Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was feeling nervy, and instead of doing my soothing-sirup stuff, I just let rip and told her exactly what I thought of her." Вместо того чтобы взять себя в руки и выпить успокоительную микстуру, я взорвалась и высказала ей все, что о ней думаю.
"Ah, the thought of the great wide-open spaces." - Понятно. Мысли об обширных открытых пространствах.
"What's that you say?" - Что вы говорите?
"I say that your mind was dwelling on a certain subject." - Я говорю, что ваше сознание было сконцентрировано на определенном предмете.
"It wasn't my mind, it was my tongue that slipped. I enjoyed it. - Это не мое сознание, а мой язык подвел меня.
Her eyes looked just like her beastly Pekingese's - as though they were going to drop out - but here I am, thrown out on my ear, as you might say. У нее глаза точно такие же, как у ее мерзкого пекинеса, - готовы вывалиться из орбит.
I must get another job sometime, I suppose, but I'd like to come to Paris first." И вот теперь мне приходится искать работу... Но сначала я хотела бы съездить в Париж.
"Good; it is arranged. - Очень хорошо, договорились.
On the way over, I will give you your instructions." Инструкции получите в пути.
Poirot and his new secretary did not travel by air, for which Jane was secretly thankful. Пуаро и его новая секретарша отказались от услуг воздушного транспорта, за что Джейн втайне была благодарна своему шефу.
The unpleasant experience of her last trip had shaken her nerve. Переживания последнего перелета самым негативным образом отразились на ее нервной системе.
She did not want to be reminded of that lolling figure in rusty black. Ей очень не хотелось вспоминать раскачивающуюся фигуру в черном шуршащем платье...
On their way from Calais to Paris they had the compartment to themselves and Poirot gave Jane some idea of his plans. По дороге из Кале в Париж они ехали в купе одни, и Пуаро поделился с Джейн своими планами:
"There are several people in Paris that I have to see. There is the lawyer - Maоtre Thibault. There is also M. Fournier, of the Sыret? - a melancholy man, but intelligent. And there are M. Dupont p?re and M. Dupont fils. - Мне нужно увидеться в Париже кое с кем: с мэтром Тибо, с месье Фурнье из французской сыскной полиции - довольно меланхоличный, но весьма толковый человек, - а также с отцом и сыном Дюпонами.
Now, Mademoiselle Jane, whilst I am taking on the father, I shall leave the son to you. Так вот, мадемуазель Джейн, мне хотелось бы, чтобы вы взяли на себя сына, пока я буду беседовать с отцом.
You are very charming, very attractive. I fancy that M. Dupont will remember you from the inquest." Вы очаровательны и чрезвычайно привлекательны - я уверен, месье Дюпон запомнил вас.
"I've seen him since then," said Jane, her color rising slightly. - Я встречалась с ним уже после судебного следствия, - сказала Джейн, слегка зардевшись.
"Indeed? - В самом деле?
And how was that?" И как же это вышло?
Jane, her color rising a little more, described their meeting in the Corner House. Покраснев еще гуще, Джейн рассказала об их встрече в "Корнер-хаус".
"Excellent; better and better. - Превосходно. Это облегчает дело.
Ah, it was a famous idea of mine to bring you to Paris with me. Now listen carefully, Mademoiselle Jane. Как здорово, что мне пришла в голову мысль взять вас с собой в Париж... Теперь, мадемуазель Джейн, внимательно слушайте.
As far as possible do not discuss the Giselle affair, but do not avoid the subject if Jean Dupont introduces. Старайтесь не заводить разговор о мадам Жизель, но если Жан Дюпон сам заговорит на эту тему, не избегайте ее.
It might be well if, without actually saying so, you could convey the impression that Lady Horbury is suspected of the crime. Было бы очень хорошо, если б вы, не говоря об этом прямо, создали у него впечатление, что леди Хорбери подозревается в убийстве.
My reason for coming to Paris, you can say, is to confer with M. Fournier and to inquire particularly into any dealings Lady Horbury may have had with the dead woman." Можете сказать, что я приехал в Париж для того, чтобы посовещаться с Фурнье и выяснить, какие деловые отношения связывали леди Хорбери с покойной.
"Poor Lady Horbury. You do make her a stalking horse!" - Бедная леди Хорбери - вы используете ее словно ширму!
"She is not the type I admire. Eh bien, let her be useful for once." - Она не вызывает у меня никаких теплых чувств -eh bien, пусть от нее будет хоть какая-то польза.
Jane hesitated for a minute, then said: Поколебавшись несколько секунд, Джейн спросила:
"You don't suspect young M. Dupont of the crime, do you?" - Вы ведь не подозреваете молодого месье Дюпона?
"No, no, no. I desire information merely." He looked at her sharply. "He attracts you, eh, this young man? - Нет-нет, мне просто нужна информация... -Сыщик бросил на нее испытующий взгляд. - Он вам нравится, этот молодой человек?
Il est sex appeal?" Il est sex appeal?[46]
Jane laughed at the phrase. Джейн рассмеялась:
"No, that's not how I would describe him. - Я бы так не сказала.
He's very simple, but rather a dear." Он простодушен, но довольно славный.
"So that is how you describe him - very simple?" - Значит, вы считаете его очень простодушным?
"He is simple. - Да.
I think it's because he's led a nice unworldly life." Наверное, он такой потому, что ведет уединенную жизнь.
"True," said Poirot. - Согласен.
"He has not, for instance, dealt with teeth. Он, к примеру, не имеет дело с зубами.
He has not been disillusioned by the sight of a public hero shivering with fright in the dentist's chair." Ему не приходилось испытывать разочарование, наблюдая за тем, как народный герой трясется от страха в стоматологическом кресле...
Jane laughed. Джейн снова рассмеялась:
"I don't think Norman's roped in any public heroes yet as patients." - Не думаю, что среди пациентов Нормана были народные герои.
"It would have been a waste, since he is going to Canada." - Теперь это не имеет значения, ведь он собирается в Канаду.
"He's talking of New Zealand now. He thinks I'd like the climate better." - В последнее время он говорит о Новой Зеландии, поскольку считает, что ее климат понравится мне больше.
"At all events he is patriotic. He sticks to the British Dominions." - Во всяком случае, он патриот - отдает предпочтение исключительно британским доминионам...
"I'm hoping," said Jane, "that it won't be necessary." She fixed Poirot with an inquiring eye. - Я надеюсь, что необходимость в переезде - куда бы то ни было - скоро отпадет, - сказала Джейн и вопросительно взглянула на сыщика.
"Meaning that you put your trust in Papa Poirot? - Хотите сказать, вы верите в Пуаро?
Ah, well, I will do the best I can; that I promise you. Обещаю вам, я сделаю все от меня зависящее.
But I have the feeling very strongly, mademoiselle, that there is a figure who has not yet come into the limelight - a part as yet unplayed." He shook his head, frowning. "There is, mademoiselle, an unknown factor in this case. Но мне не дает покоя ощущение, мадемуазель, что существует персонаж, который еще не появлялся в свете рампы... - Покачав головой, он нахмурился: - В этом деле присутствует неизвестный фактор, мадемуазель.
Everything points to that." Все указывает на это... III
Two days after their arrival in Paris, M. Hercule Poirot and his secretary dined in a small restaurant, and the two Duponts, father and son, were Poirot's guests. Спустя два дня после приезда в Париж Эркюль Пуаро и его секретарша ужинали в ресторане в компании приглашенных детективом отца и сына Дюпонов.
Old M. Dupont Jane found as charming as his son, but she got little chance of talking to him. Poirot monopolized him severely from the start. Джейн находила, что старый месье Дюпон столь же обаятелен, как и его сын, но у нее практически не было возможности поговорить с ним.
Jane found Jean no less easy to get on with than she had done in London. Расшевелить Жана оказалось таким же непростым делом, как и в Лондоне.
His attractive boyish personality pleased her now as it had then. He was such a simple friendly soul. Тем не менее ей очень импонировал этот симпатичный, доброжелательный, скромный молодой человек.
All the same, even while she laughed and talked with him, her ear was alert to catch snatches of the two older men's conversation. Смеясь и болтая с ним о всяких мелочах, Джейн одновременно с этим внимательно прислушивалась к разговору двух пожилых мужчин.
She wondered precisely what information it was that Poirot wanted. Интересно, думала она, что за информация интересует Пуаро.
So far as she could hear, the conversation had never touched once on the murder. Насколько она могла слышать, он не касался темы убийства.
Poirot was skillfully drawing out his companion on the subject of the past. His interest in archaeological research in Persia seemed both deep and sincere. Детектив расспрашивал своего собеседника об археологических изысканиях в Персии, и его интерес представлялся вполне искренним.
M. Dupont was enjoying his evening enormously. Месье Дюпон явно наслаждался общением с ним.
Seldom did he get such an intelligent and sympathetic listener. Редко ему доводилось встречать такого внимательного и благодарного слушателя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x