Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was also the birth certificate of Anne Morisot Leman. There were various other documents and papers. Имелось также свидетельство о рождении Анни Морисо-Леман и еще несколько различных документов.
"This throws a certain light on the early life of Madame Giselle," said Fournier. - Это проливает некоторый свет на молодые годы мадам Жизель, - заметил Фурнье.
Thibault nodded. Тибо кивнул:
"As far as I can piece it out," he said, "Marie Morisot was nursery governess or sewing maid when she met this man Leman. - Насколько я могу судить, Мари Морисо служила бонной или швеей, когда познакомилась с этим Леманом.
"He was, I gather, a bad lot who deserted her soon after the marriage, and she resumed her maiden name. - Надо полагать, он оказался мерзавцем, поскольку бросил ее вскоре после свадьбы, и она сменила фамилию на девичью.
"The child was received in the Institut de Marie at Quebec and was brought up there. Дочь попала в Институт Марии в Квебеке, где и воспитывалась.
Marie Morisot, or Leman, left Quebec shortly afterwards - I imagine with a man - and came to France. Мари Морисо вскоре уехала из Квебека - думаю, с мужчиной - во Францию.
She remitted sums of money from time to time and finally dispatched a lump sum of ready money to be given to the child on attaining the age of twenty-one. Она откладывала деньги, и со временем у нее скопилась круглая сумма, которую должна была получить дочь по достижении двадцати одного года.
At that time, Marie Morisot, or Leman, was no doubt living an irregular life, and considered it better to sunder any personal relations." В то время Мари Морисо, вне всякого сомнения, вела беспорядочную жизнь и предпочитала воздерживаться от близких отношений с кем бы то ни было.
"How did the girl realize that she was the heiress to a fortune?" - Каким образом девушка узнала, что является наследницей?
"We have inserted discreet advertisements in various journals. It seems one of these came to the notice of the principal of the Institut de Marie and she wrote or telegraphed to Mrs Richards, who was then in Europe, but on the point of returning to the States." - Мы поместили объявления в нескольких журналах, и одно из них попалось на глаза директору Института Марии. Она написала или телеграфировала миссис Ричардс, которая находилась в это время в Европе, но собиралась вернуться в Штаты.
"Who is Richards?" - А кто такой этот Ричардс?
"I gather he is an American or Canadian from Detroit; by profession a maker of surgical instruments." - Американец или канадец из Детройта, занимается производством хирургических инструментов.
"He did not accompany his wife?" - Он не сопровождает жену?
"No, he is still in America." - Нет, он остался в Америке.
"Is Mrs Richards able to throw any light upon a possible reason for her mother's murder?" - Высказала ли она какие-либо предположения о возможных причинах убийства ее матери?
The lawyer shook his head. Адвокат покачал головой:
"She knows nothing about her. - Она ничего не знает о ней.
In fact, although she had once heard the principal mention it, she did not even remember what her mother's maiden name was." Хотя директор Института Марии называла ей девичью фамилию матери, она не смогла ее вспомнить.
"It looks," said Fournier, "as though her appearance on the scene is not going to be of any help in solving the murder problem. Not, I must admit, that I ever thought it would. I am on quite another tack at present. - Похоже, ее появление на сцене едва ли поспособствует раскрытию убийства, - заметил Фурнье. - Должен признать, что я возлагал на нее надежды, которые не оправдались.
My inquiries have narrowed down to a choice of three persons." По моему мнению, круг подозреваемых сужается до трех человек.
"Four," said Poirot. - Четырех, - поправил его Пуаро.
"You think four?" - Думаете, четырех?
"It is not I who say four. But on the theory that you advanced to me you cannot confine yourself to three persons." - Не я так думаю, а согласно вашей гипотезе, которую вы изложили мне, круг подозреваемых не может ограничиваться тремя лицами.
He made a sudden rapid motion with his hands. Неожиданно он сделал резкий жест рукой.
"The two cigarette holders, the Kurdish pipes and a flute. Remember the flute, my friend." - Два мундштука, курдские трубки и флейта - не забывайте о флейте, друг мой.
Fournier gave an exclamation, but at that moment the door opened and an aged clerk mumbled: Фурнье издал сдавленный звук, но в этот момент распахнулась дверь, и пожилой клерк, шамкая, объявил:
"The lady has returned." - Леди вернулась.
"Ah," said Thibault. "Now you will be able to see the heiress for yourself... Come in, madame. - Ну вот, - сказал Тибо, - теперь вы сможете увидеть наследницу собственными глазами... Входите, мадам.
Let me present to you M. Fournier, of the Sbiret?, who is in charge in this country of the inquiries into your mother's death. Разрешите представить вам месье Фурнье из сыскной полиции, который занимается расследованием убийства вашей матери.
This is M. Hercule Poirot, whose name may be familiar to you and who is kindly giving us his assistance. А это месье Эркюль Пуаро, чье имя, возможно, знакомо вам, который оказывает ему помощь.
Madame Richards." Мадам Ричардс.
Giselle's daughter was a dark chic-looking young woman. She was very smartly, though plainly, dressed. Дочь Жизель представляла собой эффектную темноволосую женщину, одетую очень элегантно, но вместе с тем просто.
She held out her hand to each of the men in turn, murmuring a few appreciative words. Она протянула руку каждому из мужчин, пробормотав несколько приличествующих случаю слов.
"Though I fear, messieurs, that I have hardly the feeling of a daughter in the matter. I have been to all intents and purposes an orphan all my life." - Говоря откровенно, месье, я едва ли могу ощущать себя дочерью, поскольку всю свою жизнь фактически была сиротой.
In answer to Fournier's questions, she spoke warmly and gratefully of M?re Ang?lique, the head of the Institut de Marie. О матери Анжелике - директоре Института Марии, - отвечая на вопрос Фурнье, она отозвалась с большой теплотой.
"She has always been kindness itself to me." - По отношению ко мне она всегда была сама доброта.
"You left the Institut - when, madame?" - Когда вы покинули Институт, мадам?
"When I was eighteen, monsieur. - В возрасте восемнадцати лет, месье.
I started to earn my living. I was, for a time, a manicurist. I have also been in a dressmaker's establishment. Я начала зарабатывать себе на жизнь и некоторое время работала маникюршей, затем в ателье.
I met my husband in Nice. He was then just returning to the States. С мужем я познакомилась в Ницце в тот момент, когда он собирался возвращаться в Штаты.
He came over again on business to Holland and we were married in Rotterdam a month ago. Через месяц он приехал по делам в Голландию, и мы поженились в Роттердаме.
Unfortunately, he had to return to Canada. I was detained, but I am now about to rejoin him." К сожалению, ему нужно было возвращаться в Канаду, а мне пришлось задержаться, но я собираюсь ехать к нему.
Anne Richard's French was fluent and easy. По-французски Анни Ричардс говорила легко и свободно.
She was clearly more French than English. Она явно была в большей степени француженкой, нежели американкой.
"You heard of the tragedy - how?" - Как вы узнали о произошедшей трагедии?
"Naturally, I read of it in me papers. - Разумеется, из газет.
But I did not know - that is, I did not realize - that the victim in the case was my mother. Но я не знала... точнее, не осознавала, что речь идет о моей матери.
Then I received a telegram here in Paris from M?re Ang?lique giving me the address of Maоtre Thibault and reminding me of my mother's maiden name." Затем, находясь здесь, в Париже, я получила телеграмму от матери Анжелики, в которой та указала адрес мэтра Тибо и девичью фамилию моей матери.
Fournier nodded thoughtfully. Фурнье задумчиво кивнул.
They talked a little further, but it seemed clear that Mrs Richards could be of little assistance to them in their search for the murderer. Они беседовали еще некоторое время, но было уже ясно, что миссис Ричардс вряд ли сможет помочь им в поиске убийцы.
She knew nothing at all of her mother's life or business relations. Она ничего не знала о личной жизни и деловых отношениях своей матери.
Having elicited the name of the hotel at which she was staying, Poirot and Fournier took leave of her. Выяснив название отеля, в котором она остановилась, Пуаро и Фурнье попрощались с ней и вышли из кабинета.
"You are disappointed, mon vieux," said Fournier. "You have some idea in your brain about this girl? - Вы разочарованы, старина? - спросил Фурнье. -У вас были какие-то идеи в отношении этой девушки?
Did you suspect that she might be an impostor? Вы подозревали, что она самозванка?
Or do you, in fact, still suspect that she is an impostor?" Или все еще подозреваете?
Poirot shook his head in a discouraged manner. Пуаро покачал головой:
"No, I do not think she is an impostor. - Нет, я не думаю, что она самозванка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x