполне достаточно.
Now let me see if you at least know your lines." Теперь давайте посмотрим, как вы усвоили свою роль.
He listened with attention, then nodded. Внимательно выслушав Нормана, он кивнул:
"That is good. - Хорошо.
En avant and good luck to you." En avant[41], и да сопутствует вам удача.
"I devoutly hope so. I shall probably find an enraged husband and a couple of policemen." - Хорошо бы... Однако, скорее всего, я столкнусь с разъяренным мужем и парочкой полицейских.
Poirot reassured him: "Have no anxiety. All will march to a marvel." - Не волнуйтесь, - успокоил его Пуаро. - Все будет хорошо.
"So you say," muttered Norman rebelliously. - Вашими бы устами, - мрачно пробормотал Норман.
With his spirits at zero, he departed on his distasteful mission. С тяжелым сердцем он отправился выполнять свою в высшей степени неприятную миссию.
At Grosvenor Square he was shown into a small room on the first floor. Когда Г ейл нашел нужный ему дом на Гросвенор-сквер, его проводили в маленькую комнату на втором этаже.
There, after a minute or two, Lady Horbury came to him. Через минуту в комнату вошла леди Хорбери.
Norman braced himself. Норман собрался с духом.
He must not - positively must not - show that he was new to this business. Он ни в коем случае не должен был показать, что подобное дело для него внове.
"Mr Robinson?" said Cicely. - Мистер Робинсон? - спросила Сайсли.
"At your service," said Norman, and bowed. - К вашим услугам, - сказал Норман с поклоном.
"Damn it all! Just like a shopwalker," he thought disgustedly. Черт возьми, словно приказчик в лавке, подумал он.
"That's fright." Отвратительно.
"I had your letter," said Cicely. - Я получила ваше письмо, - сказала гра-финя.
Norman pulled himself together. "The old fool said I couldn't act," he said to himself with a mental grin. "Этот старый осел сказал, что я не должен играть", - подумал Гейл, мысленно улыбнувшись.
Aloud he said rather insolently: "Quite so. Well, what about it. Lady Horbury?" - Да, совершенно верно, - произнес он вслух довольно развязным тоном. - И что вы на это скажете, леди Хорбери?
"I don't know what you mean." - Я не знаю, что вы имеете в виду.
"Come, come. - Перестаньте.
Must we really go into details? Стоит ли углубляться в подробности?
Everyone knows how pleasant a - well, call it a weekend at the seaside - can be, but husbands seldom agree. Всем известно, насколько приятным может быть... назовем это уикэндом на побережье. Однако мужья редко разделяют такое мнение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x