Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mere curiosity. | - Простое любопытство. |
Forgive me. | Извините. |
And now, Lady Horbury, will you permit me to give you some advice? | А теперь, леди Хорбери, позвольте дать вам совет. |
Why not arrange with your husband a discreet divorce?" | Может быть, лучше просто договориться с мужем о разводе? |
"And let him many that woman?" | - Чтобы он женился на этой женщине? |
"And let him marry that woman. | - Чтобы он женился на этой женщине. |
You have a generous heart, madame. | У вас ведь благородное сердце, мадам. |
And besides, you will be safe - oh, so safe and your husband he will pay you an income." | Кроме того, вы будете в безопасности - в полной безопасности, - и муж будет выплачивать вам деньги на ваше содержание. |
"Not a very large one." | - Не очень большие. |
"Eh bien, once you are free, you will marry a millionaire." | - Eh bien, получив свободу, вы сможете выйти замуж за миллионера. |
"There aren't any nowadays." | - Сегодня миллионеров уже не осталось. |
"Ah, do not believe that, madame. | - Не верьте этому, мадам. |
The man who had three millions, perhaps now he has two million - it is still enough." | У человека, имевшего раньше три миллиона, сейчас осталось около двух. Это хорошие деньги. |
Cicely laughed. | Сайсли рассмеялась: |
"You're very persuasive, M. Poirot. | - Вы умеете убеждать, месье Пуаро. |
And are you really sure that dreadful man will never bother me again?" | И вы действительно уверены в том, что этот ужасный человек больше не потревожит меня? |
"On the word of Hercule Poirot," said that gentleman solemnly. | - Можете положиться на слово Эркюля Пуаро, -торжественно произнес детектив. |
Chapter 20 | Глава 20. На Харли-стрит |
Detective Inspector Japp walked briskly up Harley Street, stopped at a certain door, and asked for Doctor Bryant. | Инспектор Джепп быстрым шагом подошел к дому на Харли-стрит, позвонил в дверь и спросил доктора Брайанта. |
"Have you an appointment, sir?" | - Вам назначено, сэр? |
"No, I'll just write a few words," and on an official card he wrote: | - Нет, я просто напишу ему несколько слов. Полицейский достал визитку и написал на ней: |
Should be much obliged if you could spare me a few moments. | "Буду вам очень признателен, если вы уделите мне несколько минут своего времени. |
I won't keep you long. | Я не задержу вас надолго". |
He sealed up the card in an envelope and gave it to the butler. | Запечатав визитку в конверт, он вручил его дворецкому. |
He was shown into a waiting room. | Тот проводил его в приемную. |
There were two women there and a man. | Там находились две женщины и мужчина. |
Japp settled down with an elderly copy of Punch. | Джепп сел в кресло и достал из кармана старый номер "Панча". |
The butler reappeared, and crossing the floor, said in a discreet voice: | Вышедший из кабинета дворецкий пересек приемную и негромко произнес: |
"If you wouldn't mind waiting a short time, sir, the doctor will see you, but he's very busy this morning." | - Если вы не возражаете, сэр, вам придется немного подождать. Доктор сегодня очень занят. |
Japp nodded. | Джепп кивнул. |
He did not in the least mind waiting - in fact, he rather welcomed it. | Он нисколько не возражал против того, чтобы подождать, даже был рад этому. |
The two women had begun to talk. | Между женщинами завязался разговор. |
They had, obviously, a very high opinion of Doctor Bryant's abilities. | По всей видимости, они были очень высокого мнения о профессиональных качествах доктора Брайанта. |
More patients came in. | Тем временем в приемную вошли еще несколько пациентов. |
Evidently Doctor Bryant was doing well in his profession. | Очевидно, дела у доктора Брайанта шли неплохо. |
"Fairly coining money," thought Japp to himself. | Вряд ли у него была нужда занимать деньги, подумал Джепп. |
"That doesn't look like needing to borrow, but of course the loan may have taken place a long time ago. | Хотя, конечно, это могло произойти давно. |
Anyway, he's got a fine practice; a breath of scandal would bust it to bits. | Скандал поставил бы крест на его процветающей практике. |
That's the worst of being a doctor." | Для доктора ничего не может быть хуже дурной славы. |
A quarter of an hour later, the butler reappeared and said: | Спустя четверть часа в приемной вновь появился дворецкий. |
"The doctor will see you now, sir." | - Доктор готов побеседовать с вами. |
Japp was shown into Doctor Bryant's consulting room - a room at the back of the house with a big window. | Джепп вошел в кабинет - просторную комнату с большим окном. |
The doctor was sitting at his desk. | Доктор сидел за столом. |
He rose and shook hands with the detective. | Увидев инспектора, он поднялся со стула и пожал ему руку. |
His fine-lined face showed fatigue, but he seemed in no way disturbed by the inspector's visit. | Его покрытое тонкими морщинами лицо выражало усталость. Казалось, визит полицейского ничуть не смутил его. |
"What can I do for you, inspector?" he said as he resumed his seat and motioned Japp to a chair opposite. | - Чем могу помочь вам, инспектор? - спросил он, вновь сев за стол и указав Джеппу на стоявшее напротив кресло. |
"I must apologize first for calling in your consulting hours, but I shan't keep you long, sir." | - Должен извиниться за то, что отрываю вас от работы, но я не займу много времени. |
"That is all right. | - Все в порядке. |
I suppose it is about the aeroplane death?" | Полагаю, это связано с убийством на борту самолета? |
"Quite right, sir. | - Так точно, сэр. |
We're still working on it." | Мы все еще расследуем это дело. |
"With any result?" | - И каковы результаты? |
"We're not so far on as we'd like to be. | - Пока мы продвинулись не так далеко, как нам того хотелось бы. |
I really came to ask you some questions about the method employed. | Я пришел, чтобы задать вам несколько вопросов по поводу способа убийства. |
It's this snake-venom business that I can't get the hang of." | Никак не могу разобраться с этим змеиным ядом. |
"I'm not a toxicologist, you know," said Doctor Bryant, smiling. "Such things aren't in my line. | - Знаете, я не токсиколог, - с улыбкой сказал доктор Брайант. - Подобные вещи не входят в мою компетенцию. |
Winterspoon's your man." | Вам следует обратиться к Уинтерспуну. |
"Ah, but you see, it's like this, doctor: Winterspoon's an expert - and you know what experts are. | - Видите ли, доктор, Уинтерспун - эксперт, а вы знаете этих экспертов. |
They talk so that the ordinary man can't understand them. But as far as I can make out, there's a medical side to this business. | Понять их обычному человеку практически невозможно... Но меня интересует медицинская сторона этого вопроса. |
Is it true that snake venom is sometimes injected for epilepsy?" | Это правда, что змеиным ядом иногда лечат эпилепсию? |
"I'm not a specialist in epilepsy either," said Doctor Bryant. "But I believe that injections of cobra venom have been used in the treatment of epilepsy with excellent results. | - По эпилепсии я тоже не специалист, - ответил доктор Брайант. - Насколько мне известно, при лечении данного заболевания инъекции яда кобры действительно дают превосходные результаты. |
But, as I say, that's not really my line of country." | Но, как я уже сказал, это не моя компетенция. |
"I know - I know. | - Я знаю. |
What it really amounts to is this: I felt that you'd take an interest, having been on the aeroplane yourself. I thought it possible that you'd have some ideas on the subject yourself that might be useful to me. It's not much good my going to an expert if I don't know what to ask him?" | Но мне казалось, это происшествие должно вызывать у вас интерес, поскольку вы сами находились на борту самолета... Я подумал, что, возможно, у вас имеются какие-то идеи на этот счет, которые могли бы оказаться полезными для меня. |
Doctor Bryant smiled. | Доктор Брайант улыбнулся: |
"There is something in what you say, inspector. | - Вы правы, инспектор. |
There is probably no man living who can remain entirely unaffected by having come in close contact with murder. I am interested, I admit. I have speculated a good deal about the case in my quiet way." | Вряд ли есть на свете такие люди, которых оставило бы равнодушным убийство, совершенное рядом с ними... Признаюсь, меня интересует это дело, и я много размышлял о нем на досуге. |
"And what do you think, sir?" | - И что вы думаете обо всем этом? |
Bryant shook his head slowly. | Брайант медленно покачал головой: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать