Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot listened attentively, but said nothing. | Пуаро внимательно слушал его, не произнося ни слова. |
"That day in London you said: | - В тот день в Лондоне вы сказали: |
'Why was the blowpipe found when it might so easily have been passed out through the ventilator?' | "Почему духовая трубка была найдена? Ведь от нее легко можно было избавиться, просунув через вентиляционное отверстие". |
And I think now that I have the answer: The blowpipe was found because the murderer wanted it to be found." | И я думаю, что сейчас у меня есть ответ на этот вопрос. Духовая трубка была найдена потому, что убийца хотел, чтобы она была найдена. |
"Bravo!" said Poirot. | - Браво! - воскликнул Пуаро. |
"That was your meaning, then? | - Стало быть, вы это имели в виду тогда? |
Good. | Очень хорошо. |
I thought so And I went on a step further. | Но я пошел еще дальше. |
I ask myself, | Я задался вопросом: |
'Why did the murderer want the blowpipe to be found?' | "Почему убийца хотел, чтобы духовая трубка была найдена?" |
And to that I got the answer: | И нашел на него ответ: |
'Because the blowpipe was not used.'" | "Потому что духовая трубка не использовалась для убийства". |
"Bravo! | - Браво! |
Bravo! | Браво! |
My reasoning exactly." | Я пришел к тому же выводу. |
"I say to myself: | - Я сказал себе: |
' The poisoned dart, yes, but not the blowpipe." | "Отравленный дротик - да, но не духовая трубка". |
Then something else was used to send that dart through the air - something that a man or woman might put to their lips in a normal manner, and which would cause no remark. | Следовательно, дротик был выпущен посредством чего-то другого - чего-то такого, что убийца мог бы приложить к губам, не привлекая к себе внимания и не вызывая подозрения. |
And I remembered your insistence on a complete list of all that was found in the passengers' luggage and upon their persons. | И я вспомнил, как вы настаивали на том, чтобы был составлен полный список предметов, находившихся в багаже пассажиров и в их одежде. |
There were two things that especially attracted my attention - Lady Horbury had two cigarette holders, and on the table in front of the Duponts were a number of Kurdish pipes." | Мое внимание привлекли два мундштука леди Хорбери и несколько курдских трубок, лежавших на столике перед Дюпонами. |
M. Fournier paused. He looked at Poirot. | Фурнье замолчал и выжидающе посмотрел на Пуаро. |
Poirot did not speak. | Тот никак не отреагировал на это. |
"Both those things could have been put to the lips naturally without anyone remarking on it. I am right, am I not?" | - И то, и другое можно было бы приложить к губам самым естественным образом - и никто не обратил бы на это внимание... Я прав? |
Poirot hesitated, then he said: | Немного поколебавшись, Пуаро нарушил молчание: |
"You are on the right track, yes, but go a little further. | - Вы на верном пути, но слишком торопитесь. |
And do not forget the wasp." | И не забывайте про осу. |
"The wasp?" Fournier stared. "No, there I do not follow you. | - Осу? - Фурнье с изумлением посмотрел на него.- Я вас не понимаю. |
I cannot see where the wasp comes in." | При чем здесь оса? |
"You cannot see? | - Не понимаете? |
But it is there that I -" | Но я ведь... |
He broke off as the telephone rang. | Его слова прервал телефонный звонок. |
He took up the receiver. | Он поднял трубку. |
"ЛИф. | - Алло. |
ЛНф... Ah, good morning... Yes, it is I myself, Hercule Poirot." In an aside to Fournier, he said, "It is Thibault... | Доброе утро... Да, это я, собственной персоной, Эркюль Пуаро. |
"Yes, yes, indeed... Very well. And you?... | Да, да, в самом деле... Очень хорошо. |
M. Fournier?... | Месье Фурнье?.. |
Quite right... | Совершенно верно. |
Yes; he has arrived. | Да, приезжал. |
He is here at this moment." | Он еще здесь. |
Lowering the receiver, he said to Fournier: | Повернувшись к Фурнье, маленький бельгиец сказал: |
"He tried to get you at the Sbiret?. They told him that you had come to see me here. | - Это Тибо. Он заезжал к вам в управление сыскной полиции, и там ему сказали, что вы поехали ко мне. |
You had better speak to him. | Поговорите с ним сами. |
He sounds excited." | Он чем-то взволнован. |
Fournier took the telephone. | Фурнье взял трубку. |
"ЛНф. ЛНф... Yes, it is Fournier speaking...What? | - Алло... Да, говорит Фурнье... Что? |
What?... | В самом деле? |
In verity, is that so?... Yes, indeed... Yes. Yes, I am sure he will. | Да, действительно... Да... Уверен, что поедет. |
We will come round at once." | Мы сейчас будем. |
He replaced the telephone on its hook and looked across at Poirot. | Положив трубку, он взглянул на Пуаро. |
"It is the daughter. The daughter of Madame Giselle." | - Объявилась дочь мадам Жизель. |
"What?" | - Что? |
"Yes, she has arrived to claim her heritage." | - Приехала вступать в права наследницы. |
"Where has she come from?" | - Откуда приехала? |
"America, I understand. | - Насколько я понял, из Америки. |
Thibault has asked her to return at half past eleven. | Тибо попросил ее прийти в половине двенадцатого. |
He suggests we should go round and see him." | Он просит нас тоже приехать к нему. |
"Most certainly. | - Да-да, конечно. |
We will go immediately. I will leave a note for Mademoiselle Grey." | Немедленно едем... Только оставлю записку мадемуазель Грей. |
He wrote: | Взяв лист бумаги, сыщик написал: |
Some developments have occurred which force me to go out. | Обстоятельства вынуждают меня уехать. |
If M. Jean Dupont should ring up or call, be amiable to him. | Если позвонит месье Жан Дюпон, будьте с ним приветливы. |
Talk of buttons and socks, but not as yet of prehistoric pottery. | Говорите с ним о чем угодно - о носках, пуговицах, - только не о доисторических гончарных изделиях. |
He admires you, but he is intelligent! | Вы ему явно нравитесь, но учтите, он умен! |
Au revoir. | Au revoir[47], |
Hercule Poirot. | Эркюль Пуаро |
"And now let us come, my friend," he said, rising. "This is what I have been waiting for - the entry on the scene of the shadowy figure of whose presence I have been conscious all along. | - А теперь в путь, друг мой, - сказал он, поднимаясь из-за стола. - Я ждал этого -появления таинственного персонажа, присутствие которого постоянно ощущал. |
Now, soon, I ought to understand everything." | Теперь - в скором времени - я все выясню. II |
Maоtre Thibault received Poirot and Fournier with great affability. | Мэтр Тибо встретил их чрезвычайно радушно. |
After an interchange of compliments and polite questions and answers, the lawyer settled down to the discussion of Madame Giselle's heiress. | После обмена формальными любезностями адвокат, не теряя времени, завел разговор о наследнице мадам Жизель. |
"I received a letter yesterday," he said. "And this morning the young lady herself called upon me." | - Вчера я получил письмо, а сегодня молодая леди явилась ко мне лично. |
"What age is Mademoiselle Morisot?" | - Сколько лет мадемуазель Морисо? |
"Mademoiselle Morisot - or rather Mrs Richards; for she is married - is exactly twenty-four years of age." | - Мадемуазель Морисо - точнее, миссис Ричардс, поскольку она замужем, - двадцать четыре года. |
"She brought documents to prove her identity?" said Fournier. | - Она предъявила какие-либо документы, удостоверяющие ее личность? - спросил Фурнье. |
"Certainly. Certainly." He opened a file at his elbow. "To begin with, there is this." | - Разумеется. - Тибо раскрыл лежавшую на столе папку. - Начнем вот с этого. |
It was a copy of a marriage certificate between George Leman, bachelor, and Marie Morisot, both of Quebec. Its date was 1910. | Он достал из папки свидетельство о браке, заключенном между Джорджем Леманом и Мари Морисо, жителями Квебека, и датированное 1910 годом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать