Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I tell you this, M. Poirot, because it will soon be public property, and the sooner you know the better." - Я ничего не скрываю от вас, месье Пуаро, поскольку рано или поздно это все равно станет достоянием общественности, и чем быстрее вы узнаете об этом, тем лучше.
"I understand," said Poirot. After a minute, he said, "You take your flute, I see." - Понимаю, - сказал Пуаро. - Я вижу, вы носите с собой флейту?
Doctor Bryant smiled. Доктор Брайант улыбнулся:
"My flute, M. Poirot, is my oldest companion. When everything else fails, music remains." - Флейта - моя неизменная спутница... Что бы ни случилось, она всегда со мной.
His hand ran lovingly over the flute case; then, with a bow, he rose. Он с нежностью погладил футляр, затем поднялся из-за стола и поклонился.
Poirot rose also. Пуаро последовал его примеру.
"My best wishes for your future, M. le docteur, and for that of madame," said Poirot. - Желаю вам всего наилучшего, месье доктор, -сказал он. - А также мадам.
When Fournier rejoined his friend, Poirot was at the desk making arrangements for a trunk call to Quebec. Когда Фурнье присоединился к своему другу, Пуаро стоял у стойки администратора и заказывал телефонный разговор с Квебеком.
Chapter 24 Глава 24. Сломанный ноготь
"What now?" cried Fournier. "You are still preoccupied with this girl who inherits? - И что теперь? - спросил Фурнье. - Вас все еще занимает наследница?
Decidedly, it is the id?e fixe you have there." Определенно это ваша идея фикс.
"Not at all - not at all," said Poirot. "But there must be in all things order and method. - Отнюдь, - возразил Пуаро. - Но во всем должен быть порядок и метод.
One must finish with one thing before proceeding to the next." Прежде чем переходить к следующему шагу, необходимо закончить с предыдущим.
He looked round. Он бросил взгляд на Джейн.
"Here is Mademoiselle Jane. Suppose that you commence dejeuner. I will join you as soon as I can." - Пожалуй, вы с мадемуазель Джейн начинайте завтракать, а я чуть позже присоединюсь к вам.
Fournier acquiesced and he and Jane went into the dining room. Фурнье с видимой неохотой согласился, и они с девушкой направились в столовую.
"Well?" said Jane with curiosity. "What is she like?" - И как она выглядит? - с любопытством спросила Джейн, когда они сели за стол.
"She is a little over medium height, dark with a matte complexion, a pointed chin -" - Немного выше среднего роста, темные волосы, матовое лицо, заостренный подбородок...
"You're talking exactly like a passport," said Jane. "My passport description is simply insulting, I think. - Вы как будто приводите описание в паспорте, -перебила его Джейн. - Описание в моем паспорте просто оскорбительно.
It's composed of mediums and ordinary. Все у меня "среднее" и "обычное".
Nose, medium; mouth, ordinary. How do they expect you to describe a mouth? Forehead, ordinary, chin, ordinary." Нос средний, губы обычные (как вообще можно описывать губы?), лоб обычный, подбородок обычный...
"But not ordinary eyes," said Fournier. - Но необычные глаза, - заметил Фурнье.
"Even they are gray, which is not a very exciting color." - Серые, ничего особо примечательного.
"And who has told you, mademoiselle, that it is not an exciting color?" said the Frenchman, leaning across the table. - И кто же вам сказал, мадемуазель, что этот цвет глаз непримечателен? - спросил француз, подавшись вперед.
Jane laughed. Джейн рассмеялась.
"Your command of the English language," she said, "is highly efficient. Tell me more about Anne Morisot. - Вы прекрасно владеете английским языком, месье, - сказала она. - Но все-таки расскажите мне подробнее об Анни Морисо.
Is she pretty?" Она красива?
"Assez bien," said Fournier cautiously. "And she is not Anne Morisot. She is Anne Richards. - Assez bien[48], - осторожно произнес Фурнье. - И не Анни Морисо, а Анни Ричардс.
She is married." Она замужем.
"Was the husband there too?" - Ее муж тоже здесь?
"No." - Нет.
"Why not, I wonder?" - А почему?
"Because he is in Canada or America." - Потому что сейчас он в Канаде или Америке.
He explained some of the circumstances of Anne's life. Фурнье принялся пересказывать ей то, что им рассказала Анни.
Just as he was drawing his narrative to a close, Poirot joined them. Когда его повествование близилось к завершению, к ним присоединился Пуаро.
He looked a little dejected. Он выглядел несколько подавленным.
"Well, mon cher?" inquired Fournier. - Что случилось, mon cher?
"I spoke to the principal - to M^e Ang?lique herself. - Я только что беседовал с матерью Анжеликой.
It is romantic, you know, the transatlantic telephone. To speak so easily to someone nearly halfway across the globe." Это очень романтично - разговаривать с человеком, находящимся по другую сторону Атлантики, на другом конце света.
"The telegraphed photograph - that, too, is romantic. Science is the greatest romance there is. - Фотография, переданная по телеграфу, это тоже романтично.
But you were saying?" И о чем же вы беседовали?
"I talked with MM'e Ang?lique. She confirmed exactly what Mrs Richards told us of the circumstances of her having been brought up at the Institut de Marie. - Она подтвердила все, что миссис Ричардс рассказала нам о своей жизни.
She spoke quite frankly about the mother who left Quebec with a Frenchman interested in the wine trade. She was relieved at the time that the child would not come under her mother's influence. Ее мать уехала из Квебека с французом, занимавшимся виноторговлей, в то самое время, когда ребенок особенно нуждается в материнской заботе.
From her point of view, Giselle was on the downward path. С точки зрения матери Анжелики, мадам Жизель катилась по наклонной плоскости.
Money was sent regularly, but Giselle never suggested a meeting." Деньги она присылала регулярно, но желания навестить дочь никогда не изъявляла.
"In fact, your conversation was a repetition of what we heard this morning." - Фактически это повторение того, что мы уже слышали сегодня утром.
"Practically, except that it was more detailed. - Да, только эта информация более подробна.
Anne Morisot left the Institut de Marie six years ago to become a manicurist, afterwards she had a job as a lady's maid, and finally left Quebec for Europe in that capacity. Покинув шесть лет назад Институт Марии, Анни Морисо стала работать маникюршей, а затем получила место горничной у одной леди и уехала вместе с ней из Квебека в Европу.
Her letters were not frequent, but M^e Ang?lique usually heard from her about twice a year. Письма от нее мать Анжелика получала нечасто -примерно два в год.
When she saw an account of the inquest in the paper, she realized that this Marie Morisot was in all probability the Marie Morisot who had lived in Quebec." Увидев в газете заметку о расследовании убийства Мари Морисо, она поняла, что речь, по всей вероятности, идет о матери Анни.
"What about the husband?" asked Fournier. "Now that we know definitely that Giselle was married, the husband might become a factor?" - Кто же был ее мужем? - спросил Фурнье. - Если, как нам теперь известно, Жизель была замужем, и к ее убийству может быть причастен муж.
"I thought of that. - Я думал об этом.
It was one of the reasons for my telephone call. И в этом заключалась одна из причин моего звонка.
George Leman, Giselle's blackguard of a husband, was killed in the early days of the war." Джордж Леман, муж Жизель, бросивший ее, был убит в самом начале войны.
He paused and then remarked abruptly: Немного помолчав, он неожиданно спросил:
"What was it that I just said - not my last remark, the one before? - Что я сейчас сказал - не последнюю фразу, а перед ней?
I have an idea that, without knowing it, I said something of significance." У меня возникла идея, а я даже не осознал этого... Я сказал что-то важное.
Fournier repeated as well as he could the substance of Poirot's remarks, but the little man shook his head in a dissatisfied manner. Призвав на помощь память, Фурнье принялся повторять содержание всего, сказанного Пуаро за последние несколько минут, но тот лишь недовольно качал головой.
"No, no, it was not that. Well, no matter." - Нет-нет, не то... Ладно, оставим это.
He turned to Jane and engaged her in conversation. Повернувшись к Джейн, сыщик вступил с ней в беседу.
At the close of the meal he suggested that they should have coffee in the lounge. Когда завтрак подошел к концу, он предложил выпить кофе в вестибюле.
Jane agreed and stretched out her hand for her bag and gloves, which were on the table. Джейн согласно кивнула и протянула руку к сумочке и перчаткам, лежавшим на столе.
As she picked them up she winced slightly. Взяв их, она поморщилась.
"What is it, mademoiselle?" - Что такое, мадемуазель?
"Oh, it's nothing," laughed Jane. "It's only a jagged nail. - Ничего, - со смехом ответила Джейн. - У меня сломался ноготь.
I must file it." Нужно подпилить его.
Poirot sat down again very suddenly. Пуаро вдруг снова опустился на стул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x