Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Because, my friend, if, as I say, my little idea is correct, Anne Morisot is in imminent danger." - К тому, друг мой, что, если, как я уже сказал, моя теория верна, Анни Морисо угрожает неминуемая опасность.
"You think so?" - Вы так считаете?
Fournier could not help a skeptical tone creeping into his voice. В голосе Фурнье, помимо его воли, отчетливо прозвучали скептические нотки.
"I am afraid," said Poirot. "Afraid. Bon Dieu, how this taxi crawls!" - Я боюсь, - сказал Пуаро. - Боюсь... Bon Dieu[51], как медленно ползет этот автомобиль!
The taxi at the moment was doing a good forty miles an hour and cutting in and out of traffic with a miraculous immunity due to the excellent eye of the driver. Между тем автомобиль ехал с хорошей скоростью - добрых сорок миль в час, - ловко маневрируя в транспортном потоке благодаря мастерству водителя.
"It crawls to such an extent that we shall have an accident in a minute," said Fournier dryly. "And Mademoiselle Grey, we have left her planted there awaiting our return from the telephone, and instead we leave the hotel without a word. It is not very polite, that!" - Он ползет так медленно, что мы вот-вот попадем в аварию, - сухо заметил Фурнье. - И мадемуазель Грей ждет нас. Сказали ей, что идем звонить, а сами, не предупредив, уехали... Это по меньшей мере невежливо!
"Politeness or impoliteness, what does it matter in an affair of life and death?" - Какое значение имеет вежливость, когда речь идет о жизни и смерти?
"Life or death?" - О жизни и смерти?
Fournier shrugged his shoulders. Фурнье пожал плечами.
He thought to himself: "It is all very well, but this obstinate madman may endanger the whole business. "Этот сумасшедший, - подумал он, - может погубить все дело.
Once the girl knows that we are on her track -" Как только женщина узнает, что мы подозреваем ее..."
He said in a persuasive voice: "See now, M. Poirot; be reasonable. - Послушайте, Пуаро, - произнес он вслух, стараясь говорить как можно более убедительно, -будьте благоразумны.
We must go carefully." Мы должны действовать с чрезвычайной осторожностью.
"You do not understand," said Poirot. "I am afraid -afraid." - Вы не понимаете, - возразил Пуаро. - Я боюсь... Боюсь...
The taxi drew up with a jerk at the quiet hotel where Anne Morisot was staying. Автомобиль резко затормозил у расположенного в тихом месте отеля, где остановилась Анни Морисо.
Poirot sprang out and nearly collided with a young man just leaving the hotel. Выскочив из салона, маленький бельгиец бросился к входной двери и едва не столкнулся с молодым человеком, вышедшим из здания отеля.
Poirot stopped dead for a moment, looking after him. Детектив остановился, обернулся и посмотрел ему вслед.
"Another face that I know. But where?... Ah! I remember. It is the actor, Raymond Barraclough." - Еще одно знакомое лицо... А-а, вспомнил, это актер Раймонд Барраклаф.
As he stepped forward to enter the hotel, Fournier placed a restraining hand on his arm. Когда он двинулся вперед, намереваясь войти в здание, Фурнье решительно положил руку ему на плечо.
"M. Poirot, I have the utmost respect, the utmost admiration for your methods, but I feel very strongly that no precipitate action must be taken. - Месье Пуаро, ваши методы вызывают у меня большое уважение и восхищение, но я глубоко убежден в том, что нам нельзя предпринимать поспешные, непродуманные действия.
I am responsible here in France for the conduct of this case." Здесь, во Франции, ответственность за расследование этого преступления несу я, и...
Poirot interrupted him: "I comprehend your anxiety. But do not fear any precipitate action on my part. - Я понимаю вашу озабоченность, - перебил его Пуаро, - но вам не следует опасаться "поспешных, непродуманных действий" с моей стороны.
Let us make inquiries at the desk. Мы наведем справки о мадам Ричардс у стойки администратора.
If Madame Richards is here and all is well, then no harm is done and we can discuss together our future action. Если она пребывает в добром здравии, значит, все в порядке, и тогда мы обсудим наши дальнейшие планы.
You do not object to that?" Возражений нет?
"No, no, of course not." - Разумеется нет.
"Good." - Очень хорошо.
Poirot passed through the revolving door and went up to the reception desk. Пуаро прошел через вращающиеся двери и направился к стойке администратора.
Fournier followed him. Фурнье последовал за ним.
"You have a Mrs Richards staying here, I believe," said Poirot. - Насколько мне известно, у вас проживает миссис Ричардс.
"No, monsieur. - Нет, месье.
She was staying here, but she left today." Проживала, но сегодня съехала.
"She has left?" demanded Fournier. - Съехала? - переспросил Фурнье.
"Yes, monsieur." - Да, месье.
"When did she leave?" - Когда?
The clerk glanced up at the clock. "A little over half an hour ago." - Чуть более получаса назад.
"Was her departure unexpected? - Ее отъезд был внезапным?
Where has she gone?" Куда она поехала?
The clerk stiffened at the questions and was disposed to refuse to answer. But when Fournier's credentials were produced, the clerk changed his tone and was eager to give any assistance in his power. Служащий не был расположен отвечать на эти вопросы, и только удостоверение, предъявленное Фурнье, заставило его сменить тон и развязало ему язык.
No, the lady had not left an address. Адрес леди не оставила.
He thought her departure was the result of a sudden change of plans. Ему показалось, что ее отъезд явился результатом неожиданного изменения планов.
She had formerly said she was making a stay of about a week. Заселяясь, она сказала, что собирается прожить в отеле неделю.
More questions. Последовали другие вопросы.
The concierge was summoned, the luggage porters, the lift boys. Были вызваны консьерж, носильщики и лифтеры.
According to the concierge, a gentleman had called to see the lady. По словам консьержа, к леди приходил джентльмен.
He had come while she was out, but had awaited her return and they had lunched together. Он пришел, когда она отсутствовала, но дождался ее возвращения, и они вместе пообедали.
What kind of gentleman? Что за джентльмен?
An American gentleman. Американец.
Very American. Типичный американец.
She had seemed surprised to see him. Она, похоже, была удивлена, увидев его.
After lunch, the lady gave orders for her luggage to be brought down and put on a taxi. После обеда леди распорядилась, чтобы ее багаж спустили вниз и погрузили в такси.
Where had she driven to? Куда она отправилась?
She had driven to the Gare du Nord - at least that was the order she had given to the taximan. На Северный вокзал - во всяком случае, это место назначения она назвала водителю.
Did the American gentleman go with her? Уехал ли вместе с ней джентльмен?
No, she had gone alone. Нет, она села в такси одна.
"The Gare du Nord," said Fournier. "That means England on the face of it. - Северный вокзал, - задумчиво произнес Фурнье.- Значит, она направилась в Англию.
The two-o'clock service. Поезд отходит в два часа.
But it may be a blind. Но это может быть отвлекающий маневр.
We must telephone to Boulogne and also try and get hold of that taxi." Нам нужно позвонить в Булонь и попытаться перехватить это такси.
It was as though Poirot's fears had communicated themselves to Fournier. Казалось, опасения Пуаро передались Фурнье.
The Frenchman's face was anxious. Лицо француза выражало озабоченность.
Rapidly and efficiently he set the machinery of the law in motion. Быстро и эффективно он привел механизм закона в действие. II
It was five o'clock when Jane, sitting in the lounge of the hotel with a book, looked up to see Poirot coming toward her. Было пять часов, когда Джейн, все еще сидевшая в вестибюле отеля, подняла голову, оторвавшись от книги, и увидела направлявшегося в ее сторону Пуаро.
She opened her mouth reproachfully, but the words regained unspoken. Something in his face stopped her. Она уже собралась было осыпать его упреками, но, увидев лицо детектива, передумала.
"What is it?" she said. "Has anything happened?" - Что-нибудь случилось? - спросила она.
Poirot took both her hands in his. Пуаро взял ее за обе руки.
"Life is very terrible, mademoiselle," he said. - Жизнь очень жестока, мадемуазель, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x