Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The spoons and forks, the saltcellar - anything like that?" Ложка, вилка, солонка - что-нибудь в этом роде...
The man shook his head. Стюард отрицательно покачал головой.
"There wasn't anything of that kind on the tables. Everything was cleared away, bar the coffee cups. - Со столиков все было убрано, за исключением кофейных чашек.
I didn't notice anything myself. I shouldn't, though. I was much too flustered. Я не обратил особого внимания, поскольку был слишком взволнован.
But the police would know that, sir; they searched the plane through and through." Но если б там что-то было, полицейские наверняка нашли бы это, поскольку они тщательно осмотрели весь самолет.
"Ah, well," said Poirot, "it is no matter. - Ладно, - сказал Пуаро. - Это не имеет большого значения.
Sometime I must have a word with your colleague Davis." Но мне нужно поговорить с вашим коллегой, Дэвисом.
"He's on the early 8:45 a.m. service now, sir." - Он сегодня улетел утренним рейсом восемь сорок пять.
"Has this business upset him much?" - Его сильно расстроила эта история?
"Oh, well, sir, you see, he's only a young fellow. If you ask me, he's almost enjoyed it all. The excitement! - Он еще совсем молод, и ему даже нравится эта кутерьма.
And everyone standing him drinks and wanting to hear about it." Все знакомые ставят ему выпивку и выспрашивают подробности.
"Has he, perhaps, a young lady?" asked Poirot. "Doubtless his connection with the crime would be very thrilling to her." - У него есть молодая леди? - спросил Пуаро. - То, что он имеет отношение к данному происшествию, вне всякого сомнения, произвело на нее неизгладимое впечатление...
"He's courting old Johnson's daughter at the Crown and Feathers," said Mrs Mitchell. "But she's a sensible girl; got her head screwed on the right way. - Он ухаживает за дочерью старого Джонсона из "Короны и перьев", - сказала миссис Митчелл. -Но она девушка с головой.
She doesn't approve of being mixed up with a murder." Ей совсем не нравится, что он замешан в этой истории.
"A very sound point of view," said Poirot, rising. "Well, thank you, Mr Mitchell - and you, Mrs Mitchell - and I beg of you, my friend, do not let this weigh upon your mind." - Весьма разумная точка зрения, - сказал Пуаро. -Хорошо, благодарю вас, мистер Митчелл, а также вас, миссис Митчелл. И прошу вас, мой друг, не принимайте это так близко к сердцу.
When he had departed, Mitchell said: Когда Пуаро удалился, Митчелл сказал:
"The thick heads in the jury at the inquest thought he'd done it. - Эти тупицы-присяжные решили, что убийство совершил он.
But if you ask me, he's secret service." Но, если хочешь знать мое мнение, он связан с секретной службой.
"If you ask me," said Mrs Mitchell, "there's Bolshies at the back of it." - Если хочешь знать мое мнение, - сказала миссис Митчелл, - за всем этим стоят большевики.
Poirot had said that he must have a word with the other steward, Davis, sometime. As a matter of fact, he had it not many hours later, in the bar of the Crown and Feathers. He asked Davis the same question he had asked Mitchell. Отыскав Дэвиса в баре "Корона и перья", Пуаро задал ему тот же вопрос, что и Митчеллу.
"Nothing disarranged, no, sir. - Нет, сэр, никакого беспорядка на столике я не заметил.
You mean upset? That kind of thing?" Вы имеете в виду, было ли что-то опрокинуто?
"I mean - well, shall we say something missing from the table, or something that would not usually be there?" - Я имею в виду, может быть, на столике чего-то недоставало или, наоборот, было что-то лишнее?
Davis said slowly: "There was something. I noticed it when I was clearing up after the police had done with the place. - Там что-то было, - медленно произнес Дэвис. - Я увидел это, когда занимался уборкой после того, как полицейские завершили осмотр.
But I don't suppose that it's the sort of thing you mean. Но вряд ли это то, что вы имеете в виду.
It's only that the dead lady had two coffee spoons in her saucer. На блюдце, стоявшем на столике покойницы, лежали две ложки.
It does sometimes happen when we're serving in a hurry. Такое иногда случается, когда мы обслуживаем пассажиров в спешке.
I noticed it because there's a superstition about that; they say two spoons in a saucer means a wedding." Я обратил на это внимание только потому, что существует суеверие: две ложки в блюдце предвещают свадьбу.
"Was there a spoon missing from anyone else's saucer?" - Может быть, ложка отсутствовала в блюдце кого-нибудь из других пассажиров?
"No, sir, not that I noticed. - Нет, сэр. Я ничего такого не заметил.
Mitchell or I must have taken the cup and saucer along that way - as I say, one does sometimes, what with the hurry and all. Должно быть, кто-то из нас с Митчеллом унес чашку с блюдцем без ложки и в спешке не заметил этого.
I laid two sets of fish knives and forks only a week ago. Неделю назад я положил на стол сразу два комплекта ножей и вилок для рыбы.
On the whole, it's better than laying the table short, for then you have to interrupt yourself and go and fetch the extra knife or whatever it is you've forgotten." Вообще, это лучше, чем забыть что-то принести, -тогда приходится возвращаться на кухню за недостающим.
Poirot asked one more question - a somewhat jocular one: Пуаро задал ему еще один вопрос, на этот раз шутливый:
"What do you think of French girls, Davis?" - Что вы думаете о французских девушках, Дэвис?
"English is good enough for me, sir." - Меня вполне устраивают английские, сэр.
And he grinned at a plump fair-haired girl behind the bar. И он улыбнулся пухлой светловолосой девушке, стоявшей за стойкой бара.
Chapter 18 Глава 18. На Куин-Виктория-стрит
Mr James Ryder was rather surprised when a card bearing the name of M. Hercule Poirot was brought to him. Джеймс Райдер был немало удивлен, когда ему принесли визитку с именем месье Пуаро.
He knew that the name was familiar but for the moment he could not remember why. Это имя явно было ему знакомо, но он никак не мог вспомнить, откуда.
Then he said to himself: И тут его осенило.
"Oh, that fellow!" And told the clerk to show the visitor in. "А-а, это тот самый тип!" - подумал он и велел клерку впустить посетителя.
M. Hercule Poirot was looking very jaunty. Месье Пуаро выглядел веселым и довольным.
In one hand he carried a cane. He had a flower in his buttonhole. В руке у него была трость, из петлицы торчал цветок.
"You will forgive my troubling you, I trust," said Poirot. "It is this affair of the death of Madame Giselle." - Надеюсь, вы извините меня за беспокойство, -сказал он. - Меня привело к вам это дело об убийстве мадам Жизель.
"Yes?" said Mr Ryder. - Да?
"Well, what about it? И что же вас интересует?
Sit down, won't you? Садитесь, пожалуйста.
Have a cigar?" Не желаете сигару?
"I thank you, no. - Благодарю вас, нет.
I smoke always my own cigarettes. Я курю только собственные сигареты.
Perhaps you will accept one?" Может быть, угоститесь?
Ryder regarded Poirot's tiny cigarettes with a somewhat dubious eye. Райдер с сомнением посмотрел на крохотные сигареты Пуаро.
"Think I'll have one of my own, if it's all the same to you. - Спасибо. Если не возражаете, я закурю свою.
Might swallow one of those by mistake." А то еще проглочу вашу с непривычки...
He laughed heartily. Мистер Райдер добродушно рассмеялся.
"The inspector was round here a few days ago," said Mr Ryder, when he had induced his lighter to work. "Nosey, that's what those fellows are. Can't mind their own business." - Несколько дней назад здесь был инспектор. Вечно эти ребята суют свой нос всюду, вместо того, чтобы заниматься своими делами.
"They have, I suppose, to get information," said Poirot mildly. - Но ведь им нужно собирать информацию, -мягко произнес Пуаро.
"They needn't be so offensive about it," said Mr Ryder bitterly. "A man's got his feelings and his business reputation to think about?" - Если бы при этом они вели себя не так вызывающе, - проворчал мистер Райдер. - У каждого человека есть свои чувства... к тому же нужно учитывать, как все это может отразиться на его деловой репутации.
"You are, perhaps, a little oversensitive." - Мне кажется, вы чересчур впечатлительны.
"I'm in a delicate position, I am," said Mr Ryder. "Sitting where I did - just in front of her - well, it looks fishy, I suppose. - Я попал в весьма щекотливое положение, -сказал мистер Райдер, - поскольку сидел впереди этой женщины, что бросает на меня тень подозрения.
I can't help where I sat. Ведь не моя же вина в том, что мне досталось это место!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x