Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Calm yourself, madame. I come to assist you." - Успокойтесь, мадам, я пришел, чтобы помочь вам.
She stared at him. Она в изумлении воззрилась на него.
"How do you know all this?" - Как вы узнали об этом?
"Simply, madame, because I am Hercule Poirot. - Все очень просто, мадам. Я - Эркюль Пуаро.
Eh bien, have no fears. Eh bien, не бойтесь, положитесь на меня.
Place yourself in my hands; I will deal with this Mr Robinson." Я разберусь с этим мистером Робинсоном.
"Yes," said Cicely sharply. "And how much will you want?" - И что вы хотите за это? - спросила Сайсли.
Hercule Poirot bowed. "I shall ask only a photograph, signed, of a very beautiful lady." - Только фотографию одной прекрасной леди с подписью.
She cried out: "Oh, dear, I don't know what to do! My nerves! I'm going mad!" - О боже! - воскликнула она. - Я не знаю, что делать... Мои нервы на пределе... Я сойду с ума!
"No, no, all is well. - Не волнуйтесь, мадам, все будет хорошо.
Trust Hercule Poirot. Доверьтесь Эркюлю Пуаро.
Only, madame, I must have the truth - the whole truth. Но я должен знать правду - полную правду.
Do not keep anything back or my hands will be tied." Не нужно ничего утаивать от меня, иначе мои руки будут связаны.
"And you'll get me out of this mess?" - И вы действительно поможете мне?
"I swear to you solemnly that you will never hear of Mr Robinson again." - Торжественно клянусь, что вы никогда больше не услышите о мистере Робинсоне.
She said, "All right. I'll tell you everything." - Ладно, - сказала она после некоторых колебаний,- я расскажу вам все.
"Good. - Отлично.
Now then, you borrowed money from this woman Giselle?" Итак, вы занимали деньги у мадам Жизель?
Lady Horbury nodded. Леди Хорбери кивнула.
"When was that? When did it begin, I mean?" - Когда это началось?
"Eighteen months ago. - Полтора года назад.
I was in a hole." Я находилась в отчаянном положении.
"Gambling?" - Игра?
"Yes, I had an appalling run of luck." - Да. Мне страшно не везло.
"And she lent you as much as you wanted?" - И она вам дала столько, сколько вы у нее попросили?
"Not at first. - Не сразу.
Only a small sum to begin with." "And she lent you as much as you wanted?" "Not at first. Only a small sum to begin with." Вначале лишь небольшую сумму.
"Who sent you to her?" - Кто порекомендовал вам обратиться к ней?
"Raymond - Mr Barraclough told me that he had heard she lent money to society women." - Раймонд... мистер Барраклаф сказал мне, что, насколько ему известно, она одалживает деньги женщинам из общества.
"But later she lent you more?" - Но потом она дала вам больше.
"Yes, as much as I wanted. - Да. Столько, сколько я у нее просила.
It seemed like a miracle at the time." Тогда мне казалось это чудом.
"It was Madame Giselle's special kind of miracle," said Poirot dryly. "I gather that before then you and Mr Barraclough had become - er - friends?" - Мадам Жизель умеет творить подобного рода чудеса, - сухо произнес Пуаро. - Я так понимаю, незадолго до этого вы и мистер Барраклаф стали... друзьями?
"Yes." - Да.
"But you were very anxious that your husband should not know about it?" - Но вы очень беспокоились, что об этом может узнать ваш муж?
Cicely cried angrily: "Stephen's a prig! He's tired of me! - Стивен - настоящий педант! - гневно воскликнула Сайсли. - Я ему надоела.
He wants to marry someone else. He'd have jumped at the thought of divorcing me." Он хочет жениться на другой женщине и воспользуется любым предлогом, чтобы развестись со мною.
"And you did not want divorce?" - А вы не хотите развода?
"No. - Нет.
I - I -" Я... я...
"You liked your position, and also you enjoyed the use of a very ample income. - Вам нравится ваше положение - и возможность пользоваться большими финансовыми благами.
Quite so. Les femmes, naturally, they must look after themselves. Les femmes[43], естественно, должны следить за собой... Ну что же, продолжим.
To proceed, there arose the question of repayment?" И вот пришло время для возвращения долга...
"Yes. - Да.
And I - I couldn't pay back the money. And then the old devil turned nasty. Я не смогла его отдать, и тогда-то старая дьяволица показала свое истинное лицо.
She knew about me and Raymond. Она узнала обо мне и Раймонде.
She'd found out places and dates and everything. I can't think how." Выяснила, где и в какие дни мы встречались...
"She had her methods," said Poirot dryly. "And she threatened, I suppose, to send all this evidence to Lord Horbury." - У нее были свои методы, - заметил Пуаро. -Очевидно, она пригрозила послать доказательства вашей связи лорду Хорбери.
"Yes, unless I paid up." - Да, если я не верну деньги.
"And you couldn't pay?" - А вы не могли сделать это?
"No." - Нет.
"So her death was quite providential?" - Следовательно, ее смерть пришлась вам как нельзя кстати.
Cicely Horbury said earnestly: "It seemed too, too wonderful." - Это действительно стало невероятным чудом, -подтвердила Сайсли.
"Ah, precisely - too, too wonderful. - Слишком большим чудом.
But it made you a little nervous, perhaps?" Но вместе с тем это, видимо, заставило вас нервничать.
"Nervous?" - Нервничать?
"Well, after all, madame, you alone of anyone on the plane had a motive for desiring her death." - В конце концов, мадам, среди пассажиров самолета только у вас имелась причина желать ей смерти.
She drew in her breath sharply. Сайсли тяжело вздохнула.
"I know. - Я знаю.
It was awful. Это было ужасно.
I was in an absolute state about it." Меня потрясла ее смерть.
"Especially since you had been to see her in Paris the night before and had had something of a scene with her?" - Особенно, наверное, потому, что вы виделись с ней в Париже накануне вечером, и между вами произошла какая-то сцена?
"The old devil! - Старая чертовка!
She wouldn't budge an inch. Не желала уступать ни дюйма.
I think she actually enjoyed it. У меня возникло впечатление, будто она наслаждается моим безвыходным положением.
Oh, she was a beast through and through! Это было настоящее чудовище.
I came away like a rag." Я ушла от нее в полном отчаянии.
"And yet you said at the inquest that you had never seen the woman before?" - И тем не менее на следствии вы заявили, что никогда прежде не видели эту женщину.
"Well, naturally, what else could I say?" - А что я могла еще сказать?
Poirot looked at her thoughtfully. Пуаро в раздумье посмотрел на нее.
"You, madame, could say nothing else." - Вы, мадам, не могли сказать ничего другого.
"It's been too ghastly - nothing but lies, lies, lies. - Это было ужасно. Мне приходилось лгать, лгать и лгать.
That dreadful inspector man has been here again and again badgering me with questions. Этот мерзкий инспектор снова и снова докучал мне своими вопросами.
But I felt pretty safe. I could see he was only trying it on. He didn't know anything." Но я ощущала себя в относительной безопасности, поскольку видела, что он ничего не знает.
"If one does guess, one should guess with assurance." "And then," continued Cicely, pursuing her own line of thought, "I couldn't help feeling that if anything were to leak out, it would have leaked out at once. Я думала, что если что-то должно было всплыть, то уже всплыло бы.
I felt safe till that awful letter yesterday." И вдруг это жуткое письмо...
"You have not been afraid all this time?" - И вы не боялись все это время?
"Of course I've been afraid!" - Конечно, боялась!
"But of what? - Но чего?
Of exposure? Or of being arrested for murder?" Огласки или обвинения в убийстве?
The color ebbed away from her cheeks. Кровь отхлынула от ее щек.
"Murder! But I didn't - Oh, you don't believe that! I didn't kill her. I didn't!" - Убийство... Но я не делала этого... Неужели вы думаете... Я не убивала ее!
"You wanted her dead." - Вы хотели, чтобы она умерла...
"Yes, but I didn't kill her!... Oh, you must believe me - you must. I never moved from my seat. I -" - Да, но я не убивала ее... Вы должны верить мне... Я не вставала со своего кресла... Я...
She broke off. Her beautiful blue eyes were fixed on him imploringly. Она замолчала; ее красивые голубые глаза умоляюще смотрели на сыщика.
Hercule Poirot nodded soothingly. Эркюль Пуаро кивнул.
"I believe you, madame, for two reasons - first, because of your sex, and, secondly, because of a wasp." - Я верю вам, мадам, по двум причинам. Во-первых, из-за вашей половой принадлежности и, во-вторых, из-за осы.
She stared at him. Сайсли бросила на него удивленный взгляд:
"A wasp?" - Из-за осы?
"Exactly. - Совершенно верно.
That does not make sense to you, I see. Я понимаю, для вас это полная бессмыслица.
Now then, let us attend to the matter ir hand. Однако давайте займемся делом.
I will deal with this Mr Robinson. I pledge you my word that you shall never see or hear of him again. I will settle his - his - I have forgotten the word - his bacon? No, his goat. Я разберусь с мистером Робинсоном и даю вам слово, что вы никогда не услышите о нем впредь.
Now, in return for my services, I will ask you two little questions. В благодарность за эту услугу вы ответите мне на два вопроса.
Was Mr Barraclough in Paris the day before the murder?" Находился ли мистер Барраклаф в Париже в день, предшествовавший убийству?
"Yes, we dined together. - Да, мы вместе ужинали.
But he thought it better I should go and see the woman alone." Но он решил, что будет лучше, если я приду к этой женщине одна.
"Ah, he did, did he? - Ах, вот как... И еще один вопрос, мадам.
Now, madame, one further question: Your stage name before you were married was Cicely Bland. До замужества вы носили сценическое имя Сайсли Блэнд.
Was that your real name?" Это ваше настоящее имя?
"No, my real name is Martha Jebb. - Нет, мое настоящее имя Марта Джебб.
But the other -" Но Сайсли Блэнд...
"- made a better professional name. - Звучит более профессионально.
And you were born - where?" А где вы родились?
"Doncaster; but why -" - В Донкастере. Но почему...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x