Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It amazes me. The whole thing seems almost unreal, if I might put it that way. | - Все это представляется мне поразительным... почти нереальным, если так можно выразиться. |
An astounding way of committing a crime. | Чрезвычайно странный способ убийства. |
It seems a chance in a hundred that the murderer was not seen. | Казалось бы, существует всего один шанс из ста, что оно останется незамеченным. |
He must be a person with a reckless disregard of risks." | Должно быть, преступник обладает отчаянной смелостью и презирает опасность. |
"Very true, sir." | - Очень точное замечание, сэр. |
"The choice of poison is equally amazing. | - Выбор яда тоже вызывает удивление. |
How could a would-be murderer possibly get hold of such a thing?" | Каким образом убийце удалось раздобыть это вещество? |
"I know. It seems incredible. | - Да, это кажется невероятным. |
Why, I don't suppose one man in a thousand has ever heard of such a thing as a boomslang, much less actually handled the venom. | Не думаю, что хотя бы один человек из тысячи слышал о бумсланге и тем более имел дело с его ядом. |
You yourself, sir - now, you're a doctor, but I don't suppose you've ever handled the stuff." | Я сомневаюсь, что даже вы, доктор, держали его когда-либо в руках. |
"There are certainly not many opportunities of doing so. | - Да, мало кто имеет такую возможность. |
I have a friend who works at tropical research. | У меня есть друг, который занимается исследованием тропической фауны. |
In his laboratory there are various specimens of dried snake venoms - that of the cobra, for instance - but I cannot remember any specimen of the boomslang." | В его лаборатории имеются образцы высушенного змеиного яда, например, кобры, но я не помню, чтобы среди них находились образцы яда зеленой древесной змеи. |
"Perhaps you can help me." Japp took out a piece of paper and handed it to the doctor. "Winterspoon wrote down these three names; said I might get information there. | - Вероятно, вы сможете помочь мне... - Джепп вытащил из кармана лист бумаги и протянул его доктору. - Уинтерспун написал здесь три имени. Сказал, что я могу получить у них нужную мне информацию. |
Do you know any of these men?" | Вы знаете кого-нибудь из них? |
"I know Professor Kennedy slightly, Heidler I knew well; mention my name and I'm sure he'll do all he can for you. | - Немного знаком с профессором Кеннеди, хорошо знаю Хайдлера. Если вы упомянете мое имя, уверен, он сделает для вас все, что в его силах. |
Carmichael's an Edinburgh man; I don't know him personally, but I believe they've done some good work up there." | Кармайкл живет в Эдинбурге, и лично я с ним не знаком... Да, пожалуй, эти люди могли бы помочь вам. |
"Thank you, sir; I'm much obliged. | - Благодарю вас, сэр. Я вам чрезвычайно признателен. |
Well, I won't keep you any longer." | Не смею больше задерживать вас. |
When Japp emerged into Harley Street, he was smiling to himself in a pleased fashion. | Вновь оказавшись на Харли-стрит, Джепп довольно улыбнулся. |
"Nothing like tact," he said to himself. "Tact does it. I'll be bound he never saw what I was after. Well, that's that." | "Такт - великое дело, - подумал он. - Наверняка этот доктор так и не понял, что мне было нужно". |
Chapter 21 | Глава 21. Три ключа к разгадке |
When Japp got back to Scotland Yard, he was told that M. Hercule Poirot was waiting to see him. | Когда Джепп вернулся в Скотленд-Ярд, ему сказали, что его дожидается Эркюль Пуаро. |
Japp greeted his friend heartily. | Инспектор сердечно приветствовал своего друга. |
"Well, M. Poirot, and what brings you along? | - Что привело вас сюда, мусье Пуаро? |
Any news?" | Какие-нибудь новости? |
"I came to ask you for news, my good Japp." | - Я приехал, чтобы узнать новости у вас, мой славный Джепп. |
"If that isn't just like you. Well, there isn't much and that's the truth. | - На вас это не похоже... Что вам сказать -новостей не так много. |
The dealer fellow in Paris has identified the blowpipe all right. | Торговец в Париже опознал духовую трубку. |
Fournier's been worrying the life out of me from Paris about his moment psychologique. | Фурнье донимает меня из Парижа своим moment psychologique[44]. |
I've questioned those stewards till I'm blue in the face and they stick to it that there wasn't a moment psychologique. | Я до посинения допрашивал этих стюардов, но они стоят на своем, что никакого moment psychologique не было. |
Nothing startling or out of the way happened on the voyage." | Во время полета все было нормально, ничего необычного они не заметили. |
"It might have occurred when they were both in the front car." | - Это могло произойти, когда они оба находились в переднем салоне. |
"I've questioned the passengers too. | - Я допрашивал и пассажиров. |
Everyone can't be lying." | Не могут же все лгать. |
"In one case I investigated everyone was!" | - В одном деле, которое мне довелось расследовать, лгали все[45]. |
"You and your cases! | - Опять вы со своими делами!.. |
To tell the truth. M. Poirot, I'm not very happy. | Говоря откровенно, мусье Пуаро, радоваться нечему. |
The more I look into things the less I get. | Чем больше я занимаюсь этим расследованием, тем меньше что-либо понимаю. |
The chief’s inclined to look on me rather coldly. But what can I do? | Шеф уже недобро на меня посматривает... А что я могу сделать? |
Luckily, it's one of those semi-foreign cases. We can put it on the Frenchmen over here, and in Paris they say it was done by an Englishman and that it's our business." | Слава богу, это дело расследуют и французы, правда, в Париже говорят, что раз убийство совершил англичанин, то это наша проблема. |
"Do you really believe the Frenchman did it?" | - А вы считаете, что это сделали французы? |
"Well, frankly, I don't. | - Да нет, конечно. |
As I look at it, an archaeologist is a poor kind of fish. | На мой взгляд, археолог не очень подходит на роль убийцы. |
Always burrowing in the ground and talking through his hat about what happened thousands of years ago, and how do they know, I should like to know? Who's to contradict them? | Эти люди вечно копаются в земле и несут всякую околесицу по поводу того, что происходило тысячи лет назад... Интересно, откуда им это известно? |
They say some rotten string of beads is five thousand three hundred and twenty-two years old, and who's to say it isn't? | Они утверждают: вот этой полусгнившей нитке бус пять тысяч триста двадцать два года, и кто докажет, что это не так? |
Well, there they are, liars perhaps - though they seem to believe it themselves - but harmless. | Похоже, они сами верят своим словам. |
I had an old chap in here the other day who'd had a scarab pinched. | Знал я одного такого - у него еще был сушеный скарабей. |
Terrible state he was in - nice old boy, but helpless as a baby in arms. No, between you and me, I don't think for a minute that pair of French archaeologists did it." | Хороший старик, но беспомощный, словно младенец... Нет, говоря между нами, у меня даже мысли не было, что эти французы-археологи причастны к убийству. |
"Who do you think did it?" | - Кто же, по-вашему, сделал это? |
"Well, there's Clancy, of course. | - Я думаю, Клэнси. |
He's in a queer way. | Странный тип. |
Goes about muttering to himself. He's got something on his mind." | Постоянно бурчит себе под нос и что-то обдумывает. |
"The plot of a new book, perhaps." | - Вероятно, сюжет нового романа. |
"It may be that - and it may be something else. | - Может быть, а может быть, и нет. |
But try as I may, I can't get a line on motive. | И как я ни стараюсь, не могу определить мотив. |
I still think CL 52 in the black book is Lady Horbury, but I can't get anything out of her. | Я все же склонен думать, что запись CL 52 в черной книжке - это леди Хорбери, но из нее невозможно ничего вытянуть. |
She's pretty hardboiled, I can tell you." | Крепкий орешек, доложу я вам. |
Poirot smiled to himself. | Пуаро едва заметно улыбнулся. |
Japp went on: "The stewards - well, I can't find a thing to connect them with Giselle." | - Между стюардами и мадам Жизель вообще нельзя установить какую-либо связь, - продолжал Джепп. |
"Doctor Bryant?" | - Доктор Брайант? |
"I think I'm on to something there. | - О нем у меня имеется кое-какая информация. |
Rumors about him and a patient. Pretty woman -nasty husband - takes drugs or something. | Есть у него одна пациентка, красивая женщина, у которой мерзкий муж - употребляет наркотики или что-то в этом роде. |
If he's not careful he'll be struck off by the medical council. | Если доктор не будет соблюдать осторожность, то может лишиться практики. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать