Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If my original idea were right, I could not be meant to think -" Если б моя первоначальная теория была верной, я бы не думал так, как от меня того ожидают...
He broke off. Он замолчал.
"I beg your pardon," said Jane. - Продолжайте, - попросила его Джейн.
Poirot did not answer for a moment or two. Then he took his hands from his temples, sat very upright and straightened two forks and a saltcellar which offended his sense of symmetry. Сыщик убрал руки от головы, сел прямо и поправил лежавшие на столе вилки и солонку в соответствии со своими представлениями о симметрии.
"Let us reason," he said. "Anne Morisot is either guilty or innocent of the crime. - Давайте рассудим логически, - сказал он. - Анни Морисо либо виновна в преступлении, либо невиновна.
If she is innocent, why has she lied? Если невиновна, почему тогда сбежала?
Why has she concealed the fact that she was lady's maid to Lady Horbury?" Почему скрыла, что служила у леди Хорбери горничной?
"Why, indeed?" said Fournier. - В самом деле, почему? - спросил Фурнье.
"So we say Anne Morisot is guilty because she has lied. - Итак, мы приходим к выводу, что Анни Морисо виновна, поскольку она сбежала.
But wait. Однако не будем спешить.
Suppose my first supposition was correct. Предположим, моя первая версия была верной.
Will that supposition fit in with Anne Morisot's guilt or with Anne Morisot's lie? Согласуется ли эта версия с виновностью Анни Морисо или ее ложью?
Yes, yes, it might - given one premise. Да, но при одном условии.
But in that case, and if that premise is correct, then Anne Morisot should have not been on the plane at all." И если это условие соблюдается, Анни Морисо не должна была находиться на борту самолета.
The others looked at him politely, if with, perhaps, a rather perfunctory interest. Фурнье и Джейн слушали маленького бельгийца с вежливым, но довольно поверхностным интересом.
Fournier thought: "I see now what the Englishman, Japp, meant. Понятно, что имел в виду этот англичанин Джепп, думал Фурнье.
He makes difficulties, this old one. Пуаро любит создавать трудности.
He tries to make an affair which is now simple sound complicated. Он всегда все усложняет.
He cannot accept a straightforward solution without pretending that it squares with his preconceived ideas." Не может принять простое решение, не создав видимость, будто оно соответствует его первоначальным идеям.
Jane thought: "I don't see in the least what he means. Совершенно непонятно, что он имеет в виду, думала Джейн.
Why couldn't the girl be in the plane? Почему эта девушка не могла находиться на борту самолета?
She had to go wherever Lady Horbury wanted her to go. I think he's rather a mountebank, really." Она была обязана выполнять распоряжения леди Хорбери... По-моему, он просто шарлатан.
Suddenly Poirot drew in his breath with a hiss. Неожиданно Пуаро со свистом втянул в себя воздух.
"Of course," he said. "It is a possibility! And it ought to be very simple to find out." - Конечно, - сказал он, - такая возможность существует... И это очень легко выяснить.
He rose. Он поднялся со стула.
"What now, my friend?" asked Fournier. - И что теперь вы собираетесь предпринять, друг мой? - спросил Фурнье.
"Again the telephone," said Poirot. - Еще раз позвонить по телефону, - ответил Пуаро.
"The transatlantic to Quebec?" - Опять в Квебек?
"This time it is merely to call to London." - На сей раз в Лондон.
"To Scotland Yard?" - В Скотленд-Ярд?
"No, to Lord Horbury's house in Grosvenor Square. - Нет, в дом лорда Хорбери на Гросвенор-сквер.
If only I have the good fortune to find Lady Horbury at home." Хоть бы мне повезло застать леди Хорбери дома...
"Be careful, my friend, if any suspicion gets round to Anne Morisot that we have been making inquiries about her, it would not suit our affair. - Будьте осторожны, друг мой. Если Анни Морисо узнает, что мы наводим о ней справки, это испортит нам все дело.
Above all, we must not put her upon her guard." Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы она насторожилась.
"Have no fears. - Не волнуйтесь.
I will be discreet. Я буду предельно осторожен.
I ask only one little question. A question of a most harmless nature." He smiled. "You shall come with me if you like." Задам лишь один в высшей степени безобидный вопрос... - Он улыбнулся. - Пойдемте со мной.
"No, no." - Мне не хотелось бы...
"But, yes. I insist." - Я настаиваю.
The two men went off, leaving Jane in the lounge. Мужчины вышли, оставив Джейн в одиночестве.
It took some little time to put the call through. But Poirot's luck was in. Lady Horbury was lunching at home. Пуаро потребовалось некоторое время, чтобы дозвониться, но ему повезло: леди Хорбери была дома.
"Good. Will you tell Lady Horbury that it is Mr Hercule Poirot speaking from Paris." - Передайте, пожалуйста, леди Хорбери, что с нею желает побеседовать месье Эркюль Пуаро из Парижа.
There was a pause. Последовала пауза.
"That is you, Lady Horbury?... - Это вы, леди Хорбери?
No, no, all is well. Нет-нет, все в порядке.
I assure you all is well. Уверяю вас, все в порядке.
It is not that matter at all. Я звоню вам совсем по другому поводу.
I want you to answer me a question... Мне нужно, чтобы вы ответили на один вопрос.
Yes... When you go from Paris to England by air, does your maid usually go with you, or does she go by train?... Да... Когда вы возвращаетесь из Парижа в Англию, ваша горничная обычно летит вместе с вами или едет на поезде?
By train. And so on that particular occasion?... На поезде... И в этот раз тоже?
I see... You are sure?... Понятно... Вы уверены?
Ah, she has left you... Ах, так она ушла от вас?
I see. Ясно.
She left you very suddenly, at a moment's notice... Внезапно, без всякого предупреждения?
Mais oui, base ingratitude. It is too true. A most ungrateful class!... Mais oui, черная неблагодарность... Да, точно.
Yes, yes, exactly... Согласен с вами.
No, no, you need not worry. Нет-нет, не стоит беспокоиться.
Au revoir. Au revoir.
Thank you." Благодарю вас.
He replaced the receiver and turned to Fournier, his eyes green and shining. Положив трубку, он повернулся к Фурнье. Его зеленые глаза блестели.
"Listen, my friend; Lady Horbury's maid usually traveled by train and boat. - Послушайте, друг мой, горничная леди Хорбери обычно ездила на поезде и на пароме.
On the occasion of Giselle's murder, Lady Horbury decided at the last moment that Madeleine had better go by air too." В день убийства Жизель леди Хорбери решила в последний момент, что Мадлен полетит вместе с нею.
He took the Frenchman by the arm. Маленький бельгиец взял своего французского коллегу под руку.
"Quick, my friend," he said. - Поторопимся, друг мой.
"We must go to her hotel. Нужно срочно ехать к ней в отель.
If my little idea is correct - and I think it is - there is no time to be lost." Если моя теория верна - а я думаю, она верна, -нельзя терять ни минуты.
Fournier stared at him. Фурнье с изумлением воззрился на него.
But before he could frame a question, Poirot had turned away and was heading for the revolving doors leading out of the hotel. Но прежде чем он успел сформулировать вопрос, Пуаро повернулся и быстрым шагом направился к вращающимся дверям на выходе из отеля.
Fournier hastened after him. Француз поспешил вслед за ним.
"But I do not understand? What is all this?" - Но я не понимаю... Что все это значит?
The commissionaire was holding open the door of a taxi. Poirot jumped in and gave the address of Anne Morisot's hotel. Рассыльный открыл дверь такси, они запрыгнули в салон, и Пуаро назвал адрес отеля Анни Морисо.
"And drive quickly, but quickly!" - Поезжайте как можно быстрее.
Fournier jumped in after him. "What fly is this that has bitten you? Why this mad rush, this haste?" - Какая муха вас укусила? - спросил Фурнье. - К чему вся эта спешка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x