Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is not elegant, that. And yet, it expresses it well." He bowed to Jane. "The effect is very good, mademoiselle." | Не самое элегантное выражение, но довольно точное. - Бельгиец склонил перед Джейн голову. -Замечательный эффект, мадемуазель. |
Jane laughed as she got up. | Выходя из-за столика, девушка весело рассмеялась. |
"You'll turn my head, M. Poirot. | - Вы опасный мужчина, месье Пуаро. |
Good night and thank you for supper. | Спокойной ночи и спасибо за прекрасный ужин. |
You'll have to stand me another if Norman is sent to prison for blackmail." | Вам придется пригласить меня поужинать еще раз, если Нормана отправят в тюрьму за шантаж. |
A frown came over Norman's face at the reminder. | При воспоминании о том, что ему предстоит, по лицу Гейла пробежала тень. |
Poirot bade the two young people good night. | Пуаро попрощался с молодыми людьми, пожелав им спокойной ночи. |
When he got home he unlocked a drawer and took out a list of eleven names. | Придя домой, он достал из ящика шкафа лист бумаги со списком из одиннадцати имен. |
Against four of these names he put a light tick. Then he nodded his head thoughtfully. | Задумчиво кивнув, он поставил галочки против четырех имен. |
"I think I know," he murmured to himself, "but I have got to be sure. | - Кажется, я знаю, - пробормотал он вполголоса. -Однако необходима уверенность. |
Il faut continuer." | Il faut continuer[40]. |
Chapter 17 | Глава 17. В Уондсворте |
Mr Henry Mitchell was just sitting down to a supper of sausage and mash when a visitor called to see him. | Мистер Генри Митчелл ужинал картофельным пюре с колбасой, когда в его доме появился гость. |
Somewhat to the steward's astonishment, the visitor in question was the full-mustachioed gentleman who had been one of the passengers on the fatal plane. | К немалому удивлению стюарда, им оказался усатый джентльмен, один из пассажиров рокового рейса. |
M. Poirot was very affable, very agreeable in his manner. | Месье Пуаро обладал учтивыми, приятными манерами. |
He insisted on Mr Mitchell's getting on with his supper, paid a graceful compliment to Mrs Mitchell, who was standing staring at him open-mouthed. | Он настоял на том, чтобы мистер Митчелл продолжил свой ужин, и произнес изящный комплимент в адрес миссис Митчелл, которая смотрела на него с открытым ртом. |
He accepted a chair, remarked that it was very warm for the time of year and then gently came round to the purpose of his call. | Детектив сел на предложенный ему стул, заметил, что для этого времени года стоит очень теплая погода, и затем плавно перешел к цели своего визита. |
"Scotland Yard, I fear, is not making much progress with the case," he said. | - Боюсь, Скотленд-Ярд не достиг большого прогресса в расследовании этого преступления, -сказал он. |
Mitchell shook his head. | Митчелл покачал головой: |
"It was an amazing business, sir - amazing. | - Удивительное дело, сэр, просто удивительное. |
I don't see what they've got to go on. | Я не представляю, что они могут сделать. |
Why, if none of the people on the plane saw anything, it's going to be difficult for anyone afterwards." | Если никто на борту самолета ничего не видел, каждому впоследствии придется очень нелегко. |
"Truly, as you say." | - Это точно. |
"Terribly worried. Henry's been, over it," put in his wife. "Not able to sleep of nights." | - Г енри ужасно переживал по поводу случившегося, - вмешалась в разговор миссис Митчелл. - Ночами не спал. |
The steward explained: "It's lain on my mind, sir, something terrible. The company had been very fair about it. | - Мне эта история не давала покоя, - пояснил стюард. - Руководство нашей компании повело себя вполне порядочно. |
I must say I was afraid at first I might lose my job." | Говоря откровенно, поначалу я боялся потерять работу... |
"Henry, they couldn't. It would have been cruelly unfair." | - Генри, это было бы жестоко и несправедливо... |
His wife sounded highly indignant. | В голосе миссис Митчелл прозвучали нотки негодования. |
She was a buxom highly complexioned woman with snapping dark eyes. | Это была полногрудая женщина с румянцем во все лицо и темными блестящими глазами. |
"Things don't always happen fairly, Ruth. | - Справедливость торжествует далеко не всегда, Рут. |
Still, it turned out better than I thought. | Тем не менее все кончилось гораздо лучше, чем я ожидал. |
They absolved me from blame. But I felt it, if you understand me. I was in charge, as it were." | Меня ни в чем не обвиняли, но я чувствовал, что на мне лежит определенная ответственность, если вы понимаете, о чем идет речь. |
"I understand your feelings," said Poirot sympathetically. "But I assure you that you are overconscientious. | - Я понимаю ваши переживания, - произнес Пуаро сочувственным тоном. - Но уверяю вас, вы напрасно беспокоились. |
Nothing that happened was your fault." | В том, что случилось, вашей вины нет. |
"That's what I say, sir," put in Mrs Mitchell. | - И я говорю то же самое, сэр, - вновь вставила слово миссис Митчелл. |
Mitchell shook his head. | Стюард покачал головой: |
"I ought to have noticed that the lady was dead sooner. | - Я должен был заметить раньше, что леди мертва. |
If I'd tried to wake her up when I first took round the bills -" | Если б я разбудил ее в самом начале, когда получал деньги по счетам... |
"It would have made little difference. | - Это ничего не изменило бы. |
Death, they think, was very nearly instantaneous." | Ее смерть наступила почти мгновенно. |
"He worries so," said Mrs Mitchell. "I tell him not to bother his head so. Who's to know what reason foreigners have for murdering each other, and if you ask me, I think it's a dirty trick to have done it in a British aeroplane." She finished her sentence with an indignant and patriotic snort. | - Я постоянно твержу ему, чтобы он не изводил себя так, - подхватила миссис Митчелл. - Кто знает, по каким причинам иностранцы убивают друг друга... И если хотите знать мое мнение, это самая настоящая подлость - устраивать свои разборки на борту британского самолета. -Произнеся эти слова, она возмущенно фыркнула. |
Mitchell shook his head in a puzzled way. | Митчелл потряс головой. |
"It weighs on me, so to speak. Every time I go on duty I'm in a state. | - Каждый раз, когда я отправляюсь на работу, у меня тяжело на душе. |
And then the gentleman from Scotland Yard asking me again and again if nothing unusual or sudden occurred on the way over. | И потом, джентльмены из Скотленд-Ярда все допытываются, не заметил ли я во время полета что-нибудь необычное. |
Makes me feel as though I must have forgotten something, and yet I know I haven't. | У меня возникает ощущение, будто я что-то забыл. Но я все помню! |
It was a most uneventful voyage in every way until -until it happened." | Был самый обычный рейс, без каких-либо происшествий, пока... пока не случилось это... |
"Blowpipes and darts - heathen, I call it," said Mrs Mitchell. | - Духовые трубки, дротики - это просто какая-то дикость, - произнесла миссис Митчелл с гримасой отвращения. |
"You are right," said Poirot, addressing her with a flattering air of being struck by her remarks. "Not so is an English murder committed." | - Вы правы, - откликнулся Пуаро с изумленным видом, словно его поразило ее замечание. - В Англии убийства совершаются более цивилизованными способами. |
"You're right, sir." | - Совершенно верно, сэр. |
"You know, Mrs Mitchell, I can almost guess what part of England you come from?" | - Знаете, миссис Митчелл, я, пожалуй, смогу угадать, из какой области Англии вы происходите. |
"Dorset, sir. | - Из Дорсета, сэр. |
Not far from Bridport. | Окрестности Бриджпорта. |
That's my home." | Там моя родина. |
"Exactly," said Poirot. "A lovely part of the world." | - Точно, - сказал Пуаро. - Замечательное место. |
"It is that. | - Да. |
London isn't a patch on Dorset. | Лондон не идет ни в какое сравнение с Дорсетом. |
My folk have been settled at Dorset for over two hundred years, and I've got Dorset in the blood, as you might say." | Мои предки поселились там больше двухсот лет назад, и дух этого края, если так можно выразиться, впитался мне в кровь. |
"Yes, indeed." He turned to the steward again. "There's one thing I'd like to ask you, Mitchell." | - В самом деле... - Сыщик вновь повернулся к стюарду: - Мне бы хотелось спросить вас кое о чем, Митчелл. |
The man's brow contracted. | Тот наморщил лоб: |
"I've told all that I know; indeed I have, sir?" | - Я уже сказал все, что мне известно, сэр. |
"Yes, yes, this is a very trifling matter. | - Не волнуйтесь, ничего особенного. |
I only wondered if anything on the table - Madame Giselle's table, I mean - was disarranged?" | Меня просто интересует, не заметили ли вы, может быть, на столике мадам Жизель что-нибудь лежало в беспорядке? |
"You mean when - when I found her?" | - Вы имеете в виду, когда я понял, что с нею что-то случилось? |
"Yes. | - Да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать