Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot listened attentively, but said nothing. Пуаро внимательно слушал его, не произнося ни слова.
"That day in London you said: - В тот день в Лондоне вы сказали:
'Why was the blowpipe found when it might so easily have been passed out through the ventilator?' "Почему духовая трубка была найдена? Ведь от нее легко можно было избавиться, просунув через вентиляционное отверстие".
And I think now that I have the answer: The blowpipe was found because the murderer wanted it to be found." И я думаю, что сейчас у меня есть ответ на этот вопрос. Духовая трубка была найдена потому, что убийца хотел, чтобы она была найдена.
"Bravo!" said Poirot. - Браво! - воскликнул Пуаро.
"That was your meaning, then? - Стало быть, вы это имели в виду тогда?
Good. Очень хорошо.
I thought so And I went on a step further. Но я пошел еще дальше.
I ask myself, Я задался вопросом:
'Why did the murderer want the blowpipe to be found?' "Почему убийца хотел, чтобы духовая трубка была найдена?"
And to that I got the answer: И нашел на него ответ:
'Because the blowpipe was not used.'" "Потому что духовая трубка не использовалась для убийства".
"Bravo! - Браво!
Bravo! Браво!
My reasoning exactly." Я пришел к тому же выводу.
"I say to myself: - Я сказал себе:
' The poisoned dart, yes, but not the blowpipe." "Отравленный дротик - да, но не духовая трубка".
Then something else was used to send that dart through the air - something that a man or woman might put to their lips in a normal manner, and which would cause no remark. Следовательно, дротик был выпущен посредством чего-то другого - чего-то такого, что убийца мог бы приложить к губам, не привлекая к себе внимания и не вызывая подозрения.
And I remembered your insistence on a complete list of all that was found in the passengers' luggage and upon their persons. И я вспомнил, как вы настаивали на том, чтобы был составлен полный список предметов, находившихся в багаже пассажиров и в их одежде.
There were two things that especially attracted my attention - Lady Horbury had two cigarette holders, and on the table in front of the Duponts were a number of Kurdish pipes." Мое внимание привлекли два мундштука леди Хорбери и несколько курдских трубок, лежавших на столике перед Дюпонами.
M. Fournier paused. He looked at Poirot. Фурнье замолчал и выжидающе посмотрел на Пуаро.
Poirot did not speak. Тот никак не отреагировал на это.
"Both those things could have been put to the lips naturally without anyone remarking on it. I am right, am I not?" - И то, и другое можно было бы приложить к губам самым естественным образом - и никто не обратил бы на это внимание... Я прав?
Poirot hesitated, then he said: Немного поколебавшись, Пуаро нарушил молчание:
"You are on the right track, yes, but go a little further. - Вы на верном пути, но слишком торопитесь.
And do not forget the wasp." И не забывайте про осу.
"The wasp?" Fournier stared. "No, there I do not follow you. - Осу? - Фурнье с изумлением посмотрел на него.- Я вас не понимаю.
I cannot see where the wasp comes in." При чем здесь оса?
"You cannot see? - Не понимаете?
But it is there that I -" Но я ведь...
He broke off as the telephone rang. Его слова прервал телефонный звонок.
He took up the receiver. Он поднял трубку.
"ЛИф. - Алло.
ЛНф... Ah, good morning... Yes, it is I myself, Hercule Poirot." In an aside to Fournier, he said, "It is Thibault... Доброе утро... Да, это я, собственной персоной, Эркюль Пуаро.
"Yes, yes, indeed... Very well. And you?... Да, да, в самом деле... Очень хорошо.
M. Fournier?... Месье Фурнье?..
Quite right... Совершенно верно.
Yes; he has arrived. Да, приезжал.
He is here at this moment." Он еще здесь.
Lowering the receiver, he said to Fournier: Повернувшись к Фурнье, маленький бельгиец сказал:
"He tried to get you at the Sbiret?. They told him that you had come to see me here. - Это Тибо. Он заезжал к вам в управление сыскной полиции, и там ему сказали, что вы поехали ко мне.
You had better speak to him. Поговорите с ним сами.
He sounds excited." Он чем-то взволнован.
Fournier took the telephone. Фурнье взял трубку.
"ЛНф. ЛНф... Yes, it is Fournier speaking...What? - Алло... Да, говорит Фурнье... Что?
What?... В самом деле?
In verity, is that so?... Yes, indeed... Yes. Yes, I am sure he will. Да, действительно... Да... Уверен, что поедет.
We will come round at once." Мы сейчас будем.
He replaced the telephone on its hook and looked across at Poirot. Положив трубку, он взглянул на Пуаро.
"It is the daughter. The daughter of Madame Giselle." - Объявилась дочь мадам Жизель.
"What?" - Что?
"Yes, she has arrived to claim her heritage." - Приехала вступать в права наследницы.
"Where has she come from?" - Откуда приехала?
"America, I understand. - Насколько я понял, из Америки.
Thibault has asked her to return at half past eleven. Тибо попросил ее прийти в половине двенадцатого.
He suggests we should go round and see him." Он просит нас тоже приехать к нему.
"Most certainly. - Да-да, конечно.
We will go immediately. I will leave a note for Mademoiselle Grey." Немедленно едем... Только оставлю записку мадемуазель Грей.
He wrote: Взяв лист бумаги, сыщик написал:
Some developments have occurred which force me to go out. Обстоятельства вынуждают меня уехать.
If M. Jean Dupont should ring up or call, be amiable to him. Если позвонит месье Жан Дюпон, будьте с ним приветливы.
Talk of buttons and socks, but not as yet of prehistoric pottery. Говорите с ним о чем угодно - о носках, пуговицах, - только не о доисторических гончарных изделиях.
He admires you, but he is intelligent! Вы ему явно нравитесь, но учтите, он умен!
Au revoir. Au revoir[47],
Hercule Poirot. Эркюль Пуаро
"And now let us come, my friend," he said, rising. "This is what I have been waiting for - the entry on the scene of the shadowy figure of whose presence I have been conscious all along. - А теперь в путь, друг мой, - сказал он, поднимаясь из-за стола. - Я ждал этого -появления таинственного персонажа, присутствие которого постоянно ощущал.
Now, soon, I ought to understand everything." Теперь - в скором времени - я все выясню. II
Maоtre Thibault received Poirot and Fournier with great affability. Мэтр Тибо встретил их чрезвычайно радушно.
After an interchange of compliments and polite questions and answers, the lawyer settled down to the discussion of Madame Giselle's heiress. После обмена формальными любезностями адвокат, не теряя времени, завел разговор о наследнице мадам Жизель.
"I received a letter yesterday," he said. "And this morning the young lady herself called upon me." - Вчера я получил письмо, а сегодня молодая леди явилась ко мне лично.
"What age is Mademoiselle Morisot?" - Сколько лет мадемуазель Морисо?
"Mademoiselle Morisot - or rather Mrs Richards; for she is married - is exactly twenty-four years of age." - Мадемуазель Морисо - точнее, миссис Ричардс, поскольку она замужем, - двадцать четыре года.
"She brought documents to prove her identity?" said Fournier. - Она предъявила какие-либо документы, удостоверяющие ее личность? - спросил Фурнье.
"Certainly. Certainly." He opened a file at his elbow. "To begin with, there is this." - Разумеется. - Тибо раскрыл лежавшую на столе папку. - Начнем вот с этого.
It was a copy of a marriage certificate between George Leman, bachelor, and Marie Morisot, both of Quebec. Its date was 1910. Он достал из папки свидетельство о браке, заключенном между Джорджем Леманом и Мари Морисо, жителями Квебека, и датированное 1910 годом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x