Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think you know, Lady Horbury, just exactly what the evidence consists of. | Думаю, леди Хорбери, вы хорошо знаете, в чем заключаются свидетельства приятного времяпрепровождения. |
Wonderful woman, old Giselle. Always had the goods. Hotel evidence, and so on, is quite first class. | Мадам Жизель - замечательная женщина; она всегда тщательно документировала свои финансовые операции. |
Now the question is who wants it most - you or Lord Horbury? That's the question." | Возникает вопрос: кому достанутся эти документы - вам или лорду Хорбери? |
She stood there quivering. | Тело леди била мелкая дрожь. |
"I'm a seller," said Norman, his voice growing commoner as he threw himself more whole-heartedly into the part of Mr Robinson. | - Я продавец, - сказал Норман, - и нам нужно выяснить, хотите ли вы стать покупателем. По мере того как он входил в роль мистера Робинсона, его тон становился все более обыденным. |
"Are you a buyer? That's the question." "How did you get hold of this evidence?" "Now really. | - Каким образом эти... свидетельства попали вам в руки? |
Lady Horbury, that's rather beside the point. | - Это не имеет значения, леди Хорбери. |
I've got it - that's the main thing." | Значение имеет то, что они у меня есть. |
"I don't believe you. | - Я вам не верю. |
Show it to me." | Покажите мне эти документы. |
"Oh, no." Norman shook his head with a cunning leer. "I didn't bring anything with me. I'm not so green as that. | - О нет. - По лицу Нормана расплылась хитрая ухмылка. - Я не настолько наивен, чтобы принести их с собой. |
If we agree to do business, that's another matter. | Если мы договоримся, тогда другое дело. |
I'll show you the stuff before you hand the money over. | Естественно, я покажу вам их перед тем, как вы передадите мне деньги. |
All fair and aboveboard." | Это будет честная сделка. |
"How - how much?" | - Сколько вы хотите получить? |
"Ten thousand of the best - pounds, not dollars." | - Десять тысяч - фунтов, не долларов. |
"Impossible. | - Это невозможно. |
I could never lay my hands on anything like that amount." | Я не смогу достать такую сумму. |
"It's wonderful what you can do if you try. | - А вы попробуйте - и увидите, что все у вас получится. |
Jewels aren't fetching what they did, but pearls are still pearls. Look here, to oblige a lady, I'll make it eight thousand. | Ваши драгоценности чего-то да стоят... Так и быть, из уважения к вам я готов снизить сумму до восьми тысяч. |
That's my last word. | Это мое последнее слово. |
And I'll give you two days to think it over." | На размышление я даю вам два дня. |
"I can't get the money, I tell you." | - Говорю вам, я не смогу раздобыть такие деньги. |
Norman sighed and shook his head. | Норман тяжело вздохнул: |
"Well, perhaps it's only right Lord Horbury should know what's been going on. | - Пожалуй, будет только справедливо, если лорд Хорбери узнает о том, что происходит. |
I believe I'm correct in saying that a divorced woman gets no alimony, and Mr Barraclough's a very promising young actor, but he's not touching big money yet. | Насколько я понимаю, разведенная женщина не получает алименты на содержание - и хотя мистер Барраклаф многообещающий молодой актер, большие деньги у него не водятся. |
Now not another word. | Больше ни слова. |
I'll leave you to think it over, and mind what I say - I mean it." | Предоставляю вам возможность хорошенько все обдумать. И имейте в виду, я не шучу. |
He paused, and then added: | Немного помолчав, он добавил: |
"I mean it just as Giselle meant it." | - Я не шучу точно так же, как не шутила мадам Жизель... |
Then quickly, before the wretched woman could reply, he had left the room. | Затем быстро, чтобы несчастная женщина не успела ничего ответить, Норман повернулся и вышел из комнаты. |
"Ouch!" said Norman as he reached the street. He wiped his brow. | Оказавшись на улице, он с облегчением выдохнул и вытер со лба пот. |
"Thank goodness that's over." | - Слава богу, все кончилось. III |
It was a bare hour later when a card was brought to Lady Horbury. | Не прошло и часа, как леди Хорбери принесли визитку. |
"M. Hercule Poirot." | - Мистер Эркюль Пуаро. |
She thrust it aside. | Она отшвырнула ее в сторону. |
"Who is he? | - Кто это еще? |
I can't see him!" | Я не могу его принять! |
"He said, m'lady, that he was here at the request of Mr Raymond Barraclough." | - Он говорит, миледи, что пришел по просьбе мистера Раймонда Барраклафа. |
"Oh." She paused. "Very well, show him in." | - Ах, вот как... - Она немного подумала. -Пригласите его войти. |
The butler departed, reappeared. | Дворецкий скрылся за дверью и тут же появился вновь. |
"M. Hercule Poirot." | - Мистер Эркюль Пуаро. |
Exquisitely dressed in the most dandiacal style, M. Poirot entered, bowed. | На пороге появился Пуаро, одетый как настоящий денди, и учтиво поклонился. |
The butler closed the door. | Дворецкий закрыл за ним дверь. |
Cicely took a step forward. | Сайсли сделала шаг навстречу визитеру. |
"Mr Barraclough sent you?" | - Мистер Барраклаф прислал вас... |
"Sit down, madame," His tone was kindly but authoritative. | - Присядьте, мадам, - произнес Пуаро мягким, но в то же время властным тоном. |
Mechanically she sat. | Она машинально села. |
He took a chair near her. His manner was fatherly and reassuring. | Бельгиец устроился в кресле рядом с нею, всем своим видом демонстрируя расположение к ней. |
"Madame, I entreat you, look upon me as a friend. | - Мадам, умоляю вас, воспринимайте меня как своего друга. |
I come to advise you. | Я пришел помочь вам советом. |
You are, I know, in grave trouble." | Мне известно, что вы находитесь в очень сложном положении. |
She murmured faintly: "I don't -" | - Я не понимаю... - едва слышно пробормотала она. |
"Кш^^, madame. I do not ask you to give away your secrets. | - Ecoutez[42], мадам, я не собираюсь выведывать у вас ваши секреты. |
It is unnecessary. I know them beforehand. | В этом нет необходимости - мне они известны. |
That is the essence of being a good detective - to know." | Хороший детектив должен знать все. |
"A detective." Her eyes widened. "I remember. You were on the plane; it was you -" | - Детектив? - Глаза Сайсли расширились. - Я помню... вы были на борту самолета... |
"Precisely. It was me. | - Совершенно верно. |
Now, madame, let us get to business. | А теперь, мадам, перей-дем к делу. |
As I said just now, I do not press you to confide in me. | Как я уже сказал, у меня нет необходимости добиваться вашего доверия. |
You shall not start by telling me things; I will tell them to you. | Вам не нужно ничего рассказывать мне. Я расскажу вам все. |
This morning, not an hour ago, you had a visitor. | Сегодня утром, меньше часа назад, вы принимали посетителя. |
That visitor - his name was Brown, perhaps." | Этот посетитель... его имя Браун, я полагаю? |
"Robinson," said Cicely faintly. | - Робинсон, - произнесла Сайсли слабым голосом. |
"It is the same thing - Brown, Smith, Robinson - he uses them in turn. | - Это не имеет значения - Браун, Смит, Робинсон... Он всегда называется одним из этих имен. |
He came her to blackmail you, madame. | Этот человек шантажирует вас, мадам. |
He has in his possession certain proofs of, shall we say, indiscretion? | У него имеются определенные доказательства... скажем так, вашего неблагоразумия. |
Those proofs were once in the keeping of Madame Giselle. | Эти доказательства прежде находились в руках мадам Жизель. |
Now this man has them. | Теперь они у этого человека. |
He offers them to you for, perhaps, seven thousand pounds." | Он предлагает их вам, вероятно, за семь тысяч фунтов. |
"Eight." | - Восемь. |
"Eight, then. | - Значит, восемь. |
And you, madame, will not find it easy to get that sum very quickly?" | И вам, мадам, очевидно, будет нелегко быстро достать эту сумму? |
"I can't do it - I simply can't do it. I'm in debt already. I don't know what to do." | - Я не смогу... просто не смогу... Я уже и без того вся в долгах и не знаю, что мне делать... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать