Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is not elegant, that. And yet, it expresses it well." He bowed to Jane. "The effect is very good, mademoiselle." Не самое элегантное выражение, но довольно точное. - Бельгиец склонил перед Джейн голову. -Замечательный эффект, мадемуазель.
Jane laughed as she got up. Выходя из-за столика, девушка весело рассмеялась.
"You'll turn my head, M. Poirot. - Вы опасный мужчина, месье Пуаро.
Good night and thank you for supper. Спокойной ночи и спасибо за прекрасный ужин.
You'll have to stand me another if Norman is sent to prison for blackmail." Вам придется пригласить меня поужинать еще раз, если Нормана отправят в тюрьму за шантаж.
A frown came over Norman's face at the reminder. При воспоминании о том, что ему предстоит, по лицу Гейла пробежала тень.
Poirot bade the two young people good night. Пуаро попрощался с молодыми людьми, пожелав им спокойной ночи.
When he got home he unlocked a drawer and took out a list of eleven names. Придя домой, он достал из ящика шкафа лист бумаги со списком из одиннадцати имен.
Against four of these names he put a light tick. Then he nodded his head thoughtfully. Задумчиво кивнув, он поставил галочки против четырех имен.
"I think I know," he murmured to himself, "but I have got to be sure. - Кажется, я знаю, - пробормотал он вполголоса. -Однако необходима уверенность.
Il faut continuer." Il faut continuer[40].
Chapter 17 Глава 17. В Уондсворте
Mr Henry Mitchell was just sitting down to a supper of sausage and mash when a visitor called to see him. Мистер Генри Митчелл ужинал картофельным пюре с колбасой, когда в его доме появился гость.
Somewhat to the steward's astonishment, the visitor in question was the full-mustachioed gentleman who had been one of the passengers on the fatal plane. К немалому удивлению стюарда, им оказался усатый джентльмен, один из пассажиров рокового рейса.
M. Poirot was very affable, very agreeable in his manner. Месье Пуаро обладал учтивыми, приятными манерами.
He insisted on Mr Mitchell's getting on with his supper, paid a graceful compliment to Mrs Mitchell, who was standing staring at him open-mouthed. Он настоял на том, чтобы мистер Митчелл продолжил свой ужин, и произнес изящный комплимент в адрес миссис Митчелл, которая смотрела на него с открытым ртом.
He accepted a chair, remarked that it was very warm for the time of year and then gently came round to the purpose of his call. Детектив сел на предложенный ему стул, заметил, что для этого времени года стоит очень теплая погода, и затем плавно перешел к цели своего визита.
"Scotland Yard, I fear, is not making much progress with the case," he said. - Боюсь, Скотленд-Ярд не достиг большого прогресса в расследовании этого преступления, -сказал он.
Mitchell shook his head. Митчелл покачал головой:
"It was an amazing business, sir - amazing. - Удивительное дело, сэр, просто удивительное.
I don't see what they've got to go on. Я не представляю, что они могут сделать.
Why, if none of the people on the plane saw anything, it's going to be difficult for anyone afterwards." Если никто на борту самолета ничего не видел, каждому впоследствии придется очень нелегко.
"Truly, as you say." - Это точно.
"Terribly worried. Henry's been, over it," put in his wife. "Not able to sleep of nights." - Г енри ужасно переживал по поводу случившегося, - вмешалась в разговор миссис Митчелл. - Ночами не спал.
The steward explained: "It's lain on my mind, sir, something terrible. The company had been very fair about it. - Мне эта история не давала покоя, - пояснил стюард. - Руководство нашей компании повело себя вполне порядочно.
I must say I was afraid at first I might lose my job." Говоря откровенно, поначалу я боялся потерять работу...
"Henry, they couldn't. It would have been cruelly unfair." - Генри, это было бы жестоко и несправедливо...
His wife sounded highly indignant. В голосе миссис Митчелл прозвучали нотки негодования.
She was a buxom highly complexioned woman with snapping dark eyes. Это была полногрудая женщина с румянцем во все лицо и темными блестящими глазами.
"Things don't always happen fairly, Ruth. - Справедливость торжествует далеко не всегда, Рут.
Still, it turned out better than I thought. Тем не менее все кончилось гораздо лучше, чем я ожидал.
They absolved me from blame. But I felt it, if you understand me. I was in charge, as it were." Меня ни в чем не обвиняли, но я чувствовал, что на мне лежит определенная ответственность, если вы понимаете, о чем идет речь.
"I understand your feelings," said Poirot sympathetically. "But I assure you that you are overconscientious. - Я понимаю ваши переживания, - произнес Пуаро сочувственным тоном. - Но уверяю вас, вы напрасно беспокоились.
Nothing that happened was your fault." В том, что случилось, вашей вины нет.
"That's what I say, sir," put in Mrs Mitchell. - И я говорю то же самое, сэр, - вновь вставила слово миссис Митчелл.
Mitchell shook his head. Стюард покачал головой:
"I ought to have noticed that the lady was dead sooner. - Я должен был заметить раньше, что леди мертва.
If I'd tried to wake her up when I first took round the bills -" Если б я разбудил ее в самом начале, когда получал деньги по счетам...
"It would have made little difference. - Это ничего не изменило бы.
Death, they think, was very nearly instantaneous." Ее смерть наступила почти мгновенно.
"He worries so," said Mrs Mitchell. "I tell him not to bother his head so. Who's to know what reason foreigners have for murdering each other, and if you ask me, I think it's a dirty trick to have done it in a British aeroplane." She finished her sentence with an indignant and patriotic snort. - Я постоянно твержу ему, чтобы он не изводил себя так, - подхватила миссис Митчелл. - Кто знает, по каким причинам иностранцы убивают друг друга... И если хотите знать мое мнение, это самая настоящая подлость - устраивать свои разборки на борту британского самолета. -Произнеся эти слова, она возмущенно фыркнула.
Mitchell shook his head in a puzzled way. Митчелл потряс головой.
"It weighs on me, so to speak. Every time I go on duty I'm in a state. - Каждый раз, когда я отправляюсь на работу, у меня тяжело на душе.
And then the gentleman from Scotland Yard asking me again and again if nothing unusual or sudden occurred on the way over. И потом, джентльмены из Скотленд-Ярда все допытываются, не заметил ли я во время полета что-нибудь необычное.
Makes me feel as though I must have forgotten something, and yet I know I haven't. У меня возникает ощущение, будто я что-то забыл. Но я все помню!
It was a most uneventful voyage in every way until -until it happened." Был самый обычный рейс, без каких-либо происшествий, пока... пока не случилось это...
"Blowpipes and darts - heathen, I call it," said Mrs Mitchell. - Духовые трубки, дротики - это просто какая-то дикость, - произнесла миссис Митчелл с гримасой отвращения.
"You are right," said Poirot, addressing her with a flattering air of being struck by her remarks. "Not so is an English murder committed." - Вы правы, - откликнулся Пуаро с изумленным видом, словно его поразило ее замечание. - В Англии убийства совершаются более цивилизованными способами.
"You're right, sir." - Совершенно верно, сэр.
"You know, Mrs Mitchell, I can almost guess what part of England you come from?" - Знаете, миссис Митчелл, я, пожалуй, смогу угадать, из какой области Англии вы происходите.
"Dorset, sir. - Из Дорсета, сэр.
Not far from Bridport. Окрестности Бриджпорта.
That's my home." Там моя родина.
"Exactly," said Poirot. "A lovely part of the world." - Точно, - сказал Пуаро. - Замечательное место.
"It is that. - Да.
London isn't a patch on Dorset. Лондон не идет ни в какое сравнение с Дорсетом.
My folk have been settled at Dorset for over two hundred years, and I've got Dorset in the blood, as you might say." Мои предки поселились там больше двухсот лет назад, и дух этого края, если так можно выразиться, впитался мне в кровь.
"Yes, indeed." He turned to the steward again. "There's one thing I'd like to ask you, Mitchell." - В самом деле... - Сыщик вновь повернулся к стюарду: - Мне бы хотелось спросить вас кое о чем, Митчелл.
The man's brow contracted. Тот наморщил лоб:
"I've told all that I know; indeed I have, sir?" - Я уже сказал все, что мне известно, сэр.
"Yes, yes, this is a very trifling matter. - Не волнуйтесь, ничего особенного.
I only wondered if anything on the table - Madame Giselle's table, I mean - was disarranged?" Меня просто интересует, не заметили ли вы, может быть, на столике мадам Жизель что-нибудь лежало в беспорядке?
"You mean when - when I found her?" - Вы имеете в виду, когда я понял, что с нею что-то случилось?
"Yes. - Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x