Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A woman without friends, without relations - without, as one might say, any personal life. У нее не было ни друзей, ни родных, ни личной жизни.
A woman who was once young, who once loved and suffered, and then with a firm hand pulled down the shutter - all that was over! Not a photograph, not a souvenir, not a knickknack. Когда-то она была молода, любила и страдала, но затем отгородилась от внешнего мира, и все осталось в прошлом, о котором больше не напоминало ничего - ни фотографии, ни сувениры, ни милые безделушки.
Marie Morisot became Madame Giselle, money lender." Мари Морисо превратилась в мадам Жизель, ростовщицу.
"Do you think there is a clue in her past?" - Вы думаете, ключ к разгадке кроется в ее прошлом?
"Perhaps." - Возможно.
"Well, we could do with it! There aren't any clues in this case." - У меня сложилось впечатление, что в этом деле вообще нет никаких ключей.
"Oh, yes, my friend, there are." - Есть, друг мой, есть.
"The blowpipe, of course." - Разумеется, духовая трубка...
"No, no, not the blowpipe." - Нет, не духовая трубка.
"Well, let's hear your ideas of the clues in the case." - Ну хорошо, поделитесь вашими мыслями по поводу ключей к разгадке в этом деле.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся:
"I will give them titles, like the names of Mr Clancy's stories! The Clue of the Wasp. The Clue in the Passenger's Baggage. The Clue of the Extra Coffee Spoon." - Я дал им названия подобно тому, как мистер Клэнси дает названия своим романам: Ключ Осы, Ключ В Багаже Пассажира, Ключ Дополнительной Ложки.
"You're potty," said Japp kindly. And added: "What's this about a coffee spoon?" - Вы просто помешанный, - добродушным тоном произнес Джепп. - При чем здесь ложка?
"Madame Giselle had two spoons in her saucer." - В блюдце мадам Жизель лежали две ложки.
"That's supposed to mean a wedding." - Это предвещает свадьбу.
"In this case," said Poirot, "it meant a funeral." - В данном случае это предвещало похороны, -сказал Пуаро.
Chapter 22 Глава 22. Джейн находит новую работу I
When Norman Gale, Jane and Poirot met for dinner on the night after the blackmailing incident, Norman was relieved to hear that his services as Mr Robinson were no longer required. Когда Норман, Джейн и Пуаро встретились за ужином после "шантажа", Гейл с облегчением узнал, что его услуги в качестве "мистера Робинсона" больше не требуются.
"He is dead, the good Mr Robinson," said Poirot. He raised his glass. "Let us drink to his memory." - Славный мистер Робинсон умер, - сказал Пуаро.- Выпьем в память о нем.
"R.I.P.," said Norman with a laugh. - Покойся с миром! - со смехом произнес Норман.
"What happened?" asked Jane of Poirot. - Что произошло? - спросила Джейн.
He smiled at her. Сыщик улыбнулся:
"I found out what I wanted to know." - Я выяснил то, что хотел знать.
"Was she mixed up with Giselle?" - У нее были деловые отношения с мадам Жизель?
"Yes." - Да.
"That was pretty clear from my interview with her," said Norman. - Это стало очевидно из моего разговора с ней, -сказал Норман.
"Quite so," said Poirot. "But I wanted a full and detailed story." - Совершенно верно, - подтвердил Пуаро. - Но мне была необходима полная и точная кар-тина.
"And you got it?" - И вы получили ее?
"I got it." - Получил.
They both looked at him inquiringly, but Poirot, in a provoking manner, began to discuss the relationship between a career and a life. Норман и Джейн вопросительно смотрели на Пуаро, но тот, словно не замечая этого, принялся рассуждать о взаимосвязи профессии и жизни.
"There are not so many round pegs in square holes one might think. - Человек не так уж часто оказывается не на своем месте, как можно было бы подумать.
Most people, in spite of what they tell you choose the occupation that they secretly desire. В большинстве своем люди, что бы они вам ни говорили, выбирают себе занятие в соответствии со своими тайными желаниями.
You will hear a man say who works in an office, Вы можете услышать, как клерк говорит:
'I should like to explore, to rough it in far countries.' "Мне хотелось бы заниматься исследованиями в дальних странах".
But you will find that he likes reading the fiction that deals with that subject, but that he himself prefers the safety and moderate comfort of an office stool." А потом выяснится, что он любит читать книги на эту тему, но предпочитает риску и испытаниям безопасность и относительный комфорт офиса.
"According to you," said Jane, "my desire for foreign travel isn't genuine. Messing about with women's heads is my true vocation. Well, that isn't true." - По-вашему, мое желание путешествовать неискренне, - сказала Джейн, - а в действительности мне нравится возиться с женскими головами.
Poirot smiled at her. Пуаро посмотрел на нее с улыбкой.
"You are young still. - Вы еще молоды.
Naturally, one tries this, that and the other, but what one eventually settles down into is the life one prefers." Естественно, человек пробует одно, другое, третье, но в конечном счете ведет ту жизнь, которая является для него наиболее предпочтительной.
"And suppose I prefer being rich?" - А если я хочу быть богатой?
"Ah, that, it is more difficult!" - Это несколько усложняет дело.
"I don't agree with you," said Gale. "I'm a dentist by chance, not choice. - Не согласен с вами, - вступил в разговор Г ейл. -Я стал стоматологом волею случая, а не вследствие осознанного выбора.
My uncle was a dentist; he wanted me to come in with him, but I was all for adventure and seeing the world. Мой дядя был стоматологом и хотел, чтобы я пошел по его стопам. А я жаждал приключений и рвался посмотреть мир.
I chucked dentistry and went off to farm in South Africa. Выучившись на стоматолога, я отказался от этой профессии и уехал в Южную Африку, чтобы заняться фермерством.
However, that wasn't much good; I hadn't had enough experience. Однако у меня было мало опыта, и особых успехов на этом поприще я не добился.
I had to accept the old man's offer and come and set up business with him." Мне пришлось принять предложение дяди работать вместе с ним.
"And now you are thinking of chucking dentistry again and going off to Canada. You have a Dominion complex!" - И теперь вы намереваетесь снова отказаться от этой профессии и уехать в Канаду... У вас комплекс доминионов?
"This time I shall be forced to do it." - На сей раз я вынужден сделать это.
"Ah, but it is incredible how often things force one to do the thing one would like to do." - Все-таки удивительно, как часто обстоятельства вынуждают человека делать то, что ему хотелось бы делать.
"Nothing's forcing me to travel," said Jane wistfully. "I wish it would." - Ничто не вынуждает меня отправиться в путешествие, - мечтательно произнесла Джейн. -Мне так хочется этого.
"Eh bien, I make you an offer here and now. - Eh bien, делаю вам предложение, здесь и сейчас.
I go to Paris next week. На следующей неделе я лечу в Париж.
If you like, you can take the job of my secretary. I will give you a good salary." Если хотите, можете занять должность моей секретарши - я дам вам хорошую зарплату.
Jane shook her head. Джейн покачала головой:
"I mustn't give up Antoine's. - Мне нельзя уходить от Антуана.
It's a good job." Это хорошая работа.
"So is mine a good job." - И у меня хорошая работа.
"Yes, but it's only temporary." - Да, но она временна.
"I will obtain you another post of the same kind." - Потом я найду вам такое же место.
"Thanks, but I don't think I'll risk it." - Благодарю вас, но я думаю, что мне не стоит рисковать.
Poirot looked at her and smiled enigmatically. На губах Пуаро играла загадочная улыбка. II
Three days later he was rung up. Через три дня в квартире детектива раздался телефонный звонок.
"M. Poirot," said Jane, "is that job still open?" - Месье Пуаро, - раздался в трубке голос Джейн, -место вашей секретарши еще свободно?
"But, yes. - Да-
I go to Paris on Monday." Я отправляюсь в Париж в понедельник.
"You really mean it? - Вы серьезно?
I can come?" Я могу приехать?
"Yes, but what has happened to make you change your mind?" - Конечно. Но что побудило вас передумать?
"I've had a row with Antoine. - Я поссорилась с Антуаном.
As a matter of fact, I lost my temper with a customer. Собственно говоря, у меня просто не выдержали нервы, когда я обслуживала одну клиентку.
She was an - an absolute - Well, I can't say just what she was through the telephone. Она... Не могу сказать по телефону, кто она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x