Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Any man might be excused if his breath came a little faster when confronted by so much loveliness, but the charming picture his wife presented affected Lord Horbury not at all. Для любого мужчины было бы извинительно, если б при виде этой чарующей картины у него участилось дыхание, но лорда Хорбери она оставила совершенно равнодушным.
There had been a time, three years ago, when the breathtaking loveliness of his Cicely had set the young man's senses reeling. Были времена, года три назад, когда умопомрачительная красота его жены приводила молодого человека в восторг.
He had been madly, wildly, passionately in love. Он был страстно, безумно влюблен в нее.
All that was over. Все это осталось в прошлом.
He had been mad. He was now sane. От своего безумия он излечился.
Lady Horbury said in some surprise: "Why, Stephen?" - В чем дело, Стивен? - удивленно спросила леди Хорбери.
He said abruptly, "I'd like to talk to you alone." - Мне нужно поговорить с вами с глазу на глаз, -резко произнес лорд.
"Madeleine," Lady Horbury spoke to her maid. "Leave all that. Get out." - Мадлен, - обратилась Сайсли к горничной, -оставьте это и выйдите.
The French girl murmured: "Tr?s bien, m'lady," shot a quick interested look out of the corner of her eye at Lord Horbury and left the room. - Tr?s bien[27], миледи, - пробормотала девушка-француженка, бросила исподтишка любопытный взгляд на лорда и покинула спальню.
Lord Horbury waited till she had shut the door, then he said: Дождавшись, когда за ней закрылась дверь, Стивен Хорбери заговорил:
"I'd like to know, Cicely, just exactly what is behind this idea of coming down here?" - Я хочу знать, Сайсли, что именно стоит за вашим желанием приехать сюда.
Lady Horbury shrugged her slender beautiful shoulders. Леди Хорбери пожала своими хрупкими прекрасными плечами.
"After all, why not?" - В конце концов, почему бы и нет?
"Why not? - Почему бы и нет?
It seems to me there are a good many reasons." Мне кажется, для этого должны быть определенные причины.
His wife murmured: "Oh, reasons." - Ах, причины... - пробормотала Сайсли.
"Yes, reasons. - Да, причины.
You'll remember that we agreed that as things were between us, it would be as well to give up this farce of living together. Вспомните, мы договорились - после того, что между нами произошло, - прекратить этот фарс с совместным проживанием.
You were to have the town house and a generous - an extremely generous - allowance. Вы получили городской особняк и щедрое - более чем щедрое - содержание.
Within certain limits, you were to go your own way. Вам была предоставлена свобода действий - в определенных пределах.
Why this sudden return?" С чем же связано ваше столь неожиданное возвращение?
Again Cicely shrugged her shoulders. Сайсли вновь пожала плечами:
"I thought it better." - Я подумала... так будет лучше.
"You mean, I suppose, that it's money?" - Полагаю, речь идет о деньгах?
Lady Horbury said: "How I hate you! You're the meanest man alive." - Боже, как я ненавижу вас, - сказала леди Хорбери. - Вы - самый жадный из всех живущих на свете мужчин.
"Mean! - Самый жадный?
Mean, you say, when it's because of you and your senseless extravagance that there's a mortgage on Horbury." И это после того, как из-за вас, из-за вашего бездумного расточительства родовое поместье оказалось в закладе!
"Horbury - Horbury - that's all you care for! - Вас только и заботит ваше родовое поместье!
Horses and hunting and shooting and crops and tiresome old farmers. What a life for a woman!" Лошади, охота и надоедливые старые фермеры... Боже, что за жизнь для женщины!
"Some women enjoy it." - Некоторым женщинам такая жизнь нра-вится.
"Yes, women like Venetia Kerr, who's half a horse herself. - Да, таким, как Венеция Керр, которая сама похожа на лошадь.
You ought to have married a woman like that." Вот и женились бы на такой женщине.
Lord Horbury walked over to the window. Лорд Хорбери подошел к окну.
"It's a little late to say that. I married you." - Какой теперь смысл говорить об этом... Я женат на вас.
"And you can't get out of it," said Cicely. Her laugh was malicious, triumphant. "You'd like to get rid of me, but you can't." - И вам никуда не деться. - Сайсли рассмеялась, злорадно и торжествующе. - Вы хотели бы избавиться от меня, но у вас ничего не выйдет.
He said, "Need we go into all this?" - Стоит ли снова возвращаться к этому?
"Very much God and the old school, aren't you? Most of my friends fairly laugh their heads off when I tell them the kind of things you say." - Бог и старая добрая Англия... Мои друзья животы надрывают от смеха, когда я рассказываю им, о чем вы ведете разговоры.
"They are quite welcome to do so. - Пусть смеются сколько им влезет.
Shall we get back to our original subject of discussion? Your reason for coming here." Может быть, мы все-таки выясним, что побудило вас приехать сюда?
But his wife would not follow his lead. Но у Сайсли не было ни малейшего желания заниматься этим выяснением.
She said: "You advertised in the papers that you wouldn't be responsible for my debts. - Вы указали в документах, что не будете нести ответственность за мои долги.
Do you call that a gentlemanly thing to do?" Считаете, это по-джентльменски?
"I regret having had to take that step. - Сожалею, что был вынужден пойти на этот шаг.
I warned you, you will remember. Вспомните, я предупреждал вас.
Twice I paid up. Уже дважды мне приходилось оплачивать ваши долги.
But there are limits. Всему есть предел.
Your insensate passion for gambling - well, why discuss it? Ваша неуемная страсть к игре... да что говорить об этом!
But I do want to know what prompted you to come down to Horbury? И все же я желаю знать, что привело вас в Хорбери.
You've always hated the place, been bored to death here." Вы всегда ненавидели это место и скучали здесь.
Cicely Horbury, her small face sullen, said, "I thought it better just now." - Я подумала, так будет лучше, - угрюмо произнесла Сайсли Хорбери. - Именно сейчас.
"Better just now?" He repeated the words thoughtfully. Then he asked a question sharply: "Cicely, had you been borrowing from that old French money lender?" - Лучше... именно сейчас? - переспросил Стивен. -Сайсли, вы занимали деньги у этой старой французской ростовщицы?
"Which one? I don't know what you mean." - Я не понимаю, кого вы имеете в виду.
"You know perfectly what I mean. - Вы прекрасно понимаете, кого я имею в виду.
I mean the woman who was murdered on the plane from Paris - the plane on which you traveled home. Я имею в виду женщину, убитую в самолете, летевшем из Парижа, на котором вы возвращались домой.
Had you borrowed money from her?" Вы занимали у нее деньги?
"No, of course not. - Конечно же нет.
What an idea!" Что за фантазии!
"Now don't be a little fool over this, Cicely. - Послушайте, Сайсли, шутки в сторону.
If that woman did lend you money you'd better tell me about it. Если вы действительно занимали деньги у этой женщины, лучше скажите мне сразу.
Remember, the business isn't over and finished with. Помните, дело еще не закончено.
The verdict at the inquest was willful murder by a person or persons unknown. Вердикт судебного следствия гласит: умышленное убийство, совершенное неизвестным лицом или лицами.
The police of both countries are at work. Полицейские двух стран ведут расследование.
It's only a matter of time before they come on the truth. Рано или поздно они установят истину.
The woman's sure to have left records of her dealings. Эта женщина наверняка вела записи о своих сделках.
If anything crops up to connect you with her, we should be prepared beforehand. Мы должны быть готовы к тому, что ваши финансовые отношения с ней станут достоянием гласности.
We must have Ffoulkes' advice on the matter." Нам следует обратиться за консультацией к Фаулксу и Уилбрэхэму.
Ffoulkes, Ffoulkes, Wilbraham & Ffoulkes were the family solicitors, who, for generations, had dealt with the Horbury estate. "Фаулкс, Фаулкс, Уилбрэхэм и Фаулкс" была адвокатской конторой, на протяжении нескольких поколений занимавшаяся делами семейства Хорбери.
"Didn't I give evidence in that damned court and say I had never heard of the woman?" - Разве я не дала показания в этом проклятом суде и не сказала, что никогда не слышала об этой женщине?
"I don't think that proves very much," said her husband dryly. "If you did have dealings with this Giselle, you can be sure the police will find it out." - Не думаю, чтобы это что-то доказывало, - сухо произнес Стивен. - Повторяю, если вы все же имели дело с мадам Жизель, можете быть уверены, полиция обязательно выяснит это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x