Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The spoons and forks, the saltcellar - anything like that?" | Ложка, вилка, солонка - что-нибудь в этом роде... |
The man shook his head. | Стюард отрицательно покачал головой. |
"There wasn't anything of that kind on the tables. Everything was cleared away, bar the coffee cups. | - Со столиков все было убрано, за исключением кофейных чашек. |
I didn't notice anything myself. I shouldn't, though. I was much too flustered. | Я не обратил особого внимания, поскольку был слишком взволнован. |
But the police would know that, sir; they searched the plane through and through." | Но если б там что-то было, полицейские наверняка нашли бы это, поскольку они тщательно осмотрели весь самолет. |
"Ah, well," said Poirot, "it is no matter. | - Ладно, - сказал Пуаро. - Это не имеет большого значения. |
Sometime I must have a word with your colleague Davis." | Но мне нужно поговорить с вашим коллегой, Дэвисом. |
"He's on the early 8:45 a.m. service now, sir." | - Он сегодня улетел утренним рейсом восемь сорок пять. |
"Has this business upset him much?" | - Его сильно расстроила эта история? |
"Oh, well, sir, you see, he's only a young fellow. If you ask me, he's almost enjoyed it all. The excitement! | - Он еще совсем молод, и ему даже нравится эта кутерьма. |
And everyone standing him drinks and wanting to hear about it." | Все знакомые ставят ему выпивку и выспрашивают подробности. |
"Has he, perhaps, a young lady?" asked Poirot. "Doubtless his connection with the crime would be very thrilling to her." | - У него есть молодая леди? - спросил Пуаро. - То, что он имеет отношение к данному происшествию, вне всякого сомнения, произвело на нее неизгладимое впечатление... |
"He's courting old Johnson's daughter at the Crown and Feathers," said Mrs Mitchell. "But she's a sensible girl; got her head screwed on the right way. | - Он ухаживает за дочерью старого Джонсона из "Короны и перьев", - сказала миссис Митчелл. -Но она девушка с головой. |
She doesn't approve of being mixed up with a murder." | Ей совсем не нравится, что он замешан в этой истории. |
"A very sound point of view," said Poirot, rising. "Well, thank you, Mr Mitchell - and you, Mrs Mitchell - and I beg of you, my friend, do not let this weigh upon your mind." | - Весьма разумная точка зрения, - сказал Пуаро. -Хорошо, благодарю вас, мистер Митчелл, а также вас, миссис Митчелл. И прошу вас, мой друг, не принимайте это так близко к сердцу. |
When he had departed, Mitchell said: | Когда Пуаро удалился, Митчелл сказал: |
"The thick heads in the jury at the inquest thought he'd done it. | - Эти тупицы-присяжные решили, что убийство совершил он. |
But if you ask me, he's secret service." | Но, если хочешь знать мое мнение, он связан с секретной службой. |
"If you ask me," said Mrs Mitchell, "there's Bolshies at the back of it." | - Если хочешь знать мое мнение, - сказала миссис Митчелл, - за всем этим стоят большевики. |
Poirot had said that he must have a word with the other steward, Davis, sometime. As a matter of fact, he had it not many hours later, in the bar of the Crown and Feathers. He asked Davis the same question he had asked Mitchell. | Отыскав Дэвиса в баре "Корона и перья", Пуаро задал ему тот же вопрос, что и Митчеллу. |
"Nothing disarranged, no, sir. | - Нет, сэр, никакого беспорядка на столике я не заметил. |
You mean upset? That kind of thing?" | Вы имеете в виду, было ли что-то опрокинуто? |
"I mean - well, shall we say something missing from the table, or something that would not usually be there?" | - Я имею в виду, может быть, на столике чего-то недоставало или, наоборот, было что-то лишнее? |
Davis said slowly: "There was something. I noticed it when I was clearing up after the police had done with the place. | - Там что-то было, - медленно произнес Дэвис. - Я увидел это, когда занимался уборкой после того, как полицейские завершили осмотр. |
But I don't suppose that it's the sort of thing you mean. | Но вряд ли это то, что вы имеете в виду. |
It's only that the dead lady had two coffee spoons in her saucer. | На блюдце, стоявшем на столике покойницы, лежали две ложки. |
It does sometimes happen when we're serving in a hurry. | Такое иногда случается, когда мы обслуживаем пассажиров в спешке. |
I noticed it because there's a superstition about that; they say two spoons in a saucer means a wedding." | Я обратил на это внимание только потому, что существует суеверие: две ложки в блюдце предвещают свадьбу. |
"Was there a spoon missing from anyone else's saucer?" | - Может быть, ложка отсутствовала в блюдце кого-нибудь из других пассажиров? |
"No, sir, not that I noticed. | - Нет, сэр. Я ничего такого не заметил. |
Mitchell or I must have taken the cup and saucer along that way - as I say, one does sometimes, what with the hurry and all. | Должно быть, кто-то из нас с Митчеллом унес чашку с блюдцем без ложки и в спешке не заметил этого. |
I laid two sets of fish knives and forks only a week ago. | Неделю назад я положил на стол сразу два комплекта ножей и вилок для рыбы. |
On the whole, it's better than laying the table short, for then you have to interrupt yourself and go and fetch the extra knife or whatever it is you've forgotten." | Вообще, это лучше, чем забыть что-то принести, -тогда приходится возвращаться на кухню за недостающим. |
Poirot asked one more question - a somewhat jocular one: | Пуаро задал ему еще один вопрос, на этот раз шутливый: |
"What do you think of French girls, Davis?" | - Что вы думаете о французских девушках, Дэвис? |
"English is good enough for me, sir." | - Меня вполне устраивают английские, сэр. |
And he grinned at a plump fair-haired girl behind the bar. | И он улыбнулся пухлой светловолосой девушке, стоявшей за стойкой бара. |
Chapter 18 | Глава 18. На Куин-Виктория-стрит |
Mr James Ryder was rather surprised when a card bearing the name of M. Hercule Poirot was brought to him. | Джеймс Райдер был немало удивлен, когда ему принесли визитку с именем месье Пуаро. |
He knew that the name was familiar but for the moment he could not remember why. | Это имя явно было ему знакомо, но он никак не мог вспомнить, откуда. |
Then he said to himself: | И тут его осенило. |
"Oh, that fellow!" And told the clerk to show the visitor in. | "А-а, это тот самый тип!" - подумал он и велел клерку впустить посетителя. |
M. Hercule Poirot was looking very jaunty. | Месье Пуаро выглядел веселым и довольным. |
In one hand he carried a cane. He had a flower in his buttonhole. | В руке у него была трость, из петлицы торчал цветок. |
"You will forgive my troubling you, I trust," said Poirot. "It is this affair of the death of Madame Giselle." | - Надеюсь, вы извините меня за беспокойство, -сказал он. - Меня привело к вам это дело об убийстве мадам Жизель. |
"Yes?" said Mr Ryder. | - Да? |
"Well, what about it? | И что же вас интересует? |
Sit down, won't you? | Садитесь, пожалуйста. |
Have a cigar?" | Не желаете сигару? |
"I thank you, no. | - Благодарю вас, нет. |
I smoke always my own cigarettes. | Я курю только собственные сигареты. |
Perhaps you will accept one?" | Может быть, угоститесь? |
Ryder regarded Poirot's tiny cigarettes with a somewhat dubious eye. | Райдер с сомнением посмотрел на крохотные сигареты Пуаро. |
"Think I'll have one of my own, if it's all the same to you. | - Спасибо. Если не возражаете, я закурю свою. |
Might swallow one of those by mistake." | А то еще проглочу вашу с непривычки... |
He laughed heartily. | Мистер Райдер добродушно рассмеялся. |
"The inspector was round here a few days ago," said Mr Ryder, when he had induced his lighter to work. "Nosey, that's what those fellows are. Can't mind their own business." | - Несколько дней назад здесь был инспектор. Вечно эти ребята суют свой нос всюду, вместо того, чтобы заниматься своими делами. |
"They have, I suppose, to get information," said Poirot mildly. | - Но ведь им нужно собирать информацию, -мягко произнес Пуаро. |
"They needn't be so offensive about it," said Mr Ryder bitterly. "A man's got his feelings and his business reputation to think about?" | - Если бы при этом они вели себя не так вызывающе, - проворчал мистер Райдер. - У каждого человека есть свои чувства... к тому же нужно учитывать, как все это может отразиться на его деловой репутации. |
"You are, perhaps, a little oversensitive." | - Мне кажется, вы чересчур впечатлительны. |
"I'm in a delicate position, I am," said Mr Ryder. "Sitting where I did - just in front of her - well, it looks fishy, I suppose. | - Я попал в весьма щекотливое положение, -сказал мистер Райдер, - поскольку сидел впереди этой женщины, что бросает на меня тень подозрения. |
I can't help where I sat. | Ведь не моя же вина в том, что мне досталось это место! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать