Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There's always the same snag in stories. Why won't the girl speak? | В рассказах всегда возникает одна и та же проблема: почему девушка молчит? |
The young man tries to make her and she says her lips are sealed. | Молодой человек пытается заставить ее заговорить, а она утверждает, что на ее устах лежит печать. |
There's never any real reason, of course, why she shouldn't blurt out the whole thing at once, but you have to try and think of something that's not too definitely idiotic. | Разумеется, никаких реальных причин, мешающих ей рассказать все, нет, но вам приходится изобретать нечто такое, что не звучало бы совсем уж по-идиотски. |
Unfortunately, it has to be a different thing every time!" | К сожалению, каждый раз это должно быть что-то новое. |
He smiled gently at Jane. | Мистер Клэнси улыбнулся, глядя на Джейн. |
"The trials of an author!" He darted past her to a bookcase. "One thing you must allow me to give you." | - Настоящее испытание для автора! - сказал он и, вскочив с кресла, бросился к книжному шкафу. -Позвольте мне кое-что вручить вам. |
He came back with a book in his hand. | Он вернулся с книгой в руке. |
"'The Clue of the Scarlet Petal.' | - "Загадка красного лепестка". |
I think I mentioned at Croydon that that book of mine dealt with arrow poison and native darts." | Кажется, я говорил в Кройдоне, что в этой моей книге идет речь об отравленных стрелах. |
"A thousand thanks. | - Большое спасибо. |
You are too amiable." | Вы очень милы. |
"Not at all. I see," said Mr Clancy suddenly to Jane, "that you don't use the Pitman system of shorthand." | - Не стоит благодарности, - сказал мистер Клэнси. Немного помолчав, он неожиданно добавил: - Я вижу, вы стенографируете не по системе Питмана. |
Jane flushed scarlet. | Лицо Джейн залила краска. |
Poirot came to her rescue: | Пуаро тут же пришел ей на помощь: |
"Miss Grey is very up-to-date. | - Мисс Грей идет в ногу со временем. |
She uses the most recent system invented by a Czechoslovakian." | Она пользуется самой последней системой, разработанной одним ученым из Чехословакии. |
"You don't say so? | - Что вы говорите? |
What an amazing place Czechoslovakia must be. Everything seems to come from there - shoes, glass, gloves, and now a shorthand system. Quite amazing." | Какая, должно быть, удивительная страна эта Чехословакия... Сколько разных вещей производят там - обувь, стекло, перчатки, а теперь еще и систему стенографии... Просто поразительно. |
He shook hands with them both. | Они обменялись рукопожатиями. |
"I wish I could have been more helpful." | - Сожалею, что не смог оказаться более полезным. |
They left him in the littered room smiling wistfully after them. | Стоя посреди заваленной бумагами и банановой кожурой комнате, писатель смотрел им вслед с печальной улыбкой. |
Chapter 16 | Глава 16. План кампании |
From Mr Clancy's house they took a taxi to the Monseigneur, where they found Norman Gale awaiting them. | Выйдя из дома мистера Клэнси, они взяли такси и поехали в "Монсеньор", где их дожидался Норман Гейл. |
Poirot ordered some consomm? and a chaud-froid of chicken. | Пуаро заказал себе консоме и шофруа из цыпленка. |
"Well," said Norman, "how did you get on?" | - И каковы же ваши успехи? - спросил Норман. |
"Miss Grey," said Poirot, "has proved herself the supersecretary." | - Мисс Грей проявила себя великолепной секретаршей, - сказал Пуаро. |
"I don't think I did so very well," said Jane. "He spotted my stuff when he passed behind me. You know, he must be very observant." | - По-моему, я справилась с этой задачей не лучшим образом, - возразила Джейн. - Он сразу заметил, что я записываю не то. |
"Ah, you noticed that? | - Вы обратили на это внимание? |
This good Mr Clancy is not quite so absent-minded as one might imagine." | Наш мистер Клэнси не так уж рассеян, как может показаться. |
"Did you really want those addresses?" asked Jane. | - Вам действительно были нужны эти адреса? -спросила Джейн. |
"I think they might be useful, yes." | - Да, они могут пригодиться. |
"But if the police -" | - Но если полиция... |
"Ah, the police! | - Ох уж эта полиция! |
I should not ask the same questions as the police have asked. | Я не должен задавать те же вопросы, которые задавали полицейские. |
Though, as a matter of fact, I doubt whether the police have asked any questions at all. You see, they know that the blow-pipe found in the plane was purchased in Paris by an American." | Хотя я сомневаюсь, что они вообще задавали вопросы... Им известно, что духовая трубка, найденная в самолете, была куплена в Париже американцем. |
"In Paris? An American? | - Американцем? |
But there wasn't any American in the aeroplane." | Но на борту самолета не было американцев. |
Poirot smiled kindly on her. | Пуаро снисходительно улыбнулся: |
"Precisely. | - Совершенно верно. |
We have here an American just to make it more difficult. | Американец нужен только для того, чтобы усложнить нам задачу. |
Voik tout." | Voil? tout[34]. |
"But it was bought by a man?" said Norman. | - Но она была куплена мужчиной? - спросил Норман. |
Poirot looked at him with rather an odd expression. | Лицо Пуаро приобрело странное выражение. |
"Yes," he said, "it was bought by a man." | - Да, - ответил он, - она была куплена мужчиной. |
Norman looked puzzled. | Норман озадаченно посмотрел на него. |
"Anyway," said Jane, "it wasn't Mr Clancy. He'd got one blowpipe already, so he wouldn't want to go about buying another." | - Во всяком случае, это был не мистер Клэнси, -сказала Джейн. - У него уже имелась одна духовая трубка, и вторая ему была ни к чему. |
Poirot nodded his head. | Пуаро согласно кивнул: |
"That is how one must proceed. | - Именно так и следует действовать. |
Suspect everyone in turn and then wipe him or her off the list." | Подозревать всех по очереди и затем вычеркивать их из списка. |
"How many have you wiped off so far?" asked Jane. | - И многих вы уже вычеркнули? - спросила Джейн. |
"Not so many as you might think, mademoiselle," said Poirot with a twinkle. "It depends, you see, on the motive." | - Не так уж многих, как вы могли бы ожидать, мадемуазель, - ответил Пуаро, подмигнув ей. -Видите ли, все зависит от мотива. |
"Has there been -" Norman Gale stopped, and then added apologetically: "I don't want to butt in on official secrets, but is there no record of this woman's dealings?" | - Были ли найдены... - Норман Гейл запнулся, затем произнес извиняющимся тоном: - Я вовсе не хочу совать нос в официальное расследование, но были ли найдены бумаги с записями о сделках этой женщины? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"All the records are burned." | - Все ее документы сгорели. |
"That's unfortunate." | - Жаль. |
"^idemme^! | - ?videmment! |
But it seems that Madame Giselle combined a little blackmailing with her profession of money lending, and that opens up a wider field. | Однако, похоже, в своей ростовщической деятельности мадам Жизель прибегала к шантажу, и это открывает широкие перспективы. |
Supposing, for instance, that Madame Giselle had knowledge of a certain criminal offense - say, attempted murder on the part of someone." | Предположим, что мадам Жизель знала о некоем преступлении, совершенном кем-то, скажем, о попытке убийства. |
"Is there any reason to suppose such a thing?" | - Существует ли причина для подобных предположений? |
"Why, yes," said Poirot slowly, "there is. One of the few pieces of documentary evidence that we have in this case." | - Да, существует, - медленно произнес Пуаро. -Один из немногих документов, имеющихся по данному делу. |
He looked from one to the other of their interested faces and gave a little sigh. | Он взглянул на Нормана и Джейн, с интересом смотревших на него, и вздохнул: |
"Ah, well," he said. "That is that. Let us talk of other matters - for instance, of how this tragedy has affected the lives of you two young people." | - Ладно, давайте поговорим теперь о чем-нибудь другом. Например, о том, какое влияние эта трагедия оказала на вашу жизнь. |
"It sounds horrible to say so, but I've done well out of it," said Jane. | - Как ни кощунственно это звучит, но мне она пошла на пользу, - сказала Джейн. |
She related her rise of salary. | Она рассказала, как добилась повышения зарплаты. |
"As you say, mademoiselle, you have done well, but probably only for the time being. | - Вы говорите, мадемуазель, что это пошло вам на пользу, но, очевидно, это ненадолго. |
Even a nine days' wonder does not last longer than nine days, remember." | Помните, даже девятидневное чудо длится не дольше девяти дней. |
Jane laughed. | Джейн рассмеялась: |
"That's very true." | - Да, в самом деле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать