Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It amazes me. The whole thing seems almost unreal, if I might put it that way. - Все это представляется мне поразительным... почти нереальным, если так можно выразиться.
An astounding way of committing a crime. Чрезвычайно странный способ убийства.
It seems a chance in a hundred that the murderer was not seen. Казалось бы, существует всего один шанс из ста, что оно останется незамеченным.
He must be a person with a reckless disregard of risks." Должно быть, преступник обладает отчаянной смелостью и презирает опасность.
"Very true, sir." - Очень точное замечание, сэр.
"The choice of poison is equally amazing. - Выбор яда тоже вызывает удивление.
How could a would-be murderer possibly get hold of such a thing?" Каким образом убийце удалось раздобыть это вещество?
"I know. It seems incredible. - Да, это кажется невероятным.
Why, I don't suppose one man in a thousand has ever heard of such a thing as a boomslang, much less actually handled the venom. Не думаю, что хотя бы один человек из тысячи слышал о бумсланге и тем более имел дело с его ядом.
You yourself, sir - now, you're a doctor, but I don't suppose you've ever handled the stuff." Я сомневаюсь, что даже вы, доктор, держали его когда-либо в руках.
"There are certainly not many opportunities of doing so. - Да, мало кто имеет такую возможность.
I have a friend who works at tropical research. У меня есть друг, который занимается исследованием тропической фауны.
In his laboratory there are various specimens of dried snake venoms - that of the cobra, for instance - but I cannot remember any specimen of the boomslang." В его лаборатории имеются образцы высушенного змеиного яда, например, кобры, но я не помню, чтобы среди них находились образцы яда зеленой древесной змеи.
"Perhaps you can help me." Japp took out a piece of paper and handed it to the doctor. "Winterspoon wrote down these three names; said I might get information there. - Вероятно, вы сможете помочь мне... - Джепп вытащил из кармана лист бумаги и протянул его доктору. - Уинтерспун написал здесь три имени. Сказал, что я могу получить у них нужную мне информацию.
Do you know any of these men?" Вы знаете кого-нибудь из них?
"I know Professor Kennedy slightly, Heidler I knew well; mention my name and I'm sure he'll do all he can for you. - Немного знаком с профессором Кеннеди, хорошо знаю Хайдлера. Если вы упомянете мое имя, уверен, он сделает для вас все, что в его силах.
Carmichael's an Edinburgh man; I don't know him personally, but I believe they've done some good work up there." Кармайкл живет в Эдинбурге, и лично я с ним не знаком... Да, пожалуй, эти люди могли бы помочь вам.
"Thank you, sir; I'm much obliged. - Благодарю вас, сэр. Я вам чрезвычайно признателен.
Well, I won't keep you any longer." Не смею больше задерживать вас.
When Japp emerged into Harley Street, he was smiling to himself in a pleased fashion. Вновь оказавшись на Харли-стрит, Джепп довольно улыбнулся.
"Nothing like tact," he said to himself. "Tact does it. I'll be bound he never saw what I was after. Well, that's that." "Такт - великое дело, - подумал он. - Наверняка этот доктор так и не понял, что мне было нужно".
Chapter 21 Глава 21. Три ключа к разгадке
When Japp got back to Scotland Yard, he was told that M. Hercule Poirot was waiting to see him. Когда Джепп вернулся в Скотленд-Ярд, ему сказали, что его дожидается Эркюль Пуаро.
Japp greeted his friend heartily. Инспектор сердечно приветствовал своего друга.
"Well, M. Poirot, and what brings you along? - Что привело вас сюда, мусье Пуаро?
Any news?" Какие-нибудь новости?
"I came to ask you for news, my good Japp." - Я приехал, чтобы узнать новости у вас, мой славный Джепп.
"If that isn't just like you. Well, there isn't much and that's the truth. - На вас это не похоже... Что вам сказать -новостей не так много.
The dealer fellow in Paris has identified the blowpipe all right. Торговец в Париже опознал духовую трубку.
Fournier's been worrying the life out of me from Paris about his moment psychologique. Фурнье донимает меня из Парижа своим moment psychologique[44].
I've questioned those stewards till I'm blue in the face and they stick to it that there wasn't a moment psychologique. Я до посинения допрашивал этих стюардов, но они стоят на своем, что никакого moment psychologique не было.
Nothing startling or out of the way happened on the voyage." Во время полета все было нормально, ничего необычного они не заметили.
"It might have occurred when they were both in the front car." - Это могло произойти, когда они оба находились в переднем салоне.
"I've questioned the passengers too. - Я допрашивал и пассажиров.
Everyone can't be lying." Не могут же все лгать.
"In one case I investigated everyone was!" - В одном деле, которое мне довелось расследовать, лгали все[45].
"You and your cases! - Опять вы со своими делами!..
To tell the truth. M. Poirot, I'm not very happy. Говоря откровенно, мусье Пуаро, радоваться нечему.
The more I look into things the less I get. Чем больше я занимаюсь этим расследованием, тем меньше что-либо понимаю.
The chief’s inclined to look on me rather coldly. But what can I do? Шеф уже недобро на меня посматривает... А что я могу сделать?
Luckily, it's one of those semi-foreign cases. We can put it on the Frenchmen over here, and in Paris they say it was done by an Englishman and that it's our business." Слава богу, это дело расследуют и французы, правда, в Париже говорят, что раз убийство совершил англичанин, то это наша проблема.
"Do you really believe the Frenchman did it?" - А вы считаете, что это сделали французы?
"Well, frankly, I don't. - Да нет, конечно.
As I look at it, an archaeologist is a poor kind of fish. На мой взгляд, археолог не очень подходит на роль убийцы.
Always burrowing in the ground and talking through his hat about what happened thousands of years ago, and how do they know, I should like to know? Who's to contradict them? Эти люди вечно копаются в земле и несут всякую околесицу по поводу того, что происходило тысячи лет назад... Интересно, откуда им это известно?
They say some rotten string of beads is five thousand three hundred and twenty-two years old, and who's to say it isn't? Они утверждают: вот этой полусгнившей нитке бус пять тысяч триста двадцать два года, и кто докажет, что это не так?
Well, there they are, liars perhaps - though they seem to believe it themselves - but harmless. Похоже, они сами верят своим словам.
I had an old chap in here the other day who'd had a scarab pinched. Знал я одного такого - у него еще был сушеный скарабей.
Terrible state he was in - nice old boy, but helpless as a baby in arms. No, between you and me, I don't think for a minute that pair of French archaeologists did it." Хороший старик, но беспомощный, словно младенец... Нет, говоря между нами, у меня даже мысли не было, что эти французы-археологи причастны к убийству.
"Who do you think did it?" - Кто же, по-вашему, сделал это?
"Well, there's Clancy, of course. - Я думаю, Клэнси.
He's in a queer way. Странный тип.
Goes about muttering to himself. He's got something on his mind." Постоянно бурчит себе под нос и что-то обдумывает.
"The plot of a new book, perhaps." - Вероятно, сюжет нового романа.
"It may be that - and it may be something else. - Может быть, а может быть, и нет.
But try as I may, I can't get a line on motive. И как я ни стараюсь, не могу определить мотив.
I still think CL 52 in the black book is Lady Horbury, but I can't get anything out of her. Я все же склонен думать, что запись CL 52 в черной книжке - это леди Хорбери, но из нее невозможно ничего вытянуть.
She's pretty hardboiled, I can tell you." Крепкий орешек, доложу я вам.
Poirot smiled to himself. Пуаро едва заметно улыбнулся.
Japp went on: "The stewards - well, I can't find a thing to connect them with Giselle." - Между стюардами и мадам Жизель вообще нельзя установить какую-либо связь, - продолжал Джепп.
"Doctor Bryant?" - Доктор Брайант?
"I think I'm on to something there. - О нем у меня имеется кое-какая информация.
Rumors about him and a patient. Pretty woman -nasty husband - takes drugs or something. Есть у него одна пациентка, красивая женщина, у которой мерзкий муж - употребляет наркотики или что-то в этом роде.
If he's not careful he'll be struck off by the medical council. Если доктор не будет соблюдать осторожность, то может лишиться практики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x