Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If my original idea were right, I could not be meant to think -" | Если б моя первоначальная теория была верной, я бы не думал так, как от меня того ожидают... |
He broke off. | Он замолчал. |
"I beg your pardon," said Jane. | - Продолжайте, - попросила его Джейн. |
Poirot did not answer for a moment or two. Then he took his hands from his temples, sat very upright and straightened two forks and a saltcellar which offended his sense of symmetry. | Сыщик убрал руки от головы, сел прямо и поправил лежавшие на столе вилки и солонку в соответствии со своими представлениями о симметрии. |
"Let us reason," he said. "Anne Morisot is either guilty or innocent of the crime. | - Давайте рассудим логически, - сказал он. - Анни Морисо либо виновна в преступлении, либо невиновна. |
If she is innocent, why has she lied? | Если невиновна, почему тогда сбежала? |
Why has she concealed the fact that she was lady's maid to Lady Horbury?" | Почему скрыла, что служила у леди Хорбери горничной? |
"Why, indeed?" said Fournier. | - В самом деле, почему? - спросил Фурнье. |
"So we say Anne Morisot is guilty because she has lied. | - Итак, мы приходим к выводу, что Анни Морисо виновна, поскольку она сбежала. |
But wait. | Однако не будем спешить. |
Suppose my first supposition was correct. | Предположим, моя первая версия была верной. |
Will that supposition fit in with Anne Morisot's guilt or with Anne Morisot's lie? | Согласуется ли эта версия с виновностью Анни Морисо или ее ложью? |
Yes, yes, it might - given one premise. | Да, но при одном условии. |
But in that case, and if that premise is correct, then Anne Morisot should have not been on the plane at all." | И если это условие соблюдается, Анни Морисо не должна была находиться на борту самолета. |
The others looked at him politely, if with, perhaps, a rather perfunctory interest. | Фурнье и Джейн слушали маленького бельгийца с вежливым, но довольно поверхностным интересом. |
Fournier thought: "I see now what the Englishman, Japp, meant. | Понятно, что имел в виду этот англичанин Джепп, думал Фурнье. |
He makes difficulties, this old one. | Пуаро любит создавать трудности. |
He tries to make an affair which is now simple sound complicated. | Он всегда все усложняет. |
He cannot accept a straightforward solution without pretending that it squares with his preconceived ideas." | Не может принять простое решение, не создав видимость, будто оно соответствует его первоначальным идеям. |
Jane thought: "I don't see in the least what he means. | Совершенно непонятно, что он имеет в виду, думала Джейн. |
Why couldn't the girl be in the plane? | Почему эта девушка не могла находиться на борту самолета? |
She had to go wherever Lady Horbury wanted her to go. I think he's rather a mountebank, really." | Она была обязана выполнять распоряжения леди Хорбери... По-моему, он просто шарлатан. |
Suddenly Poirot drew in his breath with a hiss. | Неожиданно Пуаро со свистом втянул в себя воздух. |
"Of course," he said. "It is a possibility! And it ought to be very simple to find out." | - Конечно, - сказал он, - такая возможность существует... И это очень легко выяснить. |
He rose. | Он поднялся со стула. |
"What now, my friend?" asked Fournier. | - И что теперь вы собираетесь предпринять, друг мой? - спросил Фурнье. |
"Again the telephone," said Poirot. | - Еще раз позвонить по телефону, - ответил Пуаро. |
"The transatlantic to Quebec?" | - Опять в Квебек? |
"This time it is merely to call to London." | - На сей раз в Лондон. |
"To Scotland Yard?" | - В Скотленд-Ярд? |
"No, to Lord Horbury's house in Grosvenor Square. | - Нет, в дом лорда Хорбери на Гросвенор-сквер. |
If only I have the good fortune to find Lady Horbury at home." | Хоть бы мне повезло застать леди Хорбери дома... |
"Be careful, my friend, if any suspicion gets round to Anne Morisot that we have been making inquiries about her, it would not suit our affair. | - Будьте осторожны, друг мой. Если Анни Морисо узнает, что мы наводим о ней справки, это испортит нам все дело. |
Above all, we must not put her upon her guard." | Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы она насторожилась. |
"Have no fears. | - Не волнуйтесь. |
I will be discreet. | Я буду предельно осторожен. |
I ask only one little question. A question of a most harmless nature." He smiled. "You shall come with me if you like." | Задам лишь один в высшей степени безобидный вопрос... - Он улыбнулся. - Пойдемте со мной. |
"No, no." | - Мне не хотелось бы... |
"But, yes. I insist." | - Я настаиваю. |
The two men went off, leaving Jane in the lounge. | Мужчины вышли, оставив Джейн в одиночестве. |
It took some little time to put the call through. But Poirot's luck was in. Lady Horbury was lunching at home. | Пуаро потребовалось некоторое время, чтобы дозвониться, но ему повезло: леди Хорбери была дома. |
"Good. Will you tell Lady Horbury that it is Mr Hercule Poirot speaking from Paris." | - Передайте, пожалуйста, леди Хорбери, что с нею желает побеседовать месье Эркюль Пуаро из Парижа. |
There was a pause. | Последовала пауза. |
"That is you, Lady Horbury?... | - Это вы, леди Хорбери? |
No, no, all is well. | Нет-нет, все в порядке. |
I assure you all is well. | Уверяю вас, все в порядке. |
It is not that matter at all. | Я звоню вам совсем по другому поводу. |
I want you to answer me a question... | Мне нужно, чтобы вы ответили на один вопрос. |
Yes... When you go from Paris to England by air, does your maid usually go with you, or does she go by train?... | Да... Когда вы возвращаетесь из Парижа в Англию, ваша горничная обычно летит вместе с вами или едет на поезде? |
By train. And so on that particular occasion?... | На поезде... И в этот раз тоже? |
I see... You are sure?... | Понятно... Вы уверены? |
Ah, she has left you... | Ах, так она ушла от вас? |
I see. | Ясно. |
She left you very suddenly, at a moment's notice... | Внезапно, без всякого предупреждения? |
Mais oui, base ingratitude. It is too true. A most ungrateful class!... | Mais oui, черная неблагодарность... Да, точно. |
Yes, yes, exactly... | Согласен с вами. |
No, no, you need not worry. | Нет-нет, не стоит беспокоиться. |
Au revoir. | Au revoir. |
Thank you." | Благодарю вас. |
He replaced the receiver and turned to Fournier, his eyes green and shining. | Положив трубку, он повернулся к Фурнье. Его зеленые глаза блестели. |
"Listen, my friend; Lady Horbury's maid usually traveled by train and boat. | - Послушайте, друг мой, горничная леди Хорбери обычно ездила на поезде и на пароме. |
On the occasion of Giselle's murder, Lady Horbury decided at the last moment that Madeleine had better go by air too." | В день убийства Жизель леди Хорбери решила в последний момент, что Мадлен полетит вместе с нею. |
He took the Frenchman by the arm. | Маленький бельгиец взял своего французского коллегу под руку. |
"Quick, my friend," he said. | - Поторопимся, друг мой. |
"We must go to her hotel. | Нужно срочно ехать к ней в отель. |
If my little idea is correct - and I think it is - there is no time to be lost." | Если моя теория верна - а я думаю, она верна, -нельзя терять ни минуты. |
Fournier stared at him. | Фурнье с изумлением воззрился на него. |
But before he could frame a question, Poirot had turned away and was heading for the revolving doors leading out of the hotel. | Но прежде чем он успел сформулировать вопрос, Пуаро повернулся и быстрым шагом направился к вращающимся дверям на выходе из отеля. |
Fournier hastened after him. | Француз поспешил вслед за ним. |
"But I do not understand? What is all this?" | - Но я не понимаю... Что все это значит? |
The commissionaire was holding open the door of a taxi. Poirot jumped in and gave the address of Anne Morisot's hotel. | Рассыльный открыл дверь такси, они запрыгнули в салон, и Пуаро назвал адрес отеля Анни Морисо. |
"And drive quickly, but quickly!" | - Поезжайте как можно быстрее. |
Fournier jumped in after him. "What fly is this that has bitten you? Why this mad rush, this haste?" | - Какая муха вас укусила? - спросил Фурнье. - К чему вся эта спешка? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать