Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was feeling nervy, and instead of doing my soothing-sirup stuff, I just let rip and told her exactly what I thought of her." | Вместо того чтобы взять себя в руки и выпить успокоительную микстуру, я взорвалась и высказала ей все, что о ней думаю. |
"Ah, the thought of the great wide-open spaces." | - Понятно. Мысли об обширных открытых пространствах. |
"What's that you say?" | - Что вы говорите? |
"I say that your mind was dwelling on a certain subject." | - Я говорю, что ваше сознание было сконцентрировано на определенном предмете. |
"It wasn't my mind, it was my tongue that slipped. I enjoyed it. | - Это не мое сознание, а мой язык подвел меня. |
Her eyes looked just like her beastly Pekingese's - as though they were going to drop out - but here I am, thrown out on my ear, as you might say. | У нее глаза точно такие же, как у ее мерзкого пекинеса, - готовы вывалиться из орбит. |
I must get another job sometime, I suppose, but I'd like to come to Paris first." | И вот теперь мне приходится искать работу... Но сначала я хотела бы съездить в Париж. |
"Good; it is arranged. | - Очень хорошо, договорились. |
On the way over, I will give you your instructions." | Инструкции получите в пути. |
Poirot and his new secretary did not travel by air, for which Jane was secretly thankful. | Пуаро и его новая секретарша отказались от услуг воздушного транспорта, за что Джейн втайне была благодарна своему шефу. |
The unpleasant experience of her last trip had shaken her nerve. | Переживания последнего перелета самым негативным образом отразились на ее нервной системе. |
She did not want to be reminded of that lolling figure in rusty black. | Ей очень не хотелось вспоминать раскачивающуюся фигуру в черном шуршащем платье... |
On their way from Calais to Paris they had the compartment to themselves and Poirot gave Jane some idea of his plans. | По дороге из Кале в Париж они ехали в купе одни, и Пуаро поделился с Джейн своими планами: |
"There are several people in Paris that I have to see. There is the lawyer - Maоtre Thibault. There is also M. Fournier, of the Sыret? - a melancholy man, but intelligent. And there are M. Dupont p?re and M. Dupont fils. | - Мне нужно увидеться в Париже кое с кем: с мэтром Тибо, с месье Фурнье из французской сыскной полиции - довольно меланхоличный, но весьма толковый человек, - а также с отцом и сыном Дюпонами. |
Now, Mademoiselle Jane, whilst I am taking on the father, I shall leave the son to you. | Так вот, мадемуазель Джейн, мне хотелось бы, чтобы вы взяли на себя сына, пока я буду беседовать с отцом. |
You are very charming, very attractive. I fancy that M. Dupont will remember you from the inquest." | Вы очаровательны и чрезвычайно привлекательны - я уверен, месье Дюпон запомнил вас. |
"I've seen him since then," said Jane, her color rising slightly. | - Я встречалась с ним уже после судебного следствия, - сказала Джейн, слегка зардевшись. |
"Indeed? | - В самом деле? |
And how was that?" | И как же это вышло? |
Jane, her color rising a little more, described their meeting in the Corner House. | Покраснев еще гуще, Джейн рассказала об их встрече в "Корнер-хаус". |
"Excellent; better and better. | - Превосходно. Это облегчает дело. |
Ah, it was a famous idea of mine to bring you to Paris with me. Now listen carefully, Mademoiselle Jane. | Как здорово, что мне пришла в голову мысль взять вас с собой в Париж... Теперь, мадемуазель Джейн, внимательно слушайте. |
As far as possible do not discuss the Giselle affair, but do not avoid the subject if Jean Dupont introduces. | Старайтесь не заводить разговор о мадам Жизель, но если Жан Дюпон сам заговорит на эту тему, не избегайте ее. |
It might be well if, without actually saying so, you could convey the impression that Lady Horbury is suspected of the crime. | Было бы очень хорошо, если б вы, не говоря об этом прямо, создали у него впечатление, что леди Хорбери подозревается в убийстве. |
My reason for coming to Paris, you can say, is to confer with M. Fournier and to inquire particularly into any dealings Lady Horbury may have had with the dead woman." | Можете сказать, что я приехал в Париж для того, чтобы посовещаться с Фурнье и выяснить, какие деловые отношения связывали леди Хорбери с покойной. |
"Poor Lady Horbury. You do make her a stalking horse!" | - Бедная леди Хорбери - вы используете ее словно ширму! |
"She is not the type I admire. Eh bien, let her be useful for once." | - Она не вызывает у меня никаких теплых чувств -eh bien, пусть от нее будет хоть какая-то польза. |
Jane hesitated for a minute, then said: | Поколебавшись несколько секунд, Джейн спросила: |
"You don't suspect young M. Dupont of the crime, do you?" | - Вы ведь не подозреваете молодого месье Дюпона? |
"No, no, no. I desire information merely." He looked at her sharply. "He attracts you, eh, this young man? | - Нет-нет, мне просто нужна информация... -Сыщик бросил на нее испытующий взгляд. - Он вам нравится, этот молодой человек? |
Il est sex appeal?" | Il est sex appeal?[46] |
Jane laughed at the phrase. | Джейн рассмеялась: |
"No, that's not how I would describe him. | - Я бы так не сказала. |
He's very simple, but rather a dear." | Он простодушен, но довольно славный. |
"So that is how you describe him - very simple?" | - Значит, вы считаете его очень простодушным? |
"He is simple. | - Да. |
I think it's because he's led a nice unworldly life." | Наверное, он такой потому, что ведет уединенную жизнь. |
"True," said Poirot. | - Согласен. |
"He has not, for instance, dealt with teeth. | Он, к примеру, не имеет дело с зубами. |
He has not been disillusioned by the sight of a public hero shivering with fright in the dentist's chair." | Ему не приходилось испытывать разочарование, наблюдая за тем, как народный герой трясется от страха в стоматологическом кресле... |
Jane laughed. | Джейн снова рассмеялась: |
"I don't think Norman's roped in any public heroes yet as patients." | - Не думаю, что среди пациентов Нормана были народные герои. |
"It would have been a waste, since he is going to Canada." | - Теперь это не имеет значения, ведь он собирается в Канаду. |
"He's talking of New Zealand now. He thinks I'd like the climate better." | - В последнее время он говорит о Новой Зеландии, поскольку считает, что ее климат понравится мне больше. |
"At all events he is patriotic. He sticks to the British Dominions." | - Во всяком случае, он патриот - отдает предпочтение исключительно британским доминионам... |
"I'm hoping," said Jane, "that it won't be necessary." She fixed Poirot with an inquiring eye. | - Я надеюсь, что необходимость в переезде - куда бы то ни было - скоро отпадет, - сказала Джейн и вопросительно взглянула на сыщика. |
"Meaning that you put your trust in Papa Poirot? | - Хотите сказать, вы верите в Пуаро? |
Ah, well, I will do the best I can; that I promise you. | Обещаю вам, я сделаю все от меня зависящее. |
But I have the feeling very strongly, mademoiselle, that there is a figure who has not yet come into the limelight - a part as yet unplayed." He shook his head, frowning. "There is, mademoiselle, an unknown factor in this case. | Но мне не дает покоя ощущение, мадемуазель, что существует персонаж, который еще не появлялся в свете рампы... - Покачав головой, он нахмурился: - В этом деле присутствует неизвестный фактор, мадемуазель. |
Everything points to that." | Все указывает на это... III |
Two days after their arrival in Paris, M. Hercule Poirot and his secretary dined in a small restaurant, and the two Duponts, father and son, were Poirot's guests. | Спустя два дня после приезда в Париж Эркюль Пуаро и его секретарша ужинали в ресторане в компании приглашенных детективом отца и сына Дюпонов. |
Old M. Dupont Jane found as charming as his son, but she got little chance of talking to him. Poirot monopolized him severely from the start. | Джейн находила, что старый месье Дюпон столь же обаятелен, как и его сын, но у нее практически не было возможности поговорить с ним. |
Jane found Jean no less easy to get on with than she had done in London. | Расшевелить Жана оказалось таким же непростым делом, как и в Лондоне. |
His attractive boyish personality pleased her now as it had then. He was such a simple friendly soul. | Тем не менее ей очень импонировал этот симпатичный, доброжелательный, скромный молодой человек. |
All the same, even while she laughed and talked with him, her ear was alert to catch snatches of the two older men's conversation. | Смеясь и болтая с ним о всяких мелочах, Джейн одновременно с этим внимательно прислушивалась к разговору двух пожилых мужчин. |
She wondered precisely what information it was that Poirot wanted. | Интересно, думала она, что за информация интересует Пуаро. |
So far as she could hear, the conversation had never touched once on the murder. | Насколько она могла слышать, он не касался темы убийства. |
Poirot was skillfully drawing out his companion on the subject of the past. His interest in archaeological research in Persia seemed both deep and sincere. | Детектив расспрашивал своего собеседника об археологических изысканиях в Персии, и его интерес представлялся вполне искренним. |
M. Dupont was enjoying his evening enormously. | Месье Дюпон явно наслаждался общением с ним. |
Seldom did he get such an intelligent and sympathetic listener. | Редко ему доводилось встречать такого внимательного и благодарного слушателя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать