Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can guess what you've come about. - Я догадываюсь о цели вашего визита.
The murder of Giselle. Вы пришли поговорить об убийстве мадам Жизель.
I've thought and thought about that case. Я много думал об этом деле.
You can say what you like; it's amazing - poisoned darts and a blowpipe in an aeroplane. An idea I have used myself, as I told you, both in book and short-story form. Можете говорить все, что угодно, но это чрезвычайно занимательно - духовая трубка и отравленный дротик на борту самолета... Я использовал эту идею, как уже говорил вам, и в романе, и в рассказе.
Of course it was a very shocking occurrence, but I must confess, M. Poirot, that I was thrilled -positively thrilled." Разумеется, это ужасный случай, но должен вам признаться, месье Пуаро, он вызвал у меня настоящий душевный трепет.
"I can quite see," said Poirot, "that the crime must have appealed to you professionally, Mr Clancy." - Я вас понимаю, - сказал сыщик. - Это преступление должно было вызвать у вас профессиональный интерес.
Mr Clancy beamed. Лицо писателя расплылось в улыбке.
"Exactly. - Именно.
You would think that anyone, even the official police, could have understood that! Можно было бы ожидать, что все поймут это -даже полицейские.
But not at all. Но ничего подобного.
Suspicion - that is all I got. Both from the inspector and at the inquest. Вместо этого я попал под подозрение как со стороны инспектора, так и на следствии.
I go out of my way to assist the course of justice and all I get for my pains is palpable thick-headed suspicion!" Я всеми силами стараюсь способствовать торжеству правосудия и в благодарность не получаю ничего, кроме подозрения!
"All the same," said Poirot, smiling, "it does not seem to affect you very much." - Тем не менее, - заметил Пуаро с улыбкой, - это, похоже, не сильно отразилось на вас.
"Ah," said Mr Clancy. "But, you see, I have my methods, Watson. - Видите ли, Ватсон, - сказал мистер Клэнси, - у меня собственные методы.
If you'll excuse my calling you Watson. No offense intended. Извините за то, что назвал вас Ватсоном, я вовсе не хотел вас обидеть.
Interesting, by the way, how the technic of the idiot friend has hung on. Кстати, вас не удивляет, насколько прочно укоренились приемы, пропагандируемые такого рода идиотами?
Personally, I myself think the Sherlock Holmes stories greatly overrated. Лично я считаю, что восторги по поводу историй о Шерлоке Холмсе не вполне обоснованны.
The fallacies - the really amazing fallacies - that there are in those stories - But what was I saying?" В них ошибка на ошибке, заблуждение на заблуждении... Так о чем я говорил?
"You said that you had your methods." - Вы сказали, что у вас собственные методы.
"Ah, yes." Mr Clancy leaned forward. "I'm putting that inspector - what is his name? - Ах да... - Мистер Клэнси подался вперед. - Я вставлю этого инспектора - как его зовут?
Japp? Джепп?
Yes, I'm putting him in my next book. Ну да, так вот, я вставлю его в мою следующую книгу.
You should see the way Wilbraham Rice deals with him." Вы увидите, как Уилбрэхэм Райс утрет ему нос.
"In between bananas, as one might say." - Между двумя бананами, надо полагать.
"In between bananas - that's very good, that." Mr Clancy chuckled. - Между двумя бананами - прекрасная мысль! -Мистер Клэнси рассмеялся.
"You have a great advantage as a writer, monsieur," said Poirot. "You can relieve your feelings by the expedient of the printed word. - Будучи писателем, вы имеете большое преимущество, месье, - заметил Пуаро. - Вы можете вновь пережить свои чувства с помощью печатного слова.
You have the power of the pen over your enemies." Вы обладаете властью над своими врагами, которую дает вам ваше перо.
Mr Clancy rocked gently back in his chair. Мистер Клэнси слегка откинулся на спинку кресла.
"You know," he said, "I begin to think this murder is going to be a really fortunate thing for me. - Знаете, - сказал он, - я начинаю думать, что это убийство станет для меня настоящим благом.
I'm writing the whole thing exactly as it happened -only as fiction, of course, and I shall call it Я в точности опишу эту историю - конечно, в художественной форме - и назову ее
' The Air Mail Mystery.' "Тайна воздушной почты".
Perfect pen portraits of all the passengers. Воссоздам образы всех пассажиров.
It ought to sell like wild fire, if only I can get it out in time." Эта книга будет бестселлером, если только мне удастся вовремя издать ее.
"Won't you be had up for libel, or something?" asked Jane. - Не боитесь обвинений во вторжении в частную жизнь, клевете или в чем-нибудь подобном? -спросила Джейн.
Mr Clancy turned a beaming face upon her. Мистер Клэнси повернулся в ее сторону с улыбкой на лице:
"No, no, my dear lady. - Нет-нет, моя дорогая леди.
Of course, if I were to make one of the passengers the murderer - well, then, I might be liable for damages. Конечно, если б я сделал одного из пассажиров убийцей, тогда от меня могли бы потребовать компенсацию морального ущерба.
But that is the strong part of it all - an entirely unexpected solution is revealed in the last chapter." Но в этом заключается сильная сторона -совершенно неожиданное решение появляется в последней главе.
Poirot leaned forward eagerly. Пуаро в свою очередь подался вперед.
"And that solution is?" - И каково же это решение?
Again Mr Clancy chuckled. Мистер Клэнси снова рассмеялся.
"Ingenious," he said. "Ingenious and sensational. - Хитроумное, - ответил он. - Хитроумное и сенсационное.
Disguised as the pilot, a girl gets into the plane at Le Bourget and successfully stows herself away under Madame Giselle's seat. Переодетая пилотом девушка проникает на борт самолета и прячется под креслом мадам Жизель.
She has with her an ampul of the newest gas. У нее при себе ампула с новейшим, только что разработанным газом.
She releases this, everybody becomes unconscious for three minutes, she squirms out, fires the poisoned dart, and makes a parachute descent from the rear door of the car." Она выпускает его - все находящиеся на борту теряют сознание на три минуты, - затем вылезает из-под кресла, стреляет отравленным дротиком и прыгает с парашютом через заднюю дверь.
Both Jane and Poirot blinked. Пуаро и Джейн смотрели на него с изумлением.
Jane said: "Why doesn't she become unconscious from the gas too?" - А почему она тоже не теряет сознание под воздействием газа, как остальные?
"Respirator," said Mr Clancy. - Респиратор, - лаконично ответил мистер Клэнси.
"And she descends into the Channel?" - И она опускается в Ла-Манш?
"It needn't be the Channel. - Совсем не обязательно в Ла-Манш.
I shall make it the French coast." Она может приземлиться на французском побережье.
"And anyway, nobody could hide under a seat; there wouldn't be room." - Но спрятаться под креслом не сможет никто. Для этого там недостаточно пространства.
"There will be room in my aeroplane," said Mr Clancy firmly. - В моем самолете там будет достаточно пространства, - твердо произнес мистер Клэнси.
"?patant," said Poirot. "And the motive of the lady?" - ?patant[32], - сказал Пуаро. - И какой же мотив у этой леди?
"I haven't quite decided," said Mr Clancy meditatively. "Probably Giselle ruined the girl's lover, who killed himself." - Я еще не решил, - задумчиво произнес мистер Клэнси. - Возможно, мадам Жизель разорила ее возлюбленного, и тот покончил с собой.
"And how did she get hold of the poison?" - А где она достала яд?
"That's the really clever part," said Mr Clancy. "The girl's a snake charmer. - Вот это действительно интересно, - сказал писатель. - Девушка - заклинательница змей.
She extracts the stuff from her favorite python." Она берет яд у своего любимого питона.
"Mon Dieu!" said Hercule Poirot. He said: "You don't think, perhaps, it is just a little sensational?" - Mon Dieu! [33] - воскликнул Пуаро. - Вам не кажется, что это слишком сенсационное решение?
"You can't write anything too sensational," said Mr Clancy firmly. "Especially when you're dealing with the arrow poison of the South American Indians. - Невозможно написать что-либо слишком сенсационное, - убежденно произнес писатель. -Особенно если вы имеете дело с ядом, используемым южноамериканскими индейцами для смазывания стрел.
I know it was snake juice really, but the principle is the same. Я знаю, в самолете использовался змеиный яд, но принцип тот же самый.
After all, you don't want a detective story to be like real life? В конце концов, детективный роман не обязан в точности отражать реальные события.
Look at the things in the papers - dull as ditch water." Посмотрите, о чем пишут газеты - тоска зе-леная.
"Come now, monsieur, would you say this little affair of ours is dull as ditch water?" - Да будет вам, месье. Уж не хотите ли вы сказать, что наше маленькое происшествие - тоска зеленая?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x