Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That fits in with RT 362 well enough, and I don't mind telling you that I've got a pretty shrewd idea where he could have got the snake venom from. К нему вполне подходит запись RT 362, и, не буду скрывать от вас, у меня есть предположение относительно того, где он мог достать змеиный яд.
I went to see him and he gave himself away rather badly over that. Я заходил к нему, беседовал с ним, и он фактически выдал себя.
Still, so far it is all surmise, no facts. Однако пока это только предположение, а не факт.
Facts aren't any too easy to get at in this case. В этом деле чрезвычайно трудно устанавливать факты.
Ryder seems all square and aboveboard; says he went to raise a loan in Paris and couldn't get it, gave names and addresses, all checked up. Райдер, судя по всему, вне подозрений. Сказал, что ездил в Париж, чтобы занять денег, но ему это не удалось. Он сообщил имена и адреса - все подтвердилось.
I've found out that the firm was nearly in Queer Street about a week or two ago, but they seem to be just pulling through. Я выяснил, что его фирма неделю или две назад оказалась на грани банкротства, но сейчас, похоже, они постепенно преодолевают трудности.
There you are again, unsatisfactory. Так что, как видите, сплошной туман.
The whole thing is a muddle." - Неясность - да, но не туман.
"There is no such thing as muddle - obscurity, yes, but muddle can exist only in a disorderly brain." Туман может существовать только в неупорядоченной, неорганизованной голове.
"Use any word you choose. The result's the same. - Можете называть это как вам угодно, суть от этого не меняется.
Fournier's stumped too. Фурнье тоже зашел в тупик.
I suppose you've got it all taped out, but you'd rather not tell!" Думаю, вы уже во всем разобрались, но вряд ли скажете.
"You mock yourself at me. I have not got it all taped out. I proceed, a step at a time, with order and method, but there is still far to go." - Пока еще ни в чем не разобрался. Я продвигаюсь вперед методично, шаг за шагом, но до конца пути еще далеко.
"I can't help feeling glad to hear that. - Рад слышать это.
Let's hear about these orderly steps." Может быть, расскажете мне о ваших методичных шагах?
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся:
"I make a little table, so." He took a paper from his pocket. "My idea is this: A murder is an action performed to bring about a certain result." - Я составил небольшую таблицу. - Он достал из кармана лист бумаги. - Моя идея такова: убийство- это действие, осуществленное ради достижения определенного результата.
"Say that again slowly." - А теперь повторите, только медленно.
"It is not difficult." - Понять это нетрудно.
"Probably not, but you make it sound so." - Возможно, но уж слишком сложно вы изъясняетесь.
"No, no. it is very simple. - Нет-нет, все очень просто.
Say you want money; you get it when an aunt dies. Скажем, вам нужны деньги - вы получите их, когда умрет ваша тетка.
Bien. You perform an action - this is to kill the aunt -and get the result - inherit the money." Bien - вы осуществляете действие, то есть убиваете тетку - и достигаете результата, то есть наследуете ее деньги.
"I wish I had some aunts like that," sighed Japp. "Go ahead. I see your idea. - Хотел бы я иметь такую тетку... - вздохнул Джепп. - Продолжайте, я понял вашу идею.
You mean there's got to be a motive." Вы имеете в виду, что должен быть мотив.
"I prefer my own way of putting it. - Я предпочитаю свой способ выражения.
An action is performed - the action being murder. What now are the results of that action? Действие - это убийство; каков результат этого действия?
By studying the different results, we should get the answer to our conundrum. Изучив различные результаты, мы получим разгадку нашей загадки.
The results of a single action may be very varied; that particular action affects a lot of different people. Результаты одного действия могут быть самыми разными, и это действие затрагивает множество разных людей.
Eh bien, I study today - three weeks after the crime -the result in eleven different cases." Eh bien, сегодня - через три недели после преступления - я изучаю результат в одиннадцати разных случаях.
He spread out the paper. Он развернул лист.
Japp leaned forward with some interest and read over Poirot's shoulder. Наклонившись, Джепп заглянул ему через плечо и прочитал:
Miss Grey. Мисс Грей.
Result - temporary improvement. Increased salary. Результат - неплохой, повышение зарплаты.
Mr Gale. Мистер Гейл.
Result - bad. Loss of practice. Результат - плохой, потеря пациентов.
Lady Horbury. Леди Хорбери.
Result - good, if she's CL 52. Результат - хороший, если она CL 52.
Miss Kerr. Мисс Керр.
Result - bad, since Giselle's death makes it more unlikely Lord Horbury will get the evidence to divorce his wife. Результат - плохой, поскольку убийство мадам Жизель уменьшает вероятность того, что лорд Хорбери получит доказательства, необходимые для развода с женой.
"H'm." Japp interrupted his scrutiny. "So you think she's keen on his lordship? - Хм, - произнес Джепп, прервав чтение. - Вы думаете, она держится за титул?
You are a one for nosing out love affairs." У вас просто призвание - разоблачать неверных супругов.
Poirot smiled. Пуаро лишь улыбнулся в ответ.
Japp bent over the chart once more. Инспектор вновь склонился над листом бумаги.
Mr Clancy. Мистер Клэнси.
Result - good. Expects to make money by book dealing with the murder. Результат - хороший; рассчитывает заработать, написав роман, сюжет которого основан на данном преступлении.
Doctor Bryant. Доктор Брайант.
Result - good if RT 362. Результат - хороший, если он RT 362.
Mr Ryder. Мистер Райдер.
Result - good, owing to small amount of cash obtained through articles on murder which tided firm over delicate time. Also good if Ryder is XVB 724. Результат - хороший, благодаря деньгам, полученным за интервью прессе, которые помогли его фирме пережить трудные времена.
M. Dupont. Месье Дюпон.
Result - unaffected. Результат - отсутствие такового.
M. Jean Dupont. Месье Жан Дюпон.
Result - the same. Результат - то же самое.
Mitchell. Митчелл.
Result - unaffected. Результат - то же самое.
Davis. Дэвис.
Result - unaffected. Результат - то же самое.
"And you think that's going to help you?" asked Japp skeptically. "I can't see that writing down 'I don't know. I don't know. I can't tell,' makes it any better." - И вы считаете, это вам поможет? - недоверчиво спросил Джепп. - Не понимаю, каким образом.
"It gives one a clear classification," explained Poirot. "In four cases - Mr Clancy, Miss Grey, Mr Ryder and, I think I may say, Lady Horbury - there is a result on the credit side. - Эта таблица служит мне наглядной классификацией, - пояснил Пуаро. - В четырех случаях - мистер Клэнси, мисс Грей, мистер Райдер и леди Хорбери - результат положителен.
In the cases of Mr Gale and Miss Kerr there is a result on the debit side; in four cases there is no result at all, so far as we know, and in one - Doctor Bryant - there is either no result or a distinct gain." В случаях с мисс Керр и мистером Гейлом результат отрицателен. В четырех случаях результат отсутствует, и в одном - с доктором Брайантом - либо отсутствует, либо положителен.
"And so?" asked Japp. - И что? - спросил Джепп.
"And so," said Poirot, "we must go on seeking." - И то, - ответил Пуаро. - Нужно продолжать расследование.
"With precious little to go upon," said Japp gloomily. "The truth of it is that we're hung up until we can get what we want from Paris. - С тем же успехом, - пробурчал инспектор. - Мы не можем продолжать расследование до тех пор, пока не получим из Парижа то, что нам необходимо.
It's the Giselle side that wants going into. Нужно до конца разобраться с мадам Жизель.
I bet I could have got more out of that maid than Fournier did." Уверен, я вытянул бы из этой горничной больше, чем это удалось Фурнье...
"I doubt it, my friend. - Сомневаюсь, друг мой.
The most interesting thing about this case is the personality of the dead woman. Самый интересный момент в этом деле - личность погибшей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x