Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She picked up the envelope - two envelopes - the first with Personal on it. The second with Private and Very Confidential. | Она взяла конверт - два конверта. На первом было написано "Лично", на втором - "Строго конфиденциально". |
Private and Very Confidential. | Строго конфиденциально... |
The beast - the beast. And that lying old Frenchwoman who had sworn that "All arrangements were made" to protect clients in case of her own sudden demise. Damn her. Life was hell - hell! "Oh, God, my nerves," thought Cicely. "It isn't fair. | "Животное... скотина... И эта старая лживая француженка, которая клялась, что "все меры для защиты клиентов в случае ее внезапной кончины приняты"... Черт бы ее подрал... Что за жизнь... О боже, как у меня расшатались нервы... Это несправедливо. |
It isn't fair." | Несправедливо..." |
Her shaking hand went out to a gold-topped bottle. | Она протянула трясущуюся руку к бутылочке с золоченой пробкой. |
"It will steady me. Pull me together." | "Это успокоит меня, поможет мне собраться с мыслями..." |
She snuffed the stuff up her nose. | Она открыла бутылочку и поднесла ее к носу. |
There. | Вот так. |
Now she could think! | Теперь она могла думать! |
What to do? | Что же делать? |
See the man, of course. | Разумеется, необходимо встретиться с этим человеком. |
Though where she could raise any money - perhaps a lucky flutter at that place in Carios Street - | Но где взять денег? Может быть, попытать счастья и сделать небольшую ставку в заведении на Карлос-стрит?.. |
But time enough to think of that later. | Но это можно обдумать позже. |
See the man; find out what he knows. | Сначала нужно выяснить, многое ли ему известно. |
She went over to the writing table, dashed off in her big unformed handwriting: | Сайсли села за письменный стол, взяла авторучку и лист бумаги и принялась писать своим крупным, детским почерком: |
The Countess of Horbury presents her compliments to Mr John Robinson and will see him if he calls at eleven o'clock tomorrow morning. | Графиня Хорбери свидетельствует свое почтение Джону Робинсону и готова увидеться с ним, если он приедет завтра утром в одиннадцать часов... II |
"Will I do?" asked Norman. He flushed a little under Poirot's startled gaze. | - Ну, как я выгляжу? - спросил Норман Гейл, слегка зардевшись под изумленным взглядом Пуаро. |
"Name of a name," said Hercule Poirot, "what kind of a comedy is it that you are playing?" | - Прекратите ломать комедию, - сказал детектив. |
Norman Gale flushed even more deeply. | Норман покраснел еще гуще. |
He mumbled, "You said a slight disguise would be as well." | - Вы же сами сказали, что небольшая маскировка не помешает. |
Poirot sighed. Then he took the young man by the arm and marched him to the looking-glass. | Тяжело вздохнув, сыщик взял молодого человека за руку и подвел его к зеркалу. |
"Regard yourself," he said. "That is all I ask of you -regard yourself! What do you think you are? A Santa Claus dressed up to amuse the children? | - Посмотрите на себя, - сказал он. - Кем вы себя представляете - Санта-Клаусом, вырядившимся, чтобы развлекать детей? |
I agree that your beard is not white - no, it is black; the color for villains. | Согласен, ваша борода не белая - она черная, как у сказочного злодея. |
But what a beard - a beard that screams to heaven! | Ну что это за борода, друг мой? |
A cheap beard, my friend, and most imperfectly and amateurishly attached! | Дешевая, к тому же плохо и неумело приклеенная. |
Then there are your eyebrows - but it is that you have the mania for false hair? | Затем, эти ваши брови... Я смотрю, у вас просто мания в отношении искусственных волос. |
The spirit gum, one smells it several yards away, and if you think that anyone will fail to perceive that you have a piece of sticking plaster attached to a tooth, you are mistaken. | От вас за несколько ярдов пахнет театральным клеем. И если вы думаете, что никто не заметит, что к вашим зубам приклеен лейкопластырь, то глубоко заблуждаетесь. |
My friend, it is not your metier - decidedly not - to play the part." | Друг мой, актерство - определенно не ваше призвание. |
"I acted in amateur theatricals a good deal at one time," said Norman Gale stiffly. | - Одно время я часто играл в любительских спектаклях, - холодно возразил Норман. |
"I can hardly believe it. | - В это верится с трудом. |
At any rate, I presume they did not let you indulge in your own ideas of make-up. | Во всяком случае, я думаю, вряд ли вам давали возможность претворять в жизнь ваши идеи относительно грима. |
Even behind the footlights your appearance would be singularly unconvincing. | Даже при свете рампы ваше появление выглядело бы на редкость неубедительно. |
In Grosvenor Square in broad daylight -" Poirot gave an eloquent shrug of the shoulders by way of finishing the sentence. "No, mon ami," he said. "You are a blackmailer, not a comedian. | На Гросвенор-сквер, при свете дня... - Пуаро красноречиво пожал плечами, сочтя излишним заканчивать фразу. - Нет, mon ami, вы шантажист, а не комик. |
I want her ladyship to fear you, not to die of laughing when she sees you. | Я хочу, чтобы при виде вас леди испугалась, а не умерла со смеху. |
I observe that I wound you by what I am saying. I regret, but it is a moment when only the truth will serve. | Вижу, вас огорчают мои слова, но сейчас такой момент, когда необходимо говорить только правду. |
Take this, and this -" he pressed various jars upon him. "Go into the bathroom and let us have an end of what you call in this country the fool-tommery." | Возьмите вот это. - Он протянул ему две баночки. - Идите в ванную и завершите наконец эту процедуру. |
Crushed, Norman Gale obeyed. | Подавленный Норман безропотно подчинился. |
When he emerged a quarter of an hour later, his face a vivid shade of brick red, Poirot gave him a nod of approval. | Когда спустя четверть часа он появился вновь, его лицо имело яркий кирпично-красный оттенок. Увидев его, Пуаро одобрительно кивнул. |
"Tr?s bien. | - Tr?s bien. |
The farce is over. The serious business begins. | Фарс закончился, начинается серьезное дело. |
I will permit you to have a small mustache. | Пожалуй, вам подошли бы небольшие усы. |
But I will, if you please, attach it to you myself... | Только я сам их вам приклею. |
There... And now we will part the hair differently... So. | Вот так... А теперь мы причешем вас несколько иначе... Отлично. |
That is quite enough. | Ну что ж, этого вполне достаточно. |
Now let me see if you at least know your lines." | Теперь давайте посмотрим, как вы усвоили свою роль. |
He listened with attention, then nodded. | Внимательно выслушав Нормана, он кивнул: |
"That is good. | - Хорошо. |
En avant and good luck to you." | En avant[41], и да сопутствует вам удача. |
"I devoutly hope so. I shall probably find an enraged husband and a couple of policemen." | - Хорошо бы... Однако, скорее всего, я столкнусь с разъяренным мужем и парочкой полицейских. |
Poirot reassured him: "Have no anxiety. All will march to a marvel." | - Не волнуйтесь, - успокоил его Пуаро. - Все будет хорошо. |
"So you say," muttered Norman rebelliously. | - Вашими бы устами, - мрачно пробормотал Норман. |
With his spirits at zero, he departed on his distasteful mission. | С тяжелым сердцем он отправился выполнять свою в высшей степени неприятную миссию. |
At Grosvenor Square he was shown into a small room on the first floor. | Когда Г ейл нашел нужный ему дом на Гросвенор-сквер, его проводили в маленькую комнату на втором этаже. |
There, after a minute or two, Lady Horbury came to him. | Через минуту в комнату вошла леди Хорбери. |
Norman braced himself. | Норман собрался с духом. |
He must not - positively must not - show that he was new to this business. | Он ни в коем случае не должен был показать, что подобное дело для него внове. |
"Mr Robinson?" said Cicely. | - Мистер Робинсон? - спросила Сайсли. |
"At your service," said Norman, and bowed. | - К вашим услугам, - сказал Норман с поклоном. |
"Damn it all! Just like a shopwalker," he thought disgustedly. | Черт возьми, словно приказчик в лавке, подумал он. |
"That's fright." | Отвратительно. |
"I had your letter," said Cicely. | - Я получила ваше письмо, - сказала гра-финя. |
Norman pulled himself together. "The old fool said I couldn't act," he said to himself with a mental grin. | "Этот старый осел сказал, что я не должен играть", - подумал Гейл, мысленно улыбнувшись. |
Aloud he said rather insolently: "Quite so. Well, what about it. Lady Horbury?" | - Да, совершенно верно, - произнес он вслух довольно развязным тоном. - И что вы на это скажете, леди Хорбери? |
"I don't know what you mean." | - Я не знаю, что вы имеете в виду. |
"Come, come. | - Перестаньте. |
Must we really go into details? | Стоит ли углубляться в подробности? |
Everyone knows how pleasant a - well, call it a weekend at the seaside - can be, but husbands seldom agree. | Всем известно, насколько приятным может быть... назовем это уикэндом на побережье. Однако мужья редко разделяют такое мнение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать