Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whose suggestion it was that the two young people should go to a cinema was not quite clear, but when they had gone, Poirot drew his chair a little closer to the table and seemed prepared to take a still more practical interest in archaeological research. Трудно сказать, кто предложил, чтобы молодые люди пошли в кино, но когда они удалились, Пуаро придвинул стул ближе к столу и, казалось, приготовился с еще бо?льшим усердием приобщиться к миру археологии.
"I comprehend," he said. "Naturally, it is a great anxiety in these difficult days to raise sufficient funds. - Наверное, в наши трудные времена нелегко добывать средства на столь масштабные исследования.
You accept private donations?" Вы принимаете частные пожертвования?
M. Dupont laughed. Месье Дюпон рассмеялся:
"My dear friend, we sue for them practically on bended knees! - Мой дорогой друг, мы вымаливаем их чуть ли не на коленях.
But our particular type of dig does not attract the great mass of humanity. Но наши раскопки не вызывают большого интереса у общественности.
They demand spectacular results! Она требует зрелищных результатов!
Above all, they like gold - large quantities of gold! Больше всего людям нравится золото - много золота!
It is amazing how little the average person cares for pottery. Просто порази-тельно, как мало интересуют среднестатистического человека гончарные изделия.
Pottery - the whole romance of humanity can be expressed in terms of pottery. Вся романтика человечества может быть выражена посредством их.
Design, texture -" Дизайн, текстура...
M. Dupont was well away. Месье Дюпона несло.
He besought Poirot not to be led astray by the specious publications of B—, the really criminal misdating of L—, and the hopelessly unscientific stratification of G—. Poirot promised solemnly not to be led astray by any of the publications of these learned personages. Он умолял Пуаро не позволять вводить себя в заблуждение авторам всевозможных публикаций, в которых приводятся ложные данные и антинаучные выводы, и тот торжественно обещал ему не поддаваться обману.
Then he said: "Would a donation, for instance, of five hundred pounds -" - Вас устроило бы пожертвование в сумме, скажем, пятьсот фунтов? - спросил Пуаро, принеся клятву.
M. Dupont nearly fell across the table in his excitement: От волнения месье Дюпон едва не упал на стол.
"You - you are offering that? To me? To aid our researches! - Вы... Вы предлагаете мне эту сумму?
But it is magnificent! Stupendous! Это просто поразительно!
The biggest private donation we have had!" Самое крупное пожертвование, какое мы когда-либо получали!
Poirot coughed. Маленький бельгиец кашлянул.
"I will admit, there is a favor -" - Надеюсь, я могу рассчитывать на... небольшую любезность...
"Ah, yes, a souvenir - some specimen of pottery." - О да, конечно, сувенир - какие-нибудь образцы гончарных изделий...
"No, no, you misunderstand me," said Poirot quickly, before M. Dupont could get well away again. "It is my secretary - that charming young girl you saw tonight - if she could accompany you on your expedition?" - Нет-нет, вы меня не поняли, - поспешил прервать его Пуаро. - Речь идет о моей секретарше - этой очаровательной девушке, которая ужинала вместе с нами. Не могла бы она сопровождать вас в вашей следующей экспедиции?
M. Dupont seemed slightly taken aback for a moment. Несколько мгновений месье Дюпон не мог прийти в себя от изумления.
"Well," he said, pulling his mustache, "it might possibly be arranged. - Ну что же, - сказал он наконец, потянув себя за ус, - это можно было бы устроить.
I should have to consult my son. Я должен посоветоваться с сыном.
My nephew and his wife are to accompany us. С нами отправляются мой племянник с женой.
It was to have been a family party. Предполагалось, что это будет семейная экспедиция.
However, I will speak to Jean." Тем не менее я поговорю с Жаном...
"Mademoiselle Grey is passionately interested in pottery. - Мадемуазель Грей очень интересуется гончарными изделиями.
The past has for her an immense fascination. Она очарована всем, что связано с прошлым.
It is the dream of her life to dig. Участие в археологических раскопках - мечта ее жизни.
Also she mends socks and sews on buttons in a manner truly admirable." Кроме того, она великолепно штопает носки и пришивает пуговицы.
"A useful accomplishment." - Весьма полезное качество.
"Is it not? - Не правда ли?
And now you were telling me about the pottery of Susa." Итак, вы рассказывали мне... о гончарных изделиях Суз...
M. Dupont resumed a happy monologue on his own particular theories of Susa I and Susa II. Месье Дюпон с энтузиазмом возобновил свой монолог, посвященный выдвинутым им теориям о Сузах I и Сузах II.
Poirot reached his hotel, to find Jane saying good night to Jean Dupont in the hall. Вернувшись в отель, Пуаро увидел в холле прощавшихся Джейн и Жана Дюпона.
As they went up in the lift, Poirot said: Когда они поднимались в лифте, детектив сказал:
"I have obtained for you a job of great interest. - Я нашел для вас чрезвычайно интересную работу.
You are to accompany the Duponts to Persia in the spring." Весной вы отправитесь с Дюпонами в экспедицию в Персию.
Jane stared at him. Джейн воззрилась на него в изумлении.
"Are you quite mad?" - Вы с ума сошли!
"When the offer is made to you, you will accept with every manifestation of delight." - Когда вам поступит это предложение, вы примете его со всеми возможными выражениями радости.
"I am certainly not going to Persia. I shall be in Muswell Hill or New Zealand with Norman." - Я ни под каким видом не поеду в Персию, поскольку отправляюсь с Норманом в Новую Зеландию.
Poirot twinkled at her gently. "My dear child," he said, "it is some months to next March. - Дитя мое, - сказал Пуаро с улыбкой, - до марта еще несколько месяцев.
To express delight is not to buy a ticket. In the same way I have talked about a donation, but I have not actually signed a check! Выразить радость - совсем не то же самое, что купить билет... Кстати, я тоже сказал месье Дюпону, что готов пожертвовать на экспедицию, но чек при этом не выписал!
By the way, I must obtain for you in the morning a handbook on prehistoric pottery of the Near East. Между прочим, завтра утром я куплю для вас справочник по доисторическим гончарным изделиям Ближнего Востока.
I have said that you are passionately interested in the subject." Я сказал, что вы очень интересуетесь этим.
Jane sighed. Джейн вздохнула:
"Being secretary to you is no sinecure, is it? Anything else?" - Должность вашей секретарши не очень-то похожа на синекуру... Что-нибудь еще?
"Yes. - Да
I have said that you sew on buttons and darn socks to perfection." Я сказал, что вы прекрасно штопаете носки и пришиваете пуговицы.
"Do I have to give a demonstration of that tomorrow too?" - И это я должна продемонстрировать завтра?
"It would be as well, perhaps," said Poirot, "if they took my word for it." - Возможно, - ответил Пуаро, - если только они не поверили мне на слово.
Chapter 23 Глава 23. Анни Морисо
At half past ten on the following morning the melancholy M. Fournier walked in to Poirot's sitting room and shook the little Belgian warmly by the hand. His own manner was far more animated than usual. На следующий день, в половине одиннадцатого утра, в гостиную Пуаро вошел меланхоличный месье Фурнье, выглядевший гораздо более оживленным, чем обычно, и сердечно приветствовал маленького бельгийца, пожав ему ру ку.
"Monsieur," he said, "there is something I want to tell you. - Месье, я хочу вам кое-что сказать.
I have, I think, at last seen the point of what you said in London about the finding of the blowpipe." Мне кажется, я наконец понял смысл того, что вы говорили в Лондоне по поводу духовой трубки.
"Ah!" Poirot's face lighted up. - Ага! - У Пуаро просветлело лицо.
"Yes," said Fournier, taking a chair. "I pondered much over what you had said. Again and again I say to myself: - Да, - сказал Фурнье, располагаясь в кресле, - я много размышлял над вашими словами, снова и снова говоря себе:
'Impossible that the crime should have been committed as we believe.' "Невозможно, чтобы преступление было совершено так, как мы это себе представляем".
And at last - at last I see a connection between that repetition of mine and what you said about the finding of the blowpipe." И наконец - наконец - я увидел связь между этой неотступной мыслью и вашими словами о духовой трубке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x