Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I can guess what you've come about. | - Я догадываюсь о цели вашего визита. |
The murder of Giselle. | Вы пришли поговорить об убийстве мадам Жизель. |
I've thought and thought about that case. | Я много думал об этом деле. |
You can say what you like; it's amazing - poisoned darts and a blowpipe in an aeroplane. An idea I have used myself, as I told you, both in book and short-story form. | Можете говорить все, что угодно, но это чрезвычайно занимательно - духовая трубка и отравленный дротик на борту самолета... Я использовал эту идею, как уже говорил вам, и в романе, и в рассказе. |
Of course it was a very shocking occurrence, but I must confess, M. Poirot, that I was thrilled -positively thrilled." | Разумеется, это ужасный случай, но должен вам признаться, месье Пуаро, он вызвал у меня настоящий душевный трепет. |
"I can quite see," said Poirot, "that the crime must have appealed to you professionally, Mr Clancy." | - Я вас понимаю, - сказал сыщик. - Это преступление должно было вызвать у вас профессиональный интерес. |
Mr Clancy beamed. | Лицо писателя расплылось в улыбке. |
"Exactly. | - Именно. |
You would think that anyone, even the official police, could have understood that! | Можно было бы ожидать, что все поймут это -даже полицейские. |
But not at all. | Но ничего подобного. |
Suspicion - that is all I got. Both from the inspector and at the inquest. | Вместо этого я попал под подозрение как со стороны инспектора, так и на следствии. |
I go out of my way to assist the course of justice and all I get for my pains is palpable thick-headed suspicion!" | Я всеми силами стараюсь способствовать торжеству правосудия и в благодарность не получаю ничего, кроме подозрения! |
"All the same," said Poirot, smiling, "it does not seem to affect you very much." | - Тем не менее, - заметил Пуаро с улыбкой, - это, похоже, не сильно отразилось на вас. |
"Ah," said Mr Clancy. "But, you see, I have my methods, Watson. | - Видите ли, Ватсон, - сказал мистер Клэнси, - у меня собственные методы. |
If you'll excuse my calling you Watson. No offense intended. | Извините за то, что назвал вас Ватсоном, я вовсе не хотел вас обидеть. |
Interesting, by the way, how the technic of the idiot friend has hung on. | Кстати, вас не удивляет, насколько прочно укоренились приемы, пропагандируемые такого рода идиотами? |
Personally, I myself think the Sherlock Holmes stories greatly overrated. | Лично я считаю, что восторги по поводу историй о Шерлоке Холмсе не вполне обоснованны. |
The fallacies - the really amazing fallacies - that there are in those stories - But what was I saying?" | В них ошибка на ошибке, заблуждение на заблуждении... Так о чем я говорил? |
"You said that you had your methods." | - Вы сказали, что у вас собственные методы. |
"Ah, yes." Mr Clancy leaned forward. "I'm putting that inspector - what is his name? | - Ах да... - Мистер Клэнси подался вперед. - Я вставлю этого инспектора - как его зовут? |
Japp? | Джепп? |
Yes, I'm putting him in my next book. | Ну да, так вот, я вставлю его в мою следующую книгу. |
You should see the way Wilbraham Rice deals with him." | Вы увидите, как Уилбрэхэм Райс утрет ему нос. |
"In between bananas, as one might say." | - Между двумя бананами, надо полагать. |
"In between bananas - that's very good, that." Mr Clancy chuckled. | - Между двумя бананами - прекрасная мысль! -Мистер Клэнси рассмеялся. |
"You have a great advantage as a writer, monsieur," said Poirot. "You can relieve your feelings by the expedient of the printed word. | - Будучи писателем, вы имеете большое преимущество, месье, - заметил Пуаро. - Вы можете вновь пережить свои чувства с помощью печатного слова. |
You have the power of the pen over your enemies." | Вы обладаете властью над своими врагами, которую дает вам ваше перо. |
Mr Clancy rocked gently back in his chair. | Мистер Клэнси слегка откинулся на спинку кресла. |
"You know," he said, "I begin to think this murder is going to be a really fortunate thing for me. | - Знаете, - сказал он, - я начинаю думать, что это убийство станет для меня настоящим благом. |
I'm writing the whole thing exactly as it happened -only as fiction, of course, and I shall call it | Я в точности опишу эту историю - конечно, в художественной форме - и назову ее |
' The Air Mail Mystery.' | "Тайна воздушной почты". |
Perfect pen portraits of all the passengers. | Воссоздам образы всех пассажиров. |
It ought to sell like wild fire, if only I can get it out in time." | Эта книга будет бестселлером, если только мне удастся вовремя издать ее. |
"Won't you be had up for libel, or something?" asked Jane. | - Не боитесь обвинений во вторжении в частную жизнь, клевете или в чем-нибудь подобном? -спросила Джейн. |
Mr Clancy turned a beaming face upon her. | Мистер Клэнси повернулся в ее сторону с улыбкой на лице: |
"No, no, my dear lady. | - Нет-нет, моя дорогая леди. |
Of course, if I were to make one of the passengers the murderer - well, then, I might be liable for damages. | Конечно, если б я сделал одного из пассажиров убийцей, тогда от меня могли бы потребовать компенсацию морального ущерба. |
But that is the strong part of it all - an entirely unexpected solution is revealed in the last chapter." | Но в этом заключается сильная сторона -совершенно неожиданное решение появляется в последней главе. |
Poirot leaned forward eagerly. | Пуаро в свою очередь подался вперед. |
"And that solution is?" | - И каково же это решение? |
Again Mr Clancy chuckled. | Мистер Клэнси снова рассмеялся. |
"Ingenious," he said. "Ingenious and sensational. | - Хитроумное, - ответил он. - Хитроумное и сенсационное. |
Disguised as the pilot, a girl gets into the plane at Le Bourget and successfully stows herself away under Madame Giselle's seat. | Переодетая пилотом девушка проникает на борт самолета и прячется под креслом мадам Жизель. |
She has with her an ampul of the newest gas. | У нее при себе ампула с новейшим, только что разработанным газом. |
She releases this, everybody becomes unconscious for three minutes, she squirms out, fires the poisoned dart, and makes a parachute descent from the rear door of the car." | Она выпускает его - все находящиеся на борту теряют сознание на три минуты, - затем вылезает из-под кресла, стреляет отравленным дротиком и прыгает с парашютом через заднюю дверь. |
Both Jane and Poirot blinked. | Пуаро и Джейн смотрели на него с изумлением. |
Jane said: "Why doesn't she become unconscious from the gas too?" | - А почему она тоже не теряет сознание под воздействием газа, как остальные? |
"Respirator," said Mr Clancy. | - Респиратор, - лаконично ответил мистер Клэнси. |
"And she descends into the Channel?" | - И она опускается в Ла-Манш? |
"It needn't be the Channel. | - Совсем не обязательно в Ла-Манш. |
I shall make it the French coast." | Она может приземлиться на французском побережье. |
"And anyway, nobody could hide under a seat; there wouldn't be room." | - Но спрятаться под креслом не сможет никто. Для этого там недостаточно пространства. |
"There will be room in my aeroplane," said Mr Clancy firmly. | - В моем самолете там будет достаточно пространства, - твердо произнес мистер Клэнси. |
"?patant," said Poirot. "And the motive of the lady?" | - ?patant[32], - сказал Пуаро. - И какой же мотив у этой леди? |
"I haven't quite decided," said Mr Clancy meditatively. "Probably Giselle ruined the girl's lover, who killed himself." | - Я еще не решил, - задумчиво произнес мистер Клэнси. - Возможно, мадам Жизель разорила ее возлюбленного, и тот покончил с собой. |
"And how did she get hold of the poison?" | - А где она достала яд? |
"That's the really clever part," said Mr Clancy. "The girl's a snake charmer. | - Вот это действительно интересно, - сказал писатель. - Девушка - заклинательница змей. |
She extracts the stuff from her favorite python." | Она берет яд у своего любимого питона. |
"Mon Dieu!" said Hercule Poirot. He said: "You don't think, perhaps, it is just a little sensational?" | - Mon Dieu! [33] - воскликнул Пуаро. - Вам не кажется, что это слишком сенсационное решение? |
"You can't write anything too sensational," said Mr Clancy firmly. "Especially when you're dealing with the arrow poison of the South American Indians. | - Невозможно написать что-либо слишком сенсационное, - убежденно произнес писатель. -Особенно если вы имеете дело с ядом, используемым южноамериканскими индейцами для смазывания стрел. |
I know it was snake juice really, but the principle is the same. | Я знаю, в самолете использовался змеиный яд, но принцип тот же самый. |
After all, you don't want a detective story to be like real life? | В конце концов, детективный роман не обязан в точности отражать реальные события. |
Look at the things in the papers - dull as ditch water." | Посмотрите, о чем пишут газеты - тоска зе-леная. |
"Come now, monsieur, would you say this little affair of ours is dull as ditch water?" | - Да будет вам, месье. Уж не хотите ли вы сказать, что наше маленькое происшествие - тоска зеленая? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать