Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her proofs of identity sound genuine enough. | Документы, удостоверяющие ее личность, выглядят достаточно убедительно. |
It is odd, though; I feel that I have either seen her before, or that she reminds me of someone." "A likeness to the dead woman?" suggested Fournier doubtfully. "Surely not." "No, it is not that. I wish I could remember what it was. I am sure her face reminds me of someone." | Однако странное дело... У меня такое чувство, будто я видел ее прежде - или же она напоминает мне кого-то... |
Fournier looked at him curiously. | Фурнье посмотрел на него с любопытством. |
"You have always, I think, been intrigued by the missing daughter." | - Мне кажется, вас все время интересовала пропавшая дочь. |
"Naturally," said Poirot, his eyebrows rising a little. "Of all the people who may or may not benefit by Giselle's death, this young woman does benefit very definitely in hard cash." | - Естественно, - сказал Пуаро, подняв брови. - Из всех, кто мог извлечь выгоду из смерти Жизель, эта молодая женщина извлекает самую большую и самую осязаемую выгоду - в наличных деньгах. |
"True, but does that get us anywhere?" | - Все так, но что нам это дает? |
Poirot did not answer for a minute or two. He was following the train of his own thoughts. | Несколько минут Пуаро молчал, приводя в порядок свои мысли. |
He said at last: "My friend, a very large fortune passes to this girl. | - Друг мой, - сказал он наконец, - эта девушка наследует большое состояние. |
Do you wonder that, from the beginning, I speculated as to her being implicated? | Стоит ли удивляться тому, что я с самого начала размышлял о ее возможной причастности к преступлению? |
There were three women on that plane. | На борту самолета находились три женщины. |
One of them. Miss Venetia Kerr, was of well-known and authenticated family. | Одна из них, мисс Венеция Керр, происходит из известной, родовитой семьи. |
But the other two? | А остальные две? |
Ever since ?lise Grandier advanced the theory that the father of Madame Giselle's child was an Englishman, I have kept it in my mind that one of the two other women might conceivably be this daughter. | С того самого момента, когда Элиза Грандье высказала предположение, что отцом дочери мадам Жизель является англичанин, я постоянно помнил о том, что одна из двух других женщин может оказаться этой самой дочерью. |
They were both of approximately the right age. | Обе более или менее подходят по возрасту. |
Lady Horbury was a chorus girl whose antecedents were somewhat obscure and who acted under a stage name. | Леди Хорбери до замужества была хористкой, и происхождение ее неизвестно, поскольку она пользовалась сценическим именем. |
Miss Jane Grey, as she once told me, had been brought up in an orphanage." | Мисс Грей, по ее собственным словам, выросла сиротой. |
"Ah-ha!" said the Frenchman. | - Ах, так! |
"So that is the way your mind has been running? Our friend Japp would say that you were being overingenious." | Вот, оказывается, что было у вас на уме... Наш друг Джепп сказал бы, что у вас чересчур богатая фантазия. |
"It is true that he always accuses me of preferring to make things difficult." "You see?" | - Да, он постоянно обвиняет меня в стремлении все усложнять. |
"But as a matter of fact, it is not true. | Но это не соответствует действительности! |
I proceed always in the simplest manner imaginable! | Я всегда стараюсь выбирать как можно более простой путь. |
And I never refuse to accept facts." | И всегда смотрю фактам в лицо. |
"But you are disappointed? | - Но вы разочарованы? |
You expected more from this Anne Morisot?" | Ожидали большего от этой Анни Морисо? |
They were just entering Poirot's hotel. An object lying on me reception desk recalled Fournier's mind to something Poirot had said earlier in the morning. | Они вошли в здание отеля, где остановился Пуаро, и вдруг Фурнье бросился в глаза лежавший на стойке администратора предмет, который напомнил ему о том, что говорил маленький бельгиец утром. |
"I have not thanked you," he said, "for drawing my attention to the error I had committed. I noted the two cigarette holders of Lady Horbury and the Kurdish pipes of the Duponts. I was unpardonable on my part to have forgotten the flute of Doctor Bryant. | - Я забыл поблагодарить вас за то, что вы указали мне на совершенную мною ошибку, - сказал он. -Я обратил внимание на мундштуки леди Хорбери и курдские трубки Дюпонов и самым непростительным образом упустил из вида флейту доктора Брайанта. |
Though I do not seriously suspect him." | Хотя всерьез я его и не подозреваю... |
"You do not?" | - В самом деле? |
"No. He does not strike me as the kind of man to -" | - Он не производит впечатления человека, способного... |
He stopped. | Фурнье запнулся. |
The man standing at the reception desk talking to the clerk turned, his hand on the flute case. | Человек, стоявший у стойки администратора и беседовавший со служащим, повернулся к ним. Его рука лежала на футляре из-под флейты. |
His glance fell on Poirot and his face lit up in grave recognition. | Увидев Пуаро, он, судя по выражению лица, узнал его. |
Poirot went forward; Fournier discreetly withdrew into the background. As well that Bryant should not see him. | Фурнье из деликатности остался на заднем плане, тем более что Брайанту было совсем ни к чему видеть его. |
"Doctor Bryant," said Poirot, bowing. | - Доктор Брайант, - произнес Пуаро, поклонившись. |
"M. Poirot." | - Месье Пуаро. |
They shook hands. | Они обменялись рукопожатием. |
A woman who had been standing near Bryant moved away toward the lift. | Женщина, стоявшая рядом с Брайантом, направилась к лифту. |
Poirot sent just a fleeting glance after her. | Сыщик проводил ее взглядом. |
He said: "Well, M. le docteur, are your patients managing to do without you for a little?" | - Месье доктор, ваши пациенты смогут обойтись без вас некоторое время? - спросил он. |
Doctor Bryant smiled - that melancholy attractive smile that the other remembered so well. | Доктор Брайант улыбнулся той приятной, несколько меланхоличной улыбкой, столь памятной Пуаро. |
He looked tired, but strangely peaceful. | У него был усталый, но при этом умиротворенный вид. |
"I have no patients now," he said. Then moving toward a little table, he said: "A glass of sherry, M. Poirot? Or some other aperitif?" | - У меня теперь нет пациентов, - ответил он и двинулся в сторону маленького столика. - Бокал шерри, месье Пуаро, или какого-нибудь другого аперитива? |
"I thank you." | - Благодарю вас. |
They sat down and the doctor gave the order. | Они сели за столик, и доктор сделал заказ. |
Then he said slowly: "No, I have no patients now. I have retired." | - У меня теперь нет пациентов, - повторил он. - Я оставил практику. |
"A sudden decision?" | - Неожиданное решение... |
"Not so very sudden." | - Не такое уж и неожиданное. |
He was silent as the drinks were set before them. Then, raising his glass, he said: | Сделав паузу, пока официант расставлял бокалы, он продолжил, говоря спокойно и как будто отстраненно: |
"It is a necessary decision. | - Это необходимое решение. |
I resign of my own free will before I am struck off the register." He went on speaking in a gentle far-away voice: | Я отказался от практики по собственной воле, дабы меня не лишили права заниматься ею. |
"There comes to everyone a turning point in their lives, M. Poirot. | В жизни каждого наступает поворотный момент, месье Пуаро. |
They stand at the crossroads and have to decide. | Человек оказывается на распутье, и он должен принять решение. |
My profession interests me enormously; it is a sorrow - a very great sorrow - to abandon it. | Я очень люблю свою работу, и для меня отказ от нее - душевная боль. |
But there are other claims. There is, M. Poirot, the happiness of a human being." | Но в жизни существует и кое-что помимо работы, месье Пуаро... Счастье человеческого бытия. |
Poirot did not speak. He waited. | Маленький бельгиец молчал, решив дать ему высказаться. |
"There is a lady - a patient of mine - I love her very dearly. | - Есть женщина - моя пациентка, - которую я тоже очень люблю. |
She has a husband who causes her infinite misery. | У нее имеется муж, приносящий ей невыносимые несчастья. |
He takes drugs. | Он употребляет наркотики. |
If you were a doctor you would know what that meant. | Если б вы были врачом, то понимали бы, что это означает. |
She has no money of her own, so she cannot leave him. "For some time I have been undecided, but now I have made up my mind. | У нее нет собственных денег, и поэтому она не может уйти от него... Некоторое время я колебался, но теперь принял решение. |
She and I are now on our way to Kenya to begin a new life. | Мы с ней собираемся уехать в Кению и начать новую жизнь. |
I hope that at last she may know a little happiness. | Надеюсь, она наконец узнает, что такое счастье. |
She has suffered so long." | На ее долю выпало столько страданий... |
Again he was silent. Then he said in a brisker tone: | Немного помолчав, он заговорил более оживленным тоном: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать