Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nom d'un nom d'un nom," he said quietly. - Nom d'un nom d'un nom[49], - вполголоса произнес он.
The other two stared at him in surprise. Фурнье и Джейн с удивлением посмотрели на него.
"M. Poirot!" cried Jane. "What is it?" - Что это значит, месье Пуаро? - воскликнула Джейн.
"It is," said Poirot, "that I remember now why the face of Anne Morisot is familiar to me. - Это значит, что я понял, почему мне знакомо лицо Анни Морисо.
I have seen her before. In the aeroplane on the day of the murder. Я видел ее прежде... в самолете в день убийства.
Lady Horbury sent for her to get a nail file. Леди Хорбери послала ее за пилкой для ногтей.
Anne Morisot was Lady Horbury's maid." Анни Морисо была горничной леди Хорбери.
Chapter 25 Глава 25. "Я боюсь" I
This sudden revelation had an almost stunning effect on the three people sitting round the luncheon table. Это внезапное откровение произвело на всех троих ошеломляющий эффект.
It opened up an entirely new aspect of the case. Дело принимало новый, совершенно неожиданный оборот.
Instead of being a person wholly remote from the tragedy, Anne Morisot was now shown to have been actually present on the scene of the crime. Анни Морисо - казалось бы, столь далекая от произошедшей трагедии - в действительности присутствовала на месте преступления.
It took a minute or two for everyone to readjust his ideas. Им потребовалось несколько минут, чтобы усвоить эту мысль.
Poirot made a frantic gesture with his hand; his eyes were closed; his face contorted in agony. Пуаро сделал отчаянный жест рукой. Его лицо исказила мучительная гримаса.
"A little minute - a little minute," he implored them. "I have got to think, to see, to realize how this affects my ideas of the case. - Подождите немного, - сказал он. - Я должен подумать, должен понять, как это согласуется с моими теориями.
I must go back in mind. I must remember. A thousand maledictions on my unfortunate stomach. Мне нужно кое-что вспомнить... Тысяча проклятий моему несчастному желудку!
I was preoccupied only with my internal sensations!" Меня тогда заботили исключительно собственные внутренние ощущения...
"She was actually on the plane, then," said Fournier. "I see. I begin to see." - Стало быть, она находилась на борту самолета, -задумчиво произнес Фурнье. - Теперь я начинаю понимать.
"I remember," said Jane. "A tall dark girl." Her eyes half closed in an effort of memory. "Madeleine, Lady Horbury called her." Джейн закрыла глаза, словно силясь что-то вспомнить. - Высокая темноволосая девушка, -сказала она наконец. - Леди Хорбери называла ее Мадлен.
"That is it - Madeleine," said Poirot. "Lady Horbury sent her along to the end of the plane to fetch a case - a scarlet dressing case." - Точно, Мадлен, - подтвердил Пуаро. - Леди Хорбери послала ее в конец салона за сумкой -красным дорожным несессером.
"You mean," said Fournier, "that this girl went right past the seat where her mother was sitting?" - То есть эта девушка проходила мимо кресла, в котором сидела ее мать? - спросил Фурнье.
"That is right." - Именно так.
"The motive," said Fournier. - И мотив, и возможность налицо.
He gave a great sigh. "And the opportunity. Yes, it is all there." Then, with a sudden vehemence most unlike his usual melancholy manner, he brought down his hand with a bang on the table. Фурнье глубоко вздохнул и вдруг с силой ударил кулаком по столу, что совершенно не вязалось с его традиционно меланхоличным видом.
"But parbleu!" he cried. "Why did no one mention this before? - Parbleu! - воскликнул он. - Почему никто не упомянул об этом раньше?
Why was she not included amongst the suspected persons?" Почему она даже не была включена в число подозреваемых?
"I have told you, my friend - I have told you," said Poirot wearily. "My unfortunate stomach." - Я же сказал вам, друг мой, - устало произнес Пуаро, - во всем виноват мой несчастный желудок.
"Yes, yes, that is understandable. - Это понятно.
But there were other stomachs unaffected. The stewards, the other passengers." Но у других пассажиров, а также стюардов с желудком было все в порядке!
"I think," said Jane, "that perhaps it was because it was so very early this happened. - Я думаю, - вступила в разговор Джейн, - никто не обратил на нее внимания потому, что она появилась в самом начале.
The plane had only just left Le Bourget. And Giselle was alive and well an hour or so after that. It seemed as though she must have been killed much later." Самолет только что вылетел из Ле-Бурже, и Жизель была жива и здорова еще примерно в течение часа.
"That is curious," said Fournier thoughtfully. "Can there have been a delayed action of the poison? - Очень любопытно, - задумчиво произнес Фурнье. - А не мог яд обладать замедленным действием?
Such things happen." Такое случается...
Poirot groaned and dropped his head into his hands. Пуаро застонал и схватился за голову.
"I must think. I must think. Can it be possible that all along my ideas have been entirely wrong?" - Я должен был подумать об этом... Неужели все мои теории несостоятельны?
"Mon vieux," said Fournier, "such things happen. - Mon vieux[50], - сказал Фурнье, - такое случается.
They happen to me; it is possible that they have happened to you. Такое случается и со мной. Возможно, такое уже случалось и с вами.
One has occasionally to pocket one's pride and readjust one's ideas." Иногда приходится переступать через гордость и пересматривать свои идеи.
"That is true," agreed Poirot. "It is possible that all along I have attached too much importance to one particular thing. - Это верно, - согласился Пуаро. - Возможно, все это время я придавал слишком большое значение одной определенной вещи.
I expected to find a certain clue. Я рассчитывал найти конкретную улику.
I found it, and I built up my case from it. Я нашел ее - и на этом основании выстроил свои доказательства.
But if I have been wrong from the beginning - if that particular article was where it was merely as the result of an accident - why, then - yes, I will admit that I have been wrong - completely wrong." Но если я с самого начала был не прав - если данный предмет оказался там, где он находился, случайно... тогда я готов признать, что был не прав, абсолютно не прав.
"You cannot shut your eyes to the importance of this turn of events," said Fournier. "Motive and opportunity - what more can you want?" - Нельзя закрывать глаза на важность такого поворота событий, - сказал Фурнье. - Мотив и возможность - что еще нужно?
"Nothing. - Ничего.
It must be as you say. Наверное, вы правы.
The delayed action of the poison is indeed extraordinary - practically speaking, one would say impossible. Замедленное действие яда - это в самом деле поразительно. Практически невозможно.
But where poisons are concerned, the impossible does happen. Но там, где речь идет о ядах, случается и невозможное.
One has to reckon with idiosyncrasy." His voice tailed off. Необходимо принимать в расчет индивидуальные особенности человеческого организма... - Пуаро замолчал.
"We must discuss a plan of campaign," said Fournier. "For the moment- it would, I think, be unwise to arouse Anne Morisot's suspicions. - Мы должны обсудить план кампании, - сказал Фурнье. - Я думаю, сейчас было бы неразум-но будить у Анни Морисо подозрения.
She is completely unaware that you have recognized her. Она не догадывается, что вы ее узнали.
Her bona fides has been accepted. Рассказанная ею история не вызвала сомнений.
We know the hotel at which she is staying and we can keep in touch with her through Thibault. Мы знаем, в каком отеле она остановилась, и можем поддерживать с нею связь через Тибо.
Legal formalities can always be delayed. Выполнение юридических формальностей всегда можно затянуть.
We have two points established - opportunity and motive. Мы выяснили два момента - возможность и мотив.
We have still to prove that Anne Morisot had snake venom in her possession. Нам еще нужно доказать, что в распоряжении Анни Морисо имелся яд.
There is also the question of the American who bought the blowpipe and bribed Jules Perrot. Кроме того, остается невыясненным вопрос с американцем, который приобрел духовую трубку и подкупил Жюля Перро.
It might certainly be the husband, Richards. Он вполне может оказаться мужем - Ричардсом.
We have only her word for it that he is in Canada." Мы только с ее слов знаем, что он сейчас в Канаде.
"As you say, the husband - yes, the husband. - Вы говорите - муж... Да, муж.
Ah! wait - wait." Poirot pressed his hands upon his temples. "It is all wrong," he murmured. Подождите, подождите... - Пуаро сжал голову ладонями и пробормотал: - Все это неправильно.
"I do not employ the little gray cells of the brain in an orderly and methodical way. Я не использую маленькие серые клетки своего мозга упорядоченным образом, в соответствии с методом.
No, I leap to conclusions. Нет, я спешу делать выводы.
I think, perhaps, what I am meant to think. No, that is wrong again. Вероятно, я думаю так, как от меня того ожидают... Нет, опять неправильно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x