Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I tell you this, M. Poirot, because it will soon be public property, and the sooner you know the better." | - Я ничего не скрываю от вас, месье Пуаро, поскольку рано или поздно это все равно станет достоянием общественности, и чем быстрее вы узнаете об этом, тем лучше. |
"I understand," said Poirot. After a minute, he said, "You take your flute, I see." | - Понимаю, - сказал Пуаро. - Я вижу, вы носите с собой флейту? |
Doctor Bryant smiled. | Доктор Брайант улыбнулся: |
"My flute, M. Poirot, is my oldest companion. When everything else fails, music remains." | - Флейта - моя неизменная спутница... Что бы ни случилось, она всегда со мной. |
His hand ran lovingly over the flute case; then, with a bow, he rose. | Он с нежностью погладил футляр, затем поднялся из-за стола и поклонился. |
Poirot rose also. | Пуаро последовал его примеру. |
"My best wishes for your future, M. le docteur, and for that of madame," said Poirot. | - Желаю вам всего наилучшего, месье доктор, -сказал он. - А также мадам. |
When Fournier rejoined his friend, Poirot was at the desk making arrangements for a trunk call to Quebec. | Когда Фурнье присоединился к своему другу, Пуаро стоял у стойки администратора и заказывал телефонный разговор с Квебеком. |
Chapter 24 | Глава 24. Сломанный ноготь |
"What now?" cried Fournier. "You are still preoccupied with this girl who inherits? | - И что теперь? - спросил Фурнье. - Вас все еще занимает наследница? |
Decidedly, it is the id?e fixe you have there." | Определенно это ваша идея фикс. |
"Not at all - not at all," said Poirot. "But there must be in all things order and method. | - Отнюдь, - возразил Пуаро. - Но во всем должен быть порядок и метод. |
One must finish with one thing before proceeding to the next." | Прежде чем переходить к следующему шагу, необходимо закончить с предыдущим. |
He looked round. | Он бросил взгляд на Джейн. |
"Here is Mademoiselle Jane. Suppose that you commence dejeuner. I will join you as soon as I can." | - Пожалуй, вы с мадемуазель Джейн начинайте завтракать, а я чуть позже присоединюсь к вам. |
Fournier acquiesced and he and Jane went into the dining room. | Фурнье с видимой неохотой согласился, и они с девушкой направились в столовую. |
"Well?" said Jane with curiosity. "What is she like?" | - И как она выглядит? - с любопытством спросила Джейн, когда они сели за стол. |
"She is a little over medium height, dark with a matte complexion, a pointed chin -" | - Немного выше среднего роста, темные волосы, матовое лицо, заостренный подбородок... |
"You're talking exactly like a passport," said Jane. "My passport description is simply insulting, I think. | - Вы как будто приводите описание в паспорте, -перебила его Джейн. - Описание в моем паспорте просто оскорбительно. |
It's composed of mediums and ordinary. | Все у меня "среднее" и "обычное". |
Nose, medium; mouth, ordinary. How do they expect you to describe a mouth? Forehead, ordinary, chin, ordinary." | Нос средний, губы обычные (как вообще можно описывать губы?), лоб обычный, подбородок обычный... |
"But not ordinary eyes," said Fournier. | - Но необычные глаза, - заметил Фурнье. |
"Even they are gray, which is not a very exciting color." | - Серые, ничего особо примечательного. |
"And who has told you, mademoiselle, that it is not an exciting color?" said the Frenchman, leaning across the table. | - И кто же вам сказал, мадемуазель, что этот цвет глаз непримечателен? - спросил француз, подавшись вперед. |
Jane laughed. | Джейн рассмеялась. |
"Your command of the English language," she said, "is highly efficient. Tell me more about Anne Morisot. | - Вы прекрасно владеете английским языком, месье, - сказала она. - Но все-таки расскажите мне подробнее об Анни Морисо. |
Is she pretty?" | Она красива? |
"Assez bien," said Fournier cautiously. "And she is not Anne Morisot. She is Anne Richards. | - Assez bien[48], - осторожно произнес Фурнье. - И не Анни Морисо, а Анни Ричардс. |
She is married." | Она замужем. |
"Was the husband there too?" | - Ее муж тоже здесь? |
"No." | - Нет. |
"Why not, I wonder?" | - А почему? |
"Because he is in Canada or America." | - Потому что сейчас он в Канаде или Америке. |
He explained some of the circumstances of Anne's life. | Фурнье принялся пересказывать ей то, что им рассказала Анни. |
Just as he was drawing his narrative to a close, Poirot joined them. | Когда его повествование близилось к завершению, к ним присоединился Пуаро. |
He looked a little dejected. | Он выглядел несколько подавленным. |
"Well, mon cher?" inquired Fournier. | - Что случилось, mon cher? |
"I spoke to the principal - to M^e Ang?lique herself. | - Я только что беседовал с матерью Анжеликой. |
It is romantic, you know, the transatlantic telephone. To speak so easily to someone nearly halfway across the globe." | Это очень романтично - разговаривать с человеком, находящимся по другую сторону Атлантики, на другом конце света. |
"The telegraphed photograph - that, too, is romantic. Science is the greatest romance there is. | - Фотография, переданная по телеграфу, это тоже романтично. |
But you were saying?" | И о чем же вы беседовали? |
"I talked with MM'e Ang?lique. She confirmed exactly what Mrs Richards told us of the circumstances of her having been brought up at the Institut de Marie. | - Она подтвердила все, что миссис Ричардс рассказала нам о своей жизни. |
She spoke quite frankly about the mother who left Quebec with a Frenchman interested in the wine trade. She was relieved at the time that the child would not come under her mother's influence. | Ее мать уехала из Квебека с французом, занимавшимся виноторговлей, в то самое время, когда ребенок особенно нуждается в материнской заботе. |
From her point of view, Giselle was on the downward path. | С точки зрения матери Анжелики, мадам Жизель катилась по наклонной плоскости. |
Money was sent regularly, but Giselle never suggested a meeting." | Деньги она присылала регулярно, но желания навестить дочь никогда не изъявляла. |
"In fact, your conversation was a repetition of what we heard this morning." | - Фактически это повторение того, что мы уже слышали сегодня утром. |
"Practically, except that it was more detailed. | - Да, только эта информация более подробна. |
Anne Morisot left the Institut de Marie six years ago to become a manicurist, afterwards she had a job as a lady's maid, and finally left Quebec for Europe in that capacity. | Покинув шесть лет назад Институт Марии, Анни Морисо стала работать маникюршей, а затем получила место горничной у одной леди и уехала вместе с ней из Квебека в Европу. |
Her letters were not frequent, but M^e Ang?lique usually heard from her about twice a year. | Письма от нее мать Анжелика получала нечасто -примерно два в год. |
When she saw an account of the inquest in the paper, she realized that this Marie Morisot was in all probability the Marie Morisot who had lived in Quebec." | Увидев в газете заметку о расследовании убийства Мари Морисо, она поняла, что речь, по всей вероятности, идет о матери Анни. |
"What about the husband?" asked Fournier. "Now that we know definitely that Giselle was married, the husband might become a factor?" | - Кто же был ее мужем? - спросил Фурнье. - Если, как нам теперь известно, Жизель была замужем, и к ее убийству может быть причастен муж. |
"I thought of that. | - Я думал об этом. |
It was one of the reasons for my telephone call. | И в этом заключалась одна из причин моего звонка. |
George Leman, Giselle's blackguard of a husband, was killed in the early days of the war." | Джордж Леман, муж Жизель, бросивший ее, был убит в самом начале войны. |
He paused and then remarked abruptly: | Немного помолчав, он неожиданно спросил: |
"What was it that I just said - not my last remark, the one before? | - Что я сейчас сказал - не последнюю фразу, а перед ней? |
I have an idea that, without knowing it, I said something of significance." | У меня возникла идея, а я даже не осознал этого... Я сказал что-то важное. |
Fournier repeated as well as he could the substance of Poirot's remarks, but the little man shook his head in a dissatisfied manner. | Призвав на помощь память, Фурнье принялся повторять содержание всего, сказанного Пуаро за последние несколько минут, но тот лишь недовольно качал головой. |
"No, no, it was not that. Well, no matter." | - Нет-нет, не то... Ладно, оставим это. |
He turned to Jane and engaged her in conversation. | Повернувшись к Джейн, сыщик вступил с ней в беседу. |
At the close of the meal he suggested that they should have coffee in the lounge. | Когда завтрак подошел к концу, он предложил выпить кофе в вестибюле. |
Jane agreed and stretched out her hand for her bag and gloves, which were on the table. | Джейн согласно кивнула и протянула руку к сумочке и перчаткам, лежавшим на столе. |
As she picked them up she winced slightly. | Взяв их, она поморщилась. |
"What is it, mademoiselle?" | - Что такое, мадемуазель? |
"Oh, it's nothing," laughed Jane. "It's only a jagged nail. | - Ничего, - со смехом ответила Джейн. - У меня сломался ноготь. |
I must file it." | Нужно подпилить его. |
Poirot sat down again very suddenly. | Пуаро вдруг снова опустился на стул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать