Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They are divided, in my mind, into two classes -deaths which are my affair and deaths which are not my affair - and though the latter class is infinitely more numerous, nevertheless, whenever I come in contact with death, I am like the dog who lifts his head and sniffs the scent. | Я подразделяю случаи смерти на две категории -те, что меня касаются, и те, что меня не касаются. И хотя последняя категория неизмеримо более многочисленна, каждый раз, сталкиваясь со смертью, я, подобно собаке, пытаюсь взять след. |
"Doctor Bryant confirmed the steward's fear that the woman was dead. As to the cause of death, naturally, he could not pronounce on that without a detailed examination. | Доктор Брайант подтвердил опасения стюарда, но, естественно, без детального обследования он не мог установить причину смерти женщины. |
It was at this point that a suggestion was made - by Mr Jean Dupont - that death was due to shock following on a wasp sting. | Именно тогда было высказано - месье Жаном Дюпоном - предположение, что смерть наступила в результате шока, вызванного укусом осы. |
In furtherance of this hypothesis, he drew attention to a wasp that he himself had slaughtered shortly before. | В качестве подтверждения он продемонстрировал осу, убитую им незадолго до этого. |
"Now, that was a perfectly plausible theory, and one quite likely to be accepted. | Данная версия казалась вполне правдоподобной. |
There was the mark on the dead woman's neck, closely resembling the mark of a sting, and there was the fact that a wasp had been in the plane. | На шее женщины виднелось пятнышко, очень напоминавшее след укуса - к тому же несколько человек видели осу, летавшую по салону. |
"But at that moment I was fortunate enough to look down and espy what might at first have been taken for the body of yet another wasp. | В этот момент я, к счастью, посмотрел вниз и заметил то, что можно было бы принять за тельце еще одной осы. |
In actuality it was a native thorn with a little teased yellow-and-black silk on it. | В действительности это оказалось дротиком с оперением из черно-желтого шелка. |
"At this point Mr Clancy came forward and made the statement that it was a thorn shot from a blowpipe after the manner of some native tribe. | И тогда на аван-сцену вышел мистер Клэнси, заявивший, что этим дротиком выстрелили из духовой трубки, как это практикуют представители некоторых туземных племен. |
Later, as you all know, the blowpipe itself was discovered. | Впоследствии, как вам известно, была обнаружена и духовая трубка. |
"By the time we reached Croydon, several ideas were working in my mind. | К моменту приземления в Кройдоне в моем сознании зародилось несколько версий. |
Once I was definitely on the firm ground, my brain began to work once more with its normal brilliance." | Когда я оказался на твердой земле, мой мозг заработал со свойственной ему эффективностью. |
"Go it, M. Poirot," said Japp, with a grin. "Don't have any false modesty." | - Да будет вам, мусье Пуаро, - с ухмылкой произнес Джепп, - обойдемся без ложной скромности. |
Poirot threw him a look and went on: | Бельгиец бросил на него укоризненный взгляд и продолжил: |
"One idea presented itself very strongly to me - as it did to everyone else - and that was the audacity of a crime being committed in such a manner, and the astonishing fact that nobody noticed its being done! | - Прежде всего меня, как и всех остальных, поразила дерзость преступления, совершенного подобным образом, а равно и тот факт, что никто не заметил ничего подозрительного! |
"There were two other points that interested me. | Заинтересовали меня и два других момента. |
One was the convenient presence of the wasp. | Во-первых, пришедшееся очень кстати присутствие осы. |
The other was the discovery of the blowpipe. | Во-вторых, обнаружение духовой трубки. |
As I remarked after the inquest to my friend Japp, why on earth did the murderer not get rid of it by passing it out through the ventilating hole in the window? | В разговоре с моим другом Джеппом после судебного следствия я задался вопросом: почему убийца не избавился от трубки, просунув ее в вентиляционное отверстие в окне? |
The thorn itself might be difficult to trace or identify, but a blowpipe which still retained a portion of its price label was a very different matter. | Отследить происхождение дротика и идентифицировать его довольно трудно, но духовая трубка с сохранившейся на ней частью ценника - совсем другое дело. |
"What was the solution? Obviously, that the murderer wanted the blowpipe to be found. | Напрашивается вывод: убийца хотел, чтобы трубка была обнаружена. |
"But why? | Но почему? |
Only one answer seemed logical. | Только один ответ на этот вопрос представляется логичным. |
If a poisoned dart and a blowpipe were found, it would naturally be assumed that the murder had been committed by a thorn shot from a blowpipe. | Если на месте преступления обнаружены отравленный дротик и духовая трубка, это означает, что убийство совершено путем выстрела этим самым дротиком из этой самой трубки. |
Therefore, in reality the murder had not been committed that way. | Следовательно, убийство совершено не этим способом. |
"On the other hand, as medical evidence was to show, the cause of death was undoubtedly the poisoned thorn. | Однако, как показало медицинское обследование, причиной смерти, вне всякого сомнения, был отравленный дротик. |
I shut my eyes and asked myself: 'What is the surest and most reliable way of placing a poisoned thorn in the jugular vein?' | Я закрываю глаза и спрашиваю себя: какой способ введения отравленного дротика в яремную вену является самым простым и самым надежным? |
And the answer came immediately: 'By hand.' | Ответ очевиден: с помощью руки. |
"And that immediately threw light on the necessity for the finding of the blowpipe. | И это объясняет, зачем преступнику требовалось, чтобы обнаружилась духовая трубка. |
The blowpipe inevitably conveyed the suggestion of distance. | Она была призвана навести на мысль о дистанции. |
If my theory was right, the person who killed Madame Giselle was a person who went right up to her table and bent over her. | Если это действительно так, убийство мадам Жизель мог совершить только тот, кто подошел бы к ее столику и наклонился бы над нею. |
"Was there such a person? | Мог ли кто-нибудь сделать это? |
Yes, there were two people. The two stewards. | Да. Оба стюарда. |
Either of them could go up to Madame Giselle, lean toward her, and nobody would notice anything unusual. | Любой из них имел возможность подойти к мадам Жизель и наклониться над ней, и при этом никто не заметил бы ничего необычного. |
"Was there anyone else? | - Кто-нибудь еще? |
"Well, there was Mr Clancy. | - Мистер Клэнси. |
He was the only person in the car who had passed immediately by Madame Giselle's seat - and I remember that it was he who had first drawn attention to the blowpipe-and-thorn theory." | Он единственный из пассажиров проходил в непосредственной близости от кресла мадам Жизель. И именно он выдвинул версию о выстреле дротиком из духовой трубки. |
Mr Clancy sprang to his feet. | Клэнси вскочил на ноги. |
"I protest!" he cried. "I protest! | - Я протестую! |
This is an outrage!" | Это возмутительно! |
"Sit down," said Poirot. "I have not finished yet. | - Сядьте, - сказал Пуаро. - Я еще не закончил. |
I have to show you all the steps by which I arrived at my conclusion. | Я должен рассказать вам обо всех шагах, которые привели меня к моему решению. |
"I had now three persons as possible suspects. Mitchell, Davis and Mr Clancy. | Теперь в моем распоряжении имелось трое подозреваемых - Митчелл, Дэвис и мистер Клэнси. |
None of them at first sight appeared like murderers, but there was much investigation to be done. | На первый взгляд ни один из них не подходил на роль убийцы, но еще многое предстояло выяснить. |
"I next turned my mind to the possibilities of the wasp. | Далее, я изучил вероятность того, что причиной смерти явилась оса. |
It was suggestive, that wasp. | Эта версия представлялась довольно интересной. |
To begin with, no one had noticed it until about the time coffee was served. That in itself was rather curious. | Начнем с того, что никто не видел ее примерно до того времени, когда стюарды принялись разносить кофе. |
I constructed a certain theory of the crime. | Я пришел к следующему выводу. |
The murderer presented to the world two separate solutions of the tragedy. | Убийца предложил миру две разные версии произошедшей трагедии. |
On the first or simplest, Madame Giselle was stung by a wasp and had succumbed to heart failure. | Первая и более простая: мадам Жизель умерла от сердечного приступа, вызванного укусом осы. |
The success of that solution depended on whether or not the murderer was in a position to retrieve the thorn. | Успех этой версии зависел от того, сумеет убийца извлечь дротик из шеи жертвы или нет. |
Japp and I agreed that that could be done easily enough - so long as no suspicion of foul play had arisen. | Мы с Джеппом сошлись во мнении относительно того, что это можно было сделать достаточно легко - до тех пор, пока не возникло подозрение в злом умысле. |
There was the particular coloring of the silk which I had no doubt was deliberately substituted for the original cerise so as to simulate the appearance of a wasp. | Я не сомневаюсь в том, что первоначальное светло-вишневое шелковое оперение дротика было умышленно заменено на черно-желтое, дабы вызвать ассоциацию с осой. |
"Our murderer, then, approaches the victim's table, inserts the thorn and releases the wasp! | Итак, наш убийца приближается к столику жертвы, вводит ей в шею дротик и выпускает осу! |
The poison is so powerful that death would occurr almost immediately. | Яд настолько силен, что смерть наступает почти мгновенно. |
If Giselle cried out, it would probably not be heard, owing to the noise of the plane. | Если б мадам Жизель вскрикнула, этого, наверное, никто не услышал бы из-за шума двигателей. |
If it was just noticed, well, there was a wasp buzzing about to explain the cry. The poor woman had been stung. | Если б пассажиры все-таки услышали ее крик, они решили бы, что бедную женщину укусила оса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать