Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Damned lies. I tell you!" | - Говорю вам, ложь. |
"You even left your fingerprints on the bottle." | - На бутылочке остались отпечатки ваших пальцев. |
"You lie! I wore -" | - Вы лжете, у меня на руках были... |
"Ah. You wore gloves? | - А-а, так у вас на руках были перчатки? |
I think, monsieur, that little admission cooks your gander." | Вот вы себя и выдали, месье. |
"You damned interfering little mountebank!" | - Проклятая ищейка! |
Livid with passion, his face unrecognizable, Gale made a spring at Poirot. Japp, however, was too quick for him. | Ярость исказила лицо Гейла до неузнаваемости. Вскочив со стула, он бросился на Пуаро, но инспектор Джепп опередил его. |
Holding him in a capable unemotional grip. Japp said: | Скрутив преступника, он объявил: |
"James Richards alias Norman Gale. I hold a warrant for your arrest on the charge of willful murder. | - Джеймс Ричардс, известный также как Норман Г ейл, вы арестованы по обвинению в умышленном убийстве. |
I must warn you that anything you say will be taken down and used in evidence." | Должен предупредить вас, что все сказанное вами будет записано и впоследствии использовано в суде. |
A terrible shudder shook the man. | Тело Гейла била крупная дрожь. |
He seemed on the point of collapse. | Казалось, он вот-вот лишится чувств. |
A couple of plainclothes men were waiting outside. Norman Gale was taken away. | Спустя несколько минут одетые в штатское двое мужчин, стоявших за дверью, увели его. |
Left alone with Poirot, little Mr Clancy drew a deep breath of ecstasy. | Мистер Клэнси тяжело вздохнул. |
"M. Poirot," he said, "that has been absolutely the most thrilling experience of my life. | - Знаете, месье Пуаро, - сказал он, - это было самое захватывающее приключение в моей жизни. |
You have been wonderful!" | Вы просто великолепны! |
Poirot smiled modestly. | Пуаро сдержанно улыбнулся: |
"No, no. Japp deserves as much credit as I do. | - Джепп заслуживает ничуть не меньшей похвалы. |
He has done wonders in identifying Gale as Richards. | Это он установил, что под личиной Гейла скрывается Ричардс. |
The Canadian police want Richards. | Канадская полиция разыскивает Ричардса. |
A girl he was mixed up with there is supposed to have committed suicide, but facts have come to light which seem to point to murder." | Девушка, с которой он водил знакомство в Канаде, совершила самоубийство, но в ходе расследования выявились факты, свидетельствующие о том, что она была убита. |
"Terrible," Mr Clancy chirped. | - Ужасно, - едва слышно пролепетал писатель. |
"A killer," said Poirot. "And like many killers, attractive to women." | - Закоренелые убийцы довольно часто обладают притягательной силой для женщин. |
Mr Clancy coughed. | Мистер Клэнси кашлянул: |
"That poor girl, Jane Grey." | - Бедная Джейн Грей... |
Poirot shook his head sadly. | Пуаро печально покачал головой: |
"Yes, as I said to her, life can be very terrible. | - Да. Я уже сказал ей, что жизнь бывает ужасной. |
But she has courage. | Но у нее есть характер. |
She will come through." | Она преодолеет это. |
With an absent-minded hand, he arranged a pile of picture papers that Norman Gale had disarranged in his wild spring. | Он машинально складывал в стопку фотографии, разбросанные Норманом Гейлом во время его отчаянного броска. |
Something arrested his attention - a snapshot of Venetia Kerr at a race meeting "talking to Lord Horbury and a friend." | Один из снимков привлек его внимание. На нем была изображена Венеция Керр, беседующая с лордом Хорбери. |
He handed it to Mr Clancy. | Он передал фотографию мистеру Клэнси. |
"You see that? | - Видите? |
In a year's time there will be an announcement: | Через год в прессе появится объявление: |
'A marriage is arranged and will shortly take place between Lord Horbury and the Hon. Venetia Kerr.' | "В скором времени состоится церемония бракосочетания лорда Хорбери и Венеции Керр". |
And do you know who will have arranged that marriage? | И как вы думаете, благодаря кому состоится эта свадьба? |
Hercule Poirot! | Эркюлю Пуаро! |
There is another marriage that I have arranged too." | И это не единственная свадьба, которую я устроил. |
"Lady Horbury and Mr Barraclough?" | - Леди Хорбери и мистер Барраклаф? |
"Ah, no, in that matter I take no interest." He leaned forward. "No, I refer to a marriage between M. Jean Dupont and Miss Jane Grey. | - Нет, отношения этих людей меня не интересуют.- Он подался вперед. - Я имею в виду свадьбу месье Жана Дюпона и мадемуазель Джейн Грей. |
You will see." | Вот увидите. II |
It was a month later that Jane came to Poirot. | Месяц спустя Джейн навестила сыщика. |
"I ought to hate you, M. Poirot." | - Мне следовало бы возненавидеть вас, месье Пуаро. |
She looked pale and fine drawn, with dark circles round her eyes. | Ее лицо покрывала бледность, под глазами виднелись темные круги. |
Poirot said gently: "Hate me a little if you will. But I think you are one of those who would rather look truth in the face than live in a fool's paradise. And you might not have lived in it so very long. | - Если вам так хочется, возненавидьте меня чуть-чуть, - добродушно произнес Пуаро. - Но мне кажется, вы относитесь к тому типу людей, которые предпочитают смотреть правде в глаза, нежели жить в иллюзорном мире, в котором долго жить невозможно. |
Getting rid of women is a vice that grows." | Сегодня мужчины все чаще избавляются от женщин. |
"He was so terribly attractive," said Jane. She added: "I shall never fall in love again." | - Он казался таким обаятельным, - с грустью произнесла Джейн. - Вряд ли я еще когда-нибудь смогу влюбиться. |
"Naturally," agreed Poirot. "That side of life is finished for you." | - Естественно, - согласился Пуаро. - Отныне эта сторона жизни для вас не существует. |
Jane nodded. | Джейн кивнула: |
"But what I must do is to have work - something interesting that I could lose myself in." | - Но я должна работать - заниматься чем-нибудь интересным, что помогло бы мне забыться... |
Poirot tilted back his chair and looked at the ceiling. | Пуаро откинулся на спинку кресла и устремил взгляд в потолок. |
"I should advise you to go to Persia with the Duponts. | - Я посоветовал бы вам отправиться в Персию с Дюпонами. |
That is interesting work, if you like." | Мне кажется, это интересная работа. |
"But - but I thought that was only camouflage on your part?" | - Но... но... я думала, это была всего лишь уловка с вашей стороны - для отвода глаз. |
Poirot shook his head. | Маленький бельгиец покачал головой: |
"On the contrary, I have become so interested in archaeology and prehistoric pottery that I sent the check for the donation I had promised. | - Вовсе нет. Я проникся таким интересом к археологии и доисторическим гончарным изделиям, что послал Дюпонам чек, как и обещал. |
I heard this morning that they were expecting you to join the expedition. | Сегодня утром я беседовал с месье Дюпоном-старшим по телефону, и он сказал, что они ждут вас. |
Can you draw at all?" | Вы умеете рисовать? |
"Yes, I was rather good at drawing at school." | - Умею. В школе я очень хорошо рисовала. |
"Excellent. | - Отлично. |
I think you will enjoy your season." | Думаю, эта экспедиция доставит вам большое удовольствие. |
"Do they really want me to come?" | - Вы действительно хотите, чтобы я поехала? |
"They are counting on it." | - Они рассчитывают на вас. |
"It would be wonderful," said Jane, "to get right away." | - Это было бы здорово - уехать прямо сейчас, -сказала Джейн. |
A little color rose in her face. | Тут на ее щеках проступил легкий румянец. |
"M. Poirot -" she looked at him suspiciously - "you're not - you're not being kind?" | - Месье Пуаро... - Она с подозрением смотрела на него. - Не слишком ли... не слишком ли вы добры? |
"Kind?" said Poirot, with a lively horror at the idea. "I can assure you, mademoiselle, that where money is concerned I am strictly a man of business." | - Я? Добр? - переспросил Пуаро с таким видом, будто подобное предположение едва ли не оскорбительно для него. - Уверяю вас, мадемуазель, во всех вопросах, касающихся денег, я - сугубо деловой человек. |
He seemed so offended that Jane quickly begged his pardon. | У него было настолько обиженное выражение лица, что Джейн поспешила попросить у него прощения. |
"I think," she said, "that I'd better go to some museums and look at some prehistoric pottery." | - Думаю, мне стоит походить по музеям и посмотреть доисторические гончарные изделия, -сказала она. |
"A very good idea." | - Превосходная идея. |
At the doorway, Jane paused and then came back. | Подойдя к двери, девушка остановилась, постояла несколько секунд и вернулась назад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать