Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everyone has an irresistible urge to talk about themselves. "I tried to gain Mr Gale's confidence. I pretended to confide in him, and I even enlisted his help. I persuaded him to aid me in the fake blackmailing of Lady Horbury. Люди очень любят говорить о себе... Я постарался втереться к нему в доверие, сделал вид, что полностью доверяю ему, и даже уговорил его выступить в роли шантажиста, вымогающего деньги у леди Хорбери.
And it was then that he made his first mistake. И именно тогда он совершил свою первую ошибку.
"I had suggested a slight disguise. Я предложил ему слегка изменить внешность.
He arrived to play his part with a ridiculous and impossible outfit! Он явился ко мне перед тем, как отправиться к леди Хорбери, в совершенно нелепом, немыслимом обличье!
The whole thing was a farce. Это походило на фарс.
No one, I felt sure, could play a part as badly as he was proposing to play one. На мой взгляд, никто не смог бы сыграть эту роль хуже, чем он собирался сделать это.
What, then, was the reason for this? В чем же было дело?
Because his knowledge of his own guilt made him chary of showing himself to be a good actor. А дело было в том, что чувство вины не позволяло ему демонстрировать хорошие актерские качества.
When, however, I had adjusted his ridiculous make-up, his artistic skill showed itself. Однако, после того как я подправил его нелепый макияж, эти качества проявились в полной мере.
He played his part perfectly and Lady Horbury did not recognize him. Он блестяще сыграл свою роль, и леди Хорбери не узнала его.
I was convinced then that he could have disguised himself as an American in Paris and could also have played the necessary part in the Тогда я понял, что он мог перевоплотиться в американца в Париже и сыграть нужную ему роль на борту
' Prometheus.' "Прометея".
"By this time I was getting seriously worried about Mademoiselle Jane. Я начал всерьез опасаться за мадемуазель Джейн.
Either she was in this business with him, or else she was entirely innocent; and in the latter case she was a victim. Она была либо его соучастницей, либо совершенно невиновной, и стало быть, потенциальной жертвой.
She might wake up one day to find herself married to a murderer. В один прекрасный день она могла проснуться женой убийцы.
"With the object of preventing a precipitate marriage, I took Mademoiselle Jane to Paris as my secretary. Дабы предотвратить эту свадьбу, я взял мадемуазель Джейн с собой в Париж в качестве секретарши.
"It was whilst we were there that the missing heiress appeared to claim her fortune. Как раз, когда мы прибыли туда, объявилась пропавшая наследница.
I was haunted by a resemblance that I could not place. Мне не давала покоя мысль, что я уже где-то видел ее.
I did place it in the end, but too late. "At first, the discovery that she had actually been in the plane and had lied about it seemed to overthrow all my theories. Потом я вспомнил, но было уже поздно... Оказалось, что она находилась на борту самолета и солгала, утверждая обратное. Поняв это, я было подумал, что моя версия совершенно несостоятельна.
Here, overwhelmingly, was the guilty person. В этом случае только она и могла быть убийцей.
"But if she were guilty, she had an accomplice - the man who bought the blowpipe and bribed Jules Perrot. Но если это так, то она имела сообщника -человека, который приобрел духовую трубку и подкупил Жюля Перро.
"Who was that man? Что это был за человек?
Was it conceivably her husband? Может быть, ее муж?
"And then, suddenly, I saw the true solution. И вдруг я увидел правильное решение.
True, that is, if one point could be verified. Правильное, при условии если подтвердится один факт.
"For my solution to be correct, Anne Morisot ought not to have been on the plane. Для того чтобы мое решение оказалось правильным, Анни Морисо не должна была находиться на борту самолета.
"I rang up Lady Horbury and got my answer. Я позвонил леди Хорбери и выяснил этот вопрос.
The maid Madeleine, traveled in the plane by a last-minute whim of her mistress." He stopped. В последний момент леди Хорбери решила, что ее горничная, Мадлен, полетит вместе с нею, а не поедет, как обычно, на поезде.
Mr Clancy said: "Ahem - but I'm afraid I'm not quite clear." - Боюсь, я не совсем понимаю... - сказал Клэнси.
"When did you stop pitching on me as the murderer?" asked Norman. - И когда же вы перестали считать меня убийцей?- спросил Норман.
Poirot wheeled round on him. Пуаро повернулся в его сторону:
"I never stopped. - А я вовсе и не переставал.
You are the murderer... Wait. I will tell you everything. Вы и есть убийца... Подождите, я сейчас все вам расскажу.
For the last week Japp and I have been busy. За последнюю неделю мы с Джеппом проделали большую работу.
It is true that you became a dentist to please your uncle, John Gale. Вы действительно стали стоматологом, чтобы угодить вашему дяде - Джону Гейлу.
You took his name when you came into partnership with him, but you were his sister's son, not his brother's. Your real name is Richards. Вы взяли фамилию Гейл, когда стали его партнером. Но вы - сын его сестры, а не брата, и ваша настоящая фамилия - Ричардс.
It was as Richards that you met the girl Anne Morisot at Nice last winter when she was there with her mistress. Именно как Ричардс вы познакомились прошлой зимой в Ницце с Анни Морисо, когда та находилась там со своей хозяйкой.
The story she told us was true as the facts of her childhood, but the later part was edited carefully by you. История, которую она нам рассказала, соответствует действительности - в части, касающейся детства; но вторая ее часть была тщательно отредактирована вами.
She did know her mother's maiden name. Она знала девичью фамилию своей матери.
Giselle was at Monte Carlo; she was pointed out and her real name was mentioned. Мадам Жизель была в Монте-Карло - там на нее указывали и называли ее имя в вашем присутствии.
You realized that there might be a large fortune to be got. It appealed to your gambler's nature. Вы поняли, что есть возможность завладеть крупным состоянием, и это для вас, с вашей натурой игрока, было как нельзя более кстати.
It was from Anne Morisot that you learned of Lady Horbury's connection with Giselle. От Анни Морисо вы узнали о финансовых отношениях леди Хорбери с мадам Жизель.
The plan of the crime formed itself in your head. В вашей голове созрел план преступления.
Giselle was to be murdered in such a way that suspicion would fall on Lady Horbury. Your plans matured and finally fructified. Мадам Жизель требовалось убить таким образом, чтобы подозрение пало на леди Хорбери.
You bribed the clerk in Universal Air Lines so that Giselle should travel on the same plane as Lady Horbury. Вы подкупили служащего "Юниверсал эйрлайнс" и устроили все так, чтобы мадам Жизель летела тем же рейсом, что и леди Хорбери.
Anne Morisot had told you that she herself was going to England by train; you never expected her to be on the plane, and it seriously jeopardized your plans. Анни Морисо сказала вам, что едет в Англию поездом, и ее появление на борту самолета поставило ваш план под угрозу срыва.
If it was once known that Giselle's daughter and heiress had been on the plane, suspicion would naturally have fallen upon her. Если б стало известно, что на борту самолета находилась дочь и наследница мадам Жизель, подозрение неизбежно пало бы на нее.
Your original idea was that she should claim the inheritance with a perfect alibi, since she would have been on a train or a boat at the time of the crime! Ей требовалось стопроцентное алиби - то есть во время совершения преступления она должна была находиться в поезде или на пароме.
And then you would have married her. И тогда вы женились бы на ней.
"The girl was by this time infatuated with you. But it was money you were after, not the girl herself. Девушка любила вас, а вам были нужны лишь ее деньги.
"There was another complication to your plans. У вас возникли и другие трудности.
At Le Pinet you saw Mademoiselle Jane Grey and fell madly in love with her. В Ле-Пине вы увидели мадемуазель Джейн Г рей и страстно влюбились в нее.
Your passion for her drove you on to play a much more dangerous game. Это побудило вас сыграть в гораздо более опасную игру.
"You intended to have both the money and the girl you loved. Вы решили заполучить и деньги, и любимую девушку.
You were committing a murder for the sake of money and you were in no mind to relinquish the fruits of the crime. Совершив убийство ради денег, вы не собирались отказываться от плодов своего преступления.
You frightened Anne Morisot by telling her that if she came forward at once to proclaim her identity, she would certainly be suspected of the murder. Instead you induced her to ask for a few days' leave and you went together to Rotterdam, where you were married. Вы напугали Анни Морисо, сказав, что если она сразу объявит себя дочерью покойной и потребует причитающееся ей наследство, то непременно навлечет на себя подозрение в убийстве, уговорили ее взять отпуск на несколько дней и поехали вместе с нею в Роттердам, где поженились.
"In due course you primed her how to claim the money. Спустя некоторое время вы проинструктировали ее, как следует предъявить претензии на наследство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x