Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Mr Clancy did not take a taxi. | Однако мистер Клэнси не стал брать такси. |
Carrying an overcoat over one arm, and occasionally allowing it to trail on the ground, he ambled gently through the London streets. | С перекинутым через руку пальто (полы которого, вследствие невысокого роста его владельца, волочились по асфальту) он семенил по лондонским улицам. |
His progress was somewhat erratic. | Темп его движения постоянно менялся. |
Sometimes he moved forward at a brisk trot; sometimes he slowed down till he almost came to a stop. Once, on the very brink of crossing a road, he did come to a standstill, standing there with one foot hanging out over the curb and looking exactly like a slow-motion picture. | Временами он переходил на рысцу, временами резко замедлял шаг, а однажды застыл на месте у перекрестка с занесенной над бордюром ногой -как на кинопленке с замедленной съемкой. |
His direction, too, was erratic. | Маршрут его перемещений тоже казался беспорядочным. |
Once he actually took so many right-angle turns that he traversed the same streets twice over. | Однажды он сделал столько поворотов под прямым углом, что дважды пересек одни и те же улицы. |
Jane felt her spirits rise. | В Джейн проснулся охотничий инстинкт. |
"You see?" she said excitedly. "He's afraid of being followed. He's trying to put us off the scent." | - Видите? - взволнованно произнесла она. - Он явно опасается, что за ним следят, и пытается сбить преследователей со следа. |
"Do you think so?" | - Вы так думаете? |
"Of course. | - Конечно. |
Nobody would go round in circles, otherwise." | Иначе зачем ему ходить кругами? |
"Oh!" | - Да, похоже на то. |
They had turned a corner rather quickly and had almost cannoned into their quarry. | Они завернули за угол и чуть не натолкнулись на своего подопечного. |
He was standing staring up at a butcher's shop. | Он стоял и рассматривал витрину лавки мясника. |
The shop itself was naturally closed, but it seemed to be something about the level of the first floor that was riveting Mr Clancy's attention. | Лавка была закрыта, но внимание мистера Клэнси, очевидно, привлекло нечто, происходившее на втором этаже здания. |
He said aloud: "Perfect. The very thing. | - Замечательно, - произнес он вслух. - То, что нужно. |
What a piece of luck!" | Вот это удача! |
He took out a little book and wrote something down very carefully. Then he started off again at a brisk pace, humming a little tune. | Вытащив из кармана блокнот, писатель сделал запись, после чего двинулся быстрым шагом дальше, напевая себе под нос какую-то мелодию. |
He was now heading definitely for Bloomsbury. | Теперь мистер Клэнси определенно направлялся в сторону Блумсбери. |
Sometimes, when he turned his head, the two behind could see his lips moving. | Когда он поворачивал голову в сторону, его преследователи видели, как у него шевелятся губы. |
"There is something up," said Jane. "He's in great distress of mind. He's talking to himself and he doesn't know it." | - Он чем-то сильно озабочен, - заметила Джейн. -Разговаривает сам с собой, не замечая этого. |
As he waited to cross by some traffic lights, Norman and Jane drew abreast. | Когда он остановился на перекрестке в ожидании зеленого света, они поравнялись с ним. |
It was quite true: Mr Clancy was talking to himself. | Мистер Клэнси действительно разговаривал сам с собой. |
His face looked white and strained. | Его бледное лицо было напряжено. |
Norman and Jane caught a few muttered words: | Норман и Джейн разобрали несколько произнесенных им слов: |
"Why doesn't she speak? | - Почему она не говорит? |
Why? | Почему? |
There must be a reason." | Должна быть причина... |
The lights went green. | Светофор зажегся зеленым. |
As they reached the opposite pavement, Mr Clancy said: | Когда они пере-шли на другую сторону улицы, мистер Клэнси произнес: |
"I see now. | - Теперь я понимаю. |
Of course. | Конечно. |
That's why she's got to be silenced!" | Вот почему ее заставят молчать! |
Jane pinched Norman ferociously. | Джейн с силой ущипнула Нормана за руку. |
Mr Clancy set off at a great pace now. The overcoat dragged hopelessly. With great strides the little author covered the ground, apparently oblivious of the two people on his track. | Мистер Клэнси пошел вперед быстрым шагом, волоча за собой пальто и явно не замечая мужчину и женщину, следовавших за ним по пятам. |
Finally, with disconcerting abruptness, he stopped at a house, opened the door with a key and went in. | Наконец он остановился перед дверью одного из домов, открыл замок ключом и вошел внутрь. |
Norman and Jane looked at each other. | Норман и Джейн переглянулись. |
"It's his own house," said Norman. "Forty-seven Cardington Square. | - Это его собственный дом, - сказал Норман. -Кардингтон-сквер, сорок семь. |
That's the address he gave at the inquest." | Этот адрес он сообщил во время судебного следствия. |
"Oh, well," said Jane. "Perhaps he'll come out again by and by. | - Возможно, через некоторое время он вый-дет. |
And anyway, we have heard something. | И, как бы то ни было, мы кое-что слышали. |
Somebody - a woman - is going to be silenced. And some other woman won't speak. Oh, dear, it sounds dreadfully like a detective story." | Кого-то - женщину - заставят молчать, а какая-то другая женщина не хочет говорить... О боже, как это напоминает детективный роман! |
A voice came out of the darkness. | В этот момент из темноты донесся голос: |
"Good evening," it said. | - Добрый вечер. |
The owner of the voice stepped forward. | Обладатель голоса выступил вперед. |
A pair of magnificent mustaches showed in the lamplight. | В свете уличного фонаря молодые люди увидели аккуратно постриженные черные усы. |
"Eh bien," said Hercule Poirot. "A fine evening for the chase, is it not?" | - Eh bien, - произнес Эркюль Пуаро. - Чудесный вечер для погони, не правда ли? |
Chapter 15 | Глава 15. В Блумсбери |
Of the two startled young people, it was Norman Gale who recovered himself first. | Первым пришел в себя Норман Гейл. |
"Of course," he said. "It's Monsieur - Monsieur Poirot. | - Ну, конечно, - сказал он, - это месье... месье Пуаро. |
Are you still trying to clear your character, M. Poirot?" | Вы все еще пытаетесь реабилитировать себя? |
"Ah, you remember our little conversation? | - А-а, помните наш разговор? |
And it is the poor Mr Clancy you suspect?" | Так что же, вы подозреваете бедного мистера Клэнси? |
"So do you," said Jane acutely, "or you wouldn't be here." | - Точно так же, как и вы, - парировала Джейн. -Иначе вас сейчас здесь не было бы. |
He looked at her thoughtfully for a moment. | Маленький бельгиец некоторое время задумчиво смотрел на нее. |
"Have you ever thought about murder, mademoiselle? | - Вы размышляли об этом убийстве, мадемуазель? |
Thought about it, I mean, in the abstract -cold-bloodedly and dispassionately?" | Я имею в виду, размышляли вы о нем отстраненно, хладнокровно, объективно, рассматривая его как бы со стороны? |
"I don't think I've ever thought about it at all until just lately," said Jane. | - Да я вообще не думала о нем до недавнего времени, - ответила Джейн. |
Hercule Poirot nodded. | Эркюль Пуаро понимающе кивнул. |
"Yes, you think about it now because a murder has touched you personally. | - Вы не думали о нем до тех пор, пока оно не коснулось вас лично. |
But me, I have dealt with crime for many years now. I have my own way of regarding things. | А я занимаюсь расследованием преступлений уже много лет, и у меня имеются собственные взгляды и методы. |
What should you say the most important thing was to bear in mind when you are trying to solve a murder?" | О чем, по-вашему, следует думать в первую очередь, когда вы расследуете убийство? |
"Finding the murderer," said Jane. | - О том, как найти убийцу, - ответила Джейн. |
Norman Gale said: "Justice." | - О правосудии, - сказал Норман. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"There are more important things than finding the murderer. | - Существуют более важные вещи, чем установление виновного. |
And justice is a fine word, but it is sometimes difficult to say exactly what one means by it. | И правосудие - хорошее слово, только порой бывает трудно точно сказать, что именно под ним подразумевается. |
In my opinion, the important thing is to clear the innocent." | По-моему, самое главное - установление невиновных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать