Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her proofs of identity sound genuine enough. Документы, удостоверяющие ее личность, выглядят достаточно убедительно.
It is odd, though; I feel that I have either seen her before, or that she reminds me of someone." "A likeness to the dead woman?" suggested Fournier doubtfully. "Surely not." "No, it is not that. I wish I could remember what it was. I am sure her face reminds me of someone." Однако странное дело... У меня такое чувство, будто я видел ее прежде - или же она напоминает мне кого-то...
Fournier looked at him curiously. Фурнье посмотрел на него с любопытством.
"You have always, I think, been intrigued by the missing daughter." - Мне кажется, вас все время интересовала пропавшая дочь.
"Naturally," said Poirot, his eyebrows rising a little. "Of all the people who may or may not benefit by Giselle's death, this young woman does benefit very definitely in hard cash." - Естественно, - сказал Пуаро, подняв брови. - Из всех, кто мог извлечь выгоду из смерти Жизель, эта молодая женщина извлекает самую большую и самую осязаемую выгоду - в наличных деньгах.
"True, but does that get us anywhere?" - Все так, но что нам это дает?
Poirot did not answer for a minute or two. He was following the train of his own thoughts. Несколько минут Пуаро молчал, приводя в порядок свои мысли.
He said at last: "My friend, a very large fortune passes to this girl. - Друг мой, - сказал он наконец, - эта девушка наследует большое состояние.
Do you wonder that, from the beginning, I speculated as to her being implicated? Стоит ли удивляться тому, что я с самого начала размышлял о ее возможной причастности к преступлению?
There were three women on that plane. На борту самолета находились три женщины.
One of them. Miss Venetia Kerr, was of well-known and authenticated family. Одна из них, мисс Венеция Керр, происходит из известной, родовитой семьи.
But the other two? А остальные две?
Ever since ?lise Grandier advanced the theory that the father of Madame Giselle's child was an Englishman, I have kept it in my mind that one of the two other women might conceivably be this daughter. С того самого момента, когда Элиза Грандье высказала предположение, что отцом дочери мадам Жизель является англичанин, я постоянно помнил о том, что одна из двух других женщин может оказаться этой самой дочерью.
They were both of approximately the right age. Обе более или менее подходят по возрасту.
Lady Horbury was a chorus girl whose antecedents were somewhat obscure and who acted under a stage name. Леди Хорбери до замужества была хористкой, и происхождение ее неизвестно, поскольку она пользовалась сценическим именем.
Miss Jane Grey, as she once told me, had been brought up in an orphanage." Мисс Грей, по ее собственным словам, выросла сиротой.
"Ah-ha!" said the Frenchman. - Ах, так!
"So that is the way your mind has been running? Our friend Japp would say that you were being overingenious." Вот, оказывается, что было у вас на уме... Наш друг Джепп сказал бы, что у вас чересчур богатая фантазия.
"It is true that he always accuses me of preferring to make things difficult." "You see?" - Да, он постоянно обвиняет меня в стремлении все усложнять.
"But as a matter of fact, it is not true. Но это не соответствует действительности!
I proceed always in the simplest manner imaginable! Я всегда стараюсь выбирать как можно более простой путь.
And I never refuse to accept facts." И всегда смотрю фактам в лицо.
"But you are disappointed? - Но вы разочарованы?
You expected more from this Anne Morisot?" Ожидали большего от этой Анни Морисо?
They were just entering Poirot's hotel. An object lying on me reception desk recalled Fournier's mind to something Poirot had said earlier in the morning. Они вошли в здание отеля, где остановился Пуаро, и вдруг Фурнье бросился в глаза лежавший на стойке администратора предмет, который напомнил ему о том, что говорил маленький бельгиец утром.
"I have not thanked you," he said, "for drawing my attention to the error I had committed. I noted the two cigarette holders of Lady Horbury and the Kurdish pipes of the Duponts. I was unpardonable on my part to have forgotten the flute of Doctor Bryant. - Я забыл поблагодарить вас за то, что вы указали мне на совершенную мною ошибку, - сказал он. -Я обратил внимание на мундштуки леди Хорбери и курдские трубки Дюпонов и самым непростительным образом упустил из вида флейту доктора Брайанта.
Though I do not seriously suspect him." Хотя всерьез я его и не подозреваю...
"You do not?" - В самом деле?
"No. He does not strike me as the kind of man to -" - Он не производит впечатления человека, способного...
He stopped. Фурнье запнулся.
The man standing at the reception desk talking to the clerk turned, his hand on the flute case. Человек, стоявший у стойки администратора и беседовавший со служащим, повернулся к ним. Его рука лежала на футляре из-под флейты.
His glance fell on Poirot and his face lit up in grave recognition. Увидев Пуаро, он, судя по выражению лица, узнал его.
Poirot went forward; Fournier discreetly withdrew into the background. As well that Bryant should not see him. Фурнье из деликатности остался на заднем плане, тем более что Брайанту было совсем ни к чему видеть его.
"Doctor Bryant," said Poirot, bowing. - Доктор Брайант, - произнес Пуаро, поклонившись.
"M. Poirot." - Месье Пуаро.
They shook hands. Они обменялись рукопожатием.
A woman who had been standing near Bryant moved away toward the lift. Женщина, стоявшая рядом с Брайантом, направилась к лифту.
Poirot sent just a fleeting glance after her. Сыщик проводил ее взглядом.
He said: "Well, M. le docteur, are your patients managing to do without you for a little?" - Месье доктор, ваши пациенты смогут обойтись без вас некоторое время? - спросил он.
Doctor Bryant smiled - that melancholy attractive smile that the other remembered so well. Доктор Брайант улыбнулся той приятной, несколько меланхоличной улыбкой, столь памятной Пуаро.
He looked tired, but strangely peaceful. У него был усталый, но при этом умиротворенный вид.
"I have no patients now," he said. Then moving toward a little table, he said: "A glass of sherry, M. Poirot? Or some other aperitif?" - У меня теперь нет пациентов, - ответил он и двинулся в сторону маленького столика. - Бокал шерри, месье Пуаро, или какого-нибудь другого аперитива?
"I thank you." - Благодарю вас.
They sat down and the doctor gave the order. Они сели за столик, и доктор сделал заказ.
Then he said slowly: "No, I have no patients now. I have retired." - У меня теперь нет пациентов, - повторил он. - Я оставил практику.
"A sudden decision?" - Неожиданное решение...
"Not so very sudden." - Не такое уж и неожиданное.
He was silent as the drinks were set before them. Then, raising his glass, he said: Сделав паузу, пока официант расставлял бокалы, он продолжил, говоря спокойно и как будто отстраненно:
"It is a necessary decision. - Это необходимое решение.
I resign of my own free will before I am struck off the register." He went on speaking in a gentle far-away voice: Я отказался от практики по собственной воле, дабы меня не лишили права заниматься ею.
"There comes to everyone a turning point in their lives, M. Poirot. В жизни каждого наступает поворотный момент, месье Пуаро.
They stand at the crossroads and have to decide. Человек оказывается на распутье, и он должен принять решение.
My profession interests me enormously; it is a sorrow - a very great sorrow - to abandon it. Я очень люблю свою работу, и для меня отказ от нее - душевная боль.
But there are other claims. There is, M. Poirot, the happiness of a human being." Но в жизни существует и кое-что помимо работы, месье Пуаро... Счастье человеческого бытия.
Poirot did not speak. He waited. Маленький бельгиец молчал, решив дать ему высказаться.
"There is a lady - a patient of mine - I love her very dearly. - Есть женщина - моя пациентка, - которую я тоже очень люблю.
She has a husband who causes her infinite misery. У нее имеется муж, приносящий ей невыносимые несчастья.
He takes drugs. Он употребляет наркотики.
If you were a doctor you would know what that meant. Если б вы были врачом, то понимали бы, что это означает.
She has no money of her own, so she cannot leave him. "For some time I have been undecided, but now I have made up my mind. У нее нет собственных денег, и поэтому она не может уйти от него... Некоторое время я колебался, но теперь принял решение.
She and I are now on our way to Kenya to begin a new life. Мы с ней собираемся уехать в Кению и начать новую жизнь.
I hope that at last she may know a little happiness. Надеюсь, она наконец узнает, что такое счастье.
She has suffered so long." На ее долю выпало столько страданий...
Again he was silent. Then he said in a brisker tone: Немного помолчав, он заговорил более оживленным тоном:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x