Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Mr Clancy did not take a taxi. Однако мистер Клэнси не стал брать такси.
Carrying an overcoat over one arm, and occasionally allowing it to trail on the ground, he ambled gently through the London streets. С перекинутым через руку пальто (полы которого, вследствие невысокого роста его владельца, волочились по асфальту) он семенил по лондонским улицам.
His progress was somewhat erratic. Темп его движения постоянно менялся.
Sometimes he moved forward at a brisk trot; sometimes he slowed down till he almost came to a stop. Once, on the very brink of crossing a road, he did come to a standstill, standing there with one foot hanging out over the curb and looking exactly like a slow-motion picture. Временами он переходил на рысцу, временами резко замедлял шаг, а однажды застыл на месте у перекрестка с занесенной над бордюром ногой -как на кинопленке с замедленной съемкой.
His direction, too, was erratic. Маршрут его перемещений тоже казался беспорядочным.
Once he actually took so many right-angle turns that he traversed the same streets twice over. Однажды он сделал столько поворотов под прямым углом, что дважды пересек одни и те же улицы.
Jane felt her spirits rise. В Джейн проснулся охотничий инстинкт.
"You see?" she said excitedly. "He's afraid of being followed. He's trying to put us off the scent." - Видите? - взволнованно произнесла она. - Он явно опасается, что за ним следят, и пытается сбить преследователей со следа.
"Do you think so?" - Вы так думаете?
"Of course. - Конечно.
Nobody would go round in circles, otherwise." Иначе зачем ему ходить кругами?
"Oh!" - Да, похоже на то.
They had turned a corner rather quickly and had almost cannoned into their quarry. Они завернули за угол и чуть не натолкнулись на своего подопечного.
He was standing staring up at a butcher's shop. Он стоял и рассматривал витрину лавки мясника.
The shop itself was naturally closed, but it seemed to be something about the level of the first floor that was riveting Mr Clancy's attention. Лавка была закрыта, но внимание мистера Клэнси, очевидно, привлекло нечто, происходившее на втором этаже здания.
He said aloud: "Perfect. The very thing. - Замечательно, - произнес он вслух. - То, что нужно.
What a piece of luck!" Вот это удача!
He took out a little book and wrote something down very carefully. Then he started off again at a brisk pace, humming a little tune. Вытащив из кармана блокнот, писатель сделал запись, после чего двинулся быстрым шагом дальше, напевая себе под нос какую-то мелодию.
He was now heading definitely for Bloomsbury. Теперь мистер Клэнси определенно направлялся в сторону Блумсбери.
Sometimes, when he turned his head, the two behind could see his lips moving. Когда он поворачивал голову в сторону, его преследователи видели, как у него шевелятся губы.
"There is something up," said Jane. "He's in great distress of mind. He's talking to himself and he doesn't know it." - Он чем-то сильно озабочен, - заметила Джейн. -Разговаривает сам с собой, не замечая этого.
As he waited to cross by some traffic lights, Norman and Jane drew abreast. Когда он остановился на перекрестке в ожидании зеленого света, они поравнялись с ним.
It was quite true: Mr Clancy was talking to himself. Мистер Клэнси действительно разговаривал сам с собой.
His face looked white and strained. Его бледное лицо было напряжено.
Norman and Jane caught a few muttered words: Норман и Джейн разобрали несколько произнесенных им слов:
"Why doesn't she speak? - Почему она не говорит?
Why? Почему?
There must be a reason." Должна быть причина...
The lights went green. Светофор зажегся зеленым.
As they reached the opposite pavement, Mr Clancy said: Когда они пере-шли на другую сторону улицы, мистер Клэнси произнес:
"I see now. - Теперь я понимаю.
Of course. Конечно.
That's why she's got to be silenced!" Вот почему ее заставят молчать!
Jane pinched Norman ferociously. Джейн с силой ущипнула Нормана за руку.
Mr Clancy set off at a great pace now. The overcoat dragged hopelessly. With great strides the little author covered the ground, apparently oblivious of the two people on his track. Мистер Клэнси пошел вперед быстрым шагом, волоча за собой пальто и явно не замечая мужчину и женщину, следовавших за ним по пятам.
Finally, with disconcerting abruptness, he stopped at a house, opened the door with a key and went in. Наконец он остановился перед дверью одного из домов, открыл замок ключом и вошел внутрь.
Norman and Jane looked at each other. Норман и Джейн переглянулись.
"It's his own house," said Norman. "Forty-seven Cardington Square. - Это его собственный дом, - сказал Норман. -Кардингтон-сквер, сорок семь.
That's the address he gave at the inquest." Этот адрес он сообщил во время судебного следствия.
"Oh, well," said Jane. "Perhaps he'll come out again by and by. - Возможно, через некоторое время он вый-дет.
And anyway, we have heard something. И, как бы то ни было, мы кое-что слышали.
Somebody - a woman - is going to be silenced. And some other woman won't speak. Oh, dear, it sounds dreadfully like a detective story." Кого-то - женщину - заставят молчать, а какая-то другая женщина не хочет говорить... О боже, как это напоминает детективный роман!
A voice came out of the darkness. В этот момент из темноты донесся голос:
"Good evening," it said. - Добрый вечер.
The owner of the voice stepped forward. Обладатель голоса выступил вперед.
A pair of magnificent mustaches showed in the lamplight. В свете уличного фонаря молодые люди увидели аккуратно постриженные черные усы.
"Eh bien," said Hercule Poirot. "A fine evening for the chase, is it not?" - Eh bien, - произнес Эркюль Пуаро. - Чудесный вечер для погони, не правда ли?
Chapter 15 Глава 15. В Блумсбери
Of the two startled young people, it was Norman Gale who recovered himself first. Первым пришел в себя Норман Гейл.
"Of course," he said. "It's Monsieur - Monsieur Poirot. - Ну, конечно, - сказал он, - это месье... месье Пуаро.
Are you still trying to clear your character, M. Poirot?" Вы все еще пытаетесь реабилитировать себя?
"Ah, you remember our little conversation? - А-а, помните наш разговор?
And it is the poor Mr Clancy you suspect?" Так что же, вы подозреваете бедного мистера Клэнси?
"So do you," said Jane acutely, "or you wouldn't be here." - Точно так же, как и вы, - парировала Джейн. -Иначе вас сейчас здесь не было бы.
He looked at her thoughtfully for a moment. Маленький бельгиец некоторое время задумчиво смотрел на нее.
"Have you ever thought about murder, mademoiselle? - Вы размышляли об этом убийстве, мадемуазель?
Thought about it, I mean, in the abstract -cold-bloodedly and dispassionately?" Я имею в виду, размышляли вы о нем отстраненно, хладнокровно, объективно, рассматривая его как бы со стороны?
"I don't think I've ever thought about it at all until just lately," said Jane. - Да я вообще не думала о нем до недавнего времени, - ответила Джейн.
Hercule Poirot nodded. Эркюль Пуаро понимающе кивнул.
"Yes, you think about it now because a murder has touched you personally. - Вы не думали о нем до тех пор, пока оно не коснулось вас лично.
But me, I have dealt with crime for many years now. I have my own way of regarding things. А я занимаюсь расследованием преступлений уже много лет, и у меня имеются собственные взгляды и методы.
What should you say the most important thing was to bear in mind when you are trying to solve a murder?" О чем, по-вашему, следует думать в первую очередь, когда вы расследуете убийство?
"Finding the murderer," said Jane. - О том, как найти убийцу, - ответила Джейн.
Norman Gale said: "Justice." - О правосудии, - сказал Норман.
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"There are more important things than finding the murderer. - Существуют более важные вещи, чем установление виновного.
And justice is a fine word, but it is sometimes difficult to say exactly what one means by it. И правосудие - хорошее слово, только порой бывает трудно точно сказать, что именно под ним подразумевается.
In my opinion, the important thing is to clear the innocent." По-моему, самое главное - установление невиновных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x