Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Meekness doesn't pay in this life, but I don't think we're either of us troubled by too much of that." Кротость не приносит в жизни ничего хорошего -к счастью, нам обеим она не грозит.
Thereafter Jane's narrative, repeated daily with little variation, sank into the equivalent of a part played on the stage. Постепенно рассказ Джейн, повторяемый изо дня в день с небольшими вариациями, превратился в часть ее обязанностей - в роль, которую она была вынуждена играть на своем рабочем месте.
The promised dinner and theater with Norman Gale had duly come off. Норман Г ейл, как и обещал, пригласил ее в театр, а затем - на ужин.
It was one of those enchanting evenings when every word and confidence exchanged seemed to reveal a bond of sympathy and shared tastes. Это был один из тех очаровательных вечеров, когда каждое слово, каждое откровение выявляет взаимную симпатию и общность вкусов.
They liked dogs and disliked cats. Они оба любили собак и не любили кошек.
They both hated oysters and loved smoked salmon. Они оба терпеть не могли устриц и наслаждались копченой лососиной.
They liked Greta Garbo and disliked Katharine Hepburn. Им обоим нравилась Грета Гарбо и не нравилась Кэтрин Хэпберн.
They didn't like fat women and admired really jet-black hair. They disliked very red nails. Они оба не любили полных женщин и слишком яркий красный лак для ногтей.
They disliked loud voices, and noisy restaurants. Им обоим не нравились шумные рестораны и негры.
They preferred busses to tubes. Они оба отдавали предпочтение автобусу по сравнению с метро.
It seemed almost miraculous that two people should have so many points of agreement. Казалось поразительным, что два человека имеют столько общего.
One day at Antoine's, opening her bag, Jane let a letter from Norman fall out. Однажды в салоне у Антуана, открывая сумочку, Джейн выронила письмо Нормана.
As she picked it up with a slightly heightened color, Gladys pounced upon her: Когда она подняла его, слегка зардевшись, к ней приблизилась Глэдис.
"Who's your boy friend, dear?" - От кого письмо, от друга? Кто он?
"I don't know what you mean," retorted Jane, her color rising. - Не понимаю, о чем ты, - ответила Джейн, еще больше заливаясь краской.
"Don't tell me! - Прекрати!
I know that letter isn't from your mother's great-uncle. Я знаю, что это письмо не от двоюродного дедушки твоей матери.
I wasn't born yesterday. Я не вчера родилась.
Who is he, Jane?" Кто он, Джейн?
"It's someone - a man - that I met at Le Pinet. - Ну... один человек... Мы с ним познакомились в Ле-Пине.
He's a dentist." Он стоматолог.
"A dentist," said Gladys with lively distaste. "I suppose he's got very white teeth and a smile." - Стоматолог, - презрительно процедила Глэдис. -Наверное, у него очень белые зубы и ослепительная улыбка.
Jane was forced to admit that this was indeed the case. Джейн была вынуждена признаться, что это действительно так.
"He's got a very brown face and very blue eyes." - У него загорелое лицо и голубые глаза.
"Anyone can have a brown face," said Gladys. "It may be the seaside or it may be out of a bottle - two and eleven pence at the chemist's. - Загорелое лицо может быть у кого угодно -достаточно позагорать на пляже или намазаться специальным кремом.
Handsome Men are Slightly Bronzed. Симпатичные мужчины всегда немного загорелы.
The eyes sound all right. Голубые глаза - это хорошо.
But a dentist! Но стоматолог!..
Why, if he was going to kiss you, you'd feel he was going to say, Если он решит тебя поцеловать, ты сразу подумаешь: "А вот сейчас он скажет:
'Open a little wider, please.'" "Пожалуйста, откройте шире рот"...
"Don't be an idiot, Gladys." - Не говори глупости, Глэдис.
"You needn't be so touchy, my dear. - Не нужно быть такой раздражительной.
I see you've got it badly... Я вижу, ты принимаешь это близко к сердцу.
Yes, Mr Henry, I'm just coming... Drat Henry. Да, мистер Генри, я иду... Проклятый Генри!
Thinks he's God Almighty, the way he orders us girls about!" Думает, будто он Господь Всемогущий и может помыкать нами, как ему заблагорассудится!
The letter had been to suggest dinner on Saturday evening. Письмо содержало приглашение поужинать в субботу вечером.
At lunchtime on Saturday, when Jane received her augmented pay, she felt full of high spirits. Когда в субботу днем Джейн получила свою повышенную зарплату, ее душа ликовала.
"And to think," said Jane to herself, "that I was worrying so that day coming over in the aeroplane. Подумать только, говорила она себе, как я переживала тогда, в самолете.
Everything's turned out beautifully. Life is really too marvelous." Все вышло как нельзя лучше... Воистину, жизнь прекрасна и удивительна.
So full of exuberance did she feel that she decided to be extravagant and lunch at the Corner House and enjoy the accompaniment of music to her food. Чувства переполняли ее, и она решила позволить себе небольшое расточительство: съесть ланч в "Корнер-хаус" под аккомпанемент музыки.
She seated herself at a table for four where there were already a middle-aged woman and a young man sitting. Она расположилась за столиком на четверых, за которым уже сидели женщина средних лет и молодой человек.
The middle-aged woman was just finishing her lunch. Женщина заканчивала свой ланч.
Presently she called for her bill, picked up a large collection of parcels and departed. В скором времени она попросила счет, собрала множество пакетов и свертков и удалилась.
Jane, as was her custom, read a book as she ate. Джейн, по своему обыкновению, за едой читала книгу.
Looking up as she turned a page she noticed the young man opposite her staring at her very intently, and at the same moment realized that his face was vaguely familiar to her. Переворачивая страницу, она подняла голову и увидела, что сидевший напротив молодой человек пристально смотрит на нее. Его лицо показалось ей знакомым.
Just as she made these discoveries, the young man caught her eye and bowed. Встретившись с ней взглядом, молодой человек поклонился.
"Excuse me, mademoiselle. - Прошу прощения, мадемуазель.
You do not recognize me?" Вы меня не узнаете?
Jane looked at him more attentively. He had a fair boyish-looking face, attractive more by reason of its extreme mobility than because of any actual claim to good looks. Джейн пригляделась к нему внимательнее: светлые волосы, мальчишеское лицо, обязанное своей привлекательностью в большей степени живости выражения, нежели какой-либо реальной претензии на красоту.
"We have not been introduced, it is true," went on the young man. "Unless you call murder an introduction and the fact that we both gave evidence in the coroner's court." - Да, мы не были представлены друг другу, -продолжал молодой человек, - но вместе давали показания в коронерском суде.
"Of course," said Jane. "How stupid of me! I thought I knew your face. - Да-да, конечно, - сказала Джейн. - Я смотрю, ваше лицо мне как будто знакомо.
You are -" Вас зовут...
"Jean Dupont," said the man, and gave a funny, rather engaging little bow. - Жан Дюпон, - подсказал молодой человек, снова церемонно поклонившись.
A remembrance flashed into Jane's mind of a dictum of Gladys', expressed perhaps without undue delicacy: Ей вдруг вспомнилось одно из изречений Глэдис, не отличавшейся излишней деликатностью:
"If there's one fellow after you, there's sure to be another. "Если за тобой ухаживает один парень, то наверняка будет и другой.
Seems to be a law of Nature. Закон природы.
Sometimes it's three or four." Иногда их бывает трое или четверо".
Now, Jane had always led an austere hard-working life - rather like the description, after the disappearance, of girls who were missing - Джейн вела простую, скромную жизнь, отдавая много сил работе (как в описании пропавшей девушки, объявленной в розыск:
"She was a bright cheerful girl, with no men friends," and so on. "Веселая, жизнерадостная девушка, не имеющая друзей-мужчин... и т. д.).
Jane had been "a bright cheerful girl, with no men friends." Она была именно такой "веселой, жизнерадостной девушкой, не имеющей друзей-мужчин".
Now it seemed that men friends were rolling up all round. There was no doubt about it; Jean Dupont's face as he leaned across the table held more than mere interested politeness. He was pleased to be sitting opposite Jane. He was more than pleased, he was delighted. Теперь, похоже, в друзьях-мужчинах недостатка у нее не было. Лицо Жана Дюпона выражало нечто большее, чем просто вежливый интерес. Он не просто испытывал удовольствие от общения с ней, а наслаждался им.
Jane thought to herself, with a touch of misgiving: "He's French, though. You've got to look out with the French; they always say so." Француз, подумала Джейн, а с ними, говорят, нужно держать ухо востро.
"You're still in England, then," said Jane, and silently cursed herself for the extreme inanity of her remark. - Значит, вы все еще в Англии, - сказала Джейн и тут же мысленно обругала себя за это откровенно глупое замечание.
"Yes. - Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x