Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Something in his tone made Jane feel frightened. В его голосе прозвучало нечто такое, что вызвало в душе Джейн безотчетный страх.
"What is it?" she said again. - Что же все-таки случилось? - снова спросила она.
Poirot said slowly: "When the boat train reached Boulogne, they found a woman in a first-class carriage, dead." - В поезде, прибывшем в Булонь, в купе первого класса было обнаружено тело женщины.
The color ebbed from Jane's face. Кровь отхлынула от лица Джейн.
"Anne Morisot?" - Анни Морисо?
"Anne Morisot. - Анни Морисо.
In her hand was a little blue glass bottle which had contained prussic acid." В ее руке была зажата маленькая бутылочка с синильной кислотой.
"Oh!" said Jane. "Suicide?" - О боже! - испуганно воскликнула Джейн. -Самоубийство?
Poirot did not answer for a moment or two. Then he said, with the air of one who chooses his words carefully: Помолчав несколько секунд, Пуаро ответил, медленно, словно тщательно подбирая слова:
"Yes, the police think it was suicide." - Полиция думает, что это самоубийство.
"And you?" - А вы?
Poirot slowly spread out his hands in an expressive gesture. Сыщик развел руками:
"What else is there to think?" - А что тут еще можно подумать?
"She killed herself? Why? - Но почему она покончила с собой?
Because of remorse or because she was afraid of being found out?" Из-за угрызений совести или страха разоблачения?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"Life can be very terrible," he said. "One needs much courage." - Порой жизнь бывает очень жестока, - сказал он. -Нужно обладать большим мужеством.
"To kill oneself? - Для того, чтобы покончить с собой?
Yes, I suppose one does." Да, пожалуй, нужно.
"Also to live," said Poirot, "one needs courage." - И для того, чтобы жить, тоже, - добавил маленький бельгиец.
Chapter 26 Глава 26. Послеобеденная речь I
The next day Poirot left Paris. Jane stayed behind with a list of duties to perform. На следующий день Пуаро покинул Париж, оставив Джейн целый список поручений.
Most of these seemed singularly meaningless to her, but she carried them out to the best of her powers. Большинство из них казались ей на редкость бессмысленными, но она тем не менее выполнила их со всем возможным прилежанием.
She saw Jean Dupont twice. Девушка дважды встречалась с Жаном Дюпоном.
He mentioned the expedition which she was to join, and Jane did not dare to undeceive him without orders from Poirot, so she hedged as best she could and turned the conversation to other matters. Тот с энтузиазмом говорил об экспедиции, к которой Джейн должна была присоединиться, а она не осмеливалась разочаровать его без разрешения Пуаро и старалась переводить разговор на другую тему.
Five days later she was recalled to England by a telegram. Спустя пять дней сыщик вызвал ее в Англию телеграммой.
Norman met her at Victoria and they discussed recent events. Норман встретил ее на вокзале Виктория, и они обсудили последние события.
Very little publicity had been given to the suicide. Самоубийство Анни Морисо не получило широкой огласки.
There had been a paragraph in the papers stating that a Canadian lady, a Mrs Richards, had committed suicide in the Paris-Boulogne express, but that was all. Все ограничилось маленькой заметкой в прессе, в которой сообщалось, что некая миссис Ричардс из Канады покончила с собой в экспрессе Париж -Булонь.
There had been no mention of any connection with the aeroplane murder. Упоминание о какой-либо связи этого инцидента с убийством на борту самолета отсутствовало.
Both Norman and Jane were inclined to be jubilant. У Нормана и Джейн имелись все основания для радости.
Their troubles, they hoped, were at an end. Появилась надежда, что их проблемы в скором времени разрешатся.
Norman was not so sanguine as Jane. Однако Норман был настроен не столь оптимистично, как Джейн.
"They may suspect her of doing her mother in, but now that she's taken this way out, they probably won't bother to go on with the case. And unless it is proved publicly, I don't see what good it is going to be to all of us poor devils. - Возможно, Анни Морисо подозревали в убийстве матери, но теперь, после того как она совершила самоубийство, полиция, скорее всего, не станет утруждать себя поиском доказательств и официальным заявлением по поводу ее причастности к преступлению. И мы вряд ли извлечем пользу из этой ситуации.
From the point of view of the public, we shall remain under suspicion just as much as ever." Люди будут подозревать нас точно так же, как и прежде!
He said as much to Poirot, whom he met a few days later in Piccadilly. То же самое он сказал и Пуаро, когда несколькими днями позже они встретились на Пикадилли.
Poirot smiled. Детектив снисходительно улыбнулся.
"You are like all the rest. - Вы ничуть не отличаетесь от всех остальных.
You think I am an old man who accomplishes nothing! Считаете, что я не способен ничего довести до конца!
Listen, you shall come tonight to dine with me. Послушайте, приходите ко мне сегодня ужинать.
Japp is coming, and also our friend, Mr Clancy. Будут инспектор Джепп и наш друг мистер Клэнси.
I have some things to say that may be interesting." Я хочу сообщить вам кое-что интересное.
The dinner passed off pleasantly. Ужин прошел в чрезвычайно приятной обстановке.
Japp was patronizing and good-humored, Norman was interested, and little Mr Clancy was nearly as thrilled as when he had recognized the fatal thorn. Джепп держался покровительственно и много шутил; Норман с интересом прислушивался к разговору; мистер Клэнси пребывал в восторге, сравнимом с тем, который он испытал при виде рокового дротика.
It seemed clear that Poirot was not above trying to impress the little author. Было очевидно, что Пуаро пытается произвести впечатление на писателя.
After dinner, when coffee had been drunk, Poirot cleared his throat in a slightly embarassed manner not free from self-importance. После кофе хозяин, сидевший с важным, хотя и несколько смущенным видом, торжественно откашлялся.
"My friends," he said, "Mr Clancy here has expressed interest in what he would call 'my methods, Watson,' C'est з^ n'est-ce pas? I propose, if it will not bore you all -" - Друзья мои, - заговорил он, - мистер Клэнси проявил интерес к тому, что он называет "мои методы, Ватсон"... c'est ?a, n'est-ce pas?[52] Я хочу- если, конечно, для вас это не будет слишком утомительно...
He paused significantly, and Norman and Japp said quickly, "No, no," and "Most interesting." Он сделал многозначительную паузу, дождавшись, пока Джепп и Норман начнут возражать и заявят, что им это тоже очень интересно.
"- to give you a little r?sum? of my methods in dealing with this case." - ...вкратце познакомить вас с методами, которые я использовал при расследовании этого дела.
He paused and consulted some notes. Сыщик открыл блокнот и сверился с записями.
Japp whispered to Norman: "Fancies himself, doesn't he? Conceit's that little man's middle name." - Воображает о себе, - шепнул Джепп Гейлу и Клэнси. - Самомнение - его главное качество.
Poirot looked at him reproachfully and said. "Ahem!" Пуаро громко хмыкнул и с упреком посмотрел на инспектора.
Three politely interested faces were turned to him and he began: Трое его сотрапезников с преувеличенным вниманием обратили к нему взоры. Их лица изображали вежливый интерес.
"I will start at the beginning, my friends. - Начну сначала, друзья мои.
I will go back to the air liner Вспомним самолет
'Prometheus' on its ill-fated journey from Paris to Croydon. "Прометей", вылетевший в тот самый злополучный рейс из Парижа в Кройдон.
I am going to tell you my precise ideas and impressions at the time; passing on to how I came to confirm or modify them in the light of future events. Я изложу свои идеи и впечатления, которые возникли у меня в то время, и расскажу, как они подтверждались - или претерпевали изменения - в свете последующих событий.
"When, just before we reached Croydon, Doctor Bryant was approached by the steward and went with him to examine the body, I accompanied him. I had a feeling that it might - who knows? - be something in my line. I have, perhaps, too professional a point of view where deaths are concerned. Когда, незадолго до посадки в Кройдоне, к доктору Брайанту обратился стюард и тот отправился осматривать тело, я последовал за ним, поскольку подумал: кто знает, может быть, это по моей части... Наверное, у меня развит профессиональный инстинкт в отношении всего, что связано со смертью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x