Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Any man might be excused if his breath came a little faster when confronted by so much loveliness, but the charming picture his wife presented affected Lord Horbury not at all. | Для любого мужчины было бы извинительно, если б при виде этой чарующей картины у него участилось дыхание, но лорда Хорбери она оставила совершенно равнодушным. |
There had been a time, three years ago, when the breathtaking loveliness of his Cicely had set the young man's senses reeling. | Были времена, года три назад, когда умопомрачительная красота его жены приводила молодого человека в восторг. |
He had been madly, wildly, passionately in love. | Он был страстно, безумно влюблен в нее. |
All that was over. | Все это осталось в прошлом. |
He had been mad. He was now sane. | От своего безумия он излечился. |
Lady Horbury said in some surprise: "Why, Stephen?" | - В чем дело, Стивен? - удивленно спросила леди Хорбери. |
He said abruptly, "I'd like to talk to you alone." | - Мне нужно поговорить с вами с глазу на глаз, -резко произнес лорд. |
"Madeleine," Lady Horbury spoke to her maid. "Leave all that. Get out." | - Мадлен, - обратилась Сайсли к горничной, -оставьте это и выйдите. |
The French girl murmured: "Tr?s bien, m'lady," shot a quick interested look out of the corner of her eye at Lord Horbury and left the room. | - Tr?s bien[27], миледи, - пробормотала девушка-француженка, бросила исподтишка любопытный взгляд на лорда и покинула спальню. |
Lord Horbury waited till she had shut the door, then he said: | Дождавшись, когда за ней закрылась дверь, Стивен Хорбери заговорил: |
"I'd like to know, Cicely, just exactly what is behind this idea of coming down here?" | - Я хочу знать, Сайсли, что именно стоит за вашим желанием приехать сюда. |
Lady Horbury shrugged her slender beautiful shoulders. | Леди Хорбери пожала своими хрупкими прекрасными плечами. |
"After all, why not?" | - В конце концов, почему бы и нет? |
"Why not? | - Почему бы и нет? |
It seems to me there are a good many reasons." | Мне кажется, для этого должны быть определенные причины. |
His wife murmured: "Oh, reasons." | - Ах, причины... - пробормотала Сайсли. |
"Yes, reasons. | - Да, причины. |
You'll remember that we agreed that as things were between us, it would be as well to give up this farce of living together. | Вспомните, мы договорились - после того, что между нами произошло, - прекратить этот фарс с совместным проживанием. |
You were to have the town house and a generous - an extremely generous - allowance. | Вы получили городской особняк и щедрое - более чем щедрое - содержание. |
Within certain limits, you were to go your own way. | Вам была предоставлена свобода действий - в определенных пределах. |
Why this sudden return?" | С чем же связано ваше столь неожиданное возвращение? |
Again Cicely shrugged her shoulders. | Сайсли вновь пожала плечами: |
"I thought it better." | - Я подумала... так будет лучше. |
"You mean, I suppose, that it's money?" | - Полагаю, речь идет о деньгах? |
Lady Horbury said: "How I hate you! You're the meanest man alive." | - Боже, как я ненавижу вас, - сказала леди Хорбери. - Вы - самый жадный из всех живущих на свете мужчин. |
"Mean! | - Самый жадный? |
Mean, you say, when it's because of you and your senseless extravagance that there's a mortgage on Horbury." | И это после того, как из-за вас, из-за вашего бездумного расточительства родовое поместье оказалось в закладе! |
"Horbury - Horbury - that's all you care for! | - Вас только и заботит ваше родовое поместье! |
Horses and hunting and shooting and crops and tiresome old farmers. What a life for a woman!" | Лошади, охота и надоедливые старые фермеры... Боже, что за жизнь для женщины! |
"Some women enjoy it." | - Некоторым женщинам такая жизнь нра-вится. |
"Yes, women like Venetia Kerr, who's half a horse herself. | - Да, таким, как Венеция Керр, которая сама похожа на лошадь. |
You ought to have married a woman like that." | Вот и женились бы на такой женщине. |
Lord Horbury walked over to the window. | Лорд Хорбери подошел к окну. |
"It's a little late to say that. I married you." | - Какой теперь смысл говорить об этом... Я женат на вас. |
"And you can't get out of it," said Cicely. Her laugh was malicious, triumphant. "You'd like to get rid of me, but you can't." | - И вам никуда не деться. - Сайсли рассмеялась, злорадно и торжествующе. - Вы хотели бы избавиться от меня, но у вас ничего не выйдет. |
He said, "Need we go into all this?" | - Стоит ли снова возвращаться к этому? |
"Very much God and the old school, aren't you? Most of my friends fairly laugh their heads off when I tell them the kind of things you say." | - Бог и старая добрая Англия... Мои друзья животы надрывают от смеха, когда я рассказываю им, о чем вы ведете разговоры. |
"They are quite welcome to do so. | - Пусть смеются сколько им влезет. |
Shall we get back to our original subject of discussion? Your reason for coming here." | Может быть, мы все-таки выясним, что побудило вас приехать сюда? |
But his wife would not follow his lead. | Но у Сайсли не было ни малейшего желания заниматься этим выяснением. |
She said: "You advertised in the papers that you wouldn't be responsible for my debts. | - Вы указали в документах, что не будете нести ответственность за мои долги. |
Do you call that a gentlemanly thing to do?" | Считаете, это по-джентльменски? |
"I regret having had to take that step. | - Сожалею, что был вынужден пойти на этот шаг. |
I warned you, you will remember. | Вспомните, я предупреждал вас. |
Twice I paid up. | Уже дважды мне приходилось оплачивать ваши долги. |
But there are limits. | Всему есть предел. |
Your insensate passion for gambling - well, why discuss it? | Ваша неуемная страсть к игре... да что говорить об этом! |
But I do want to know what prompted you to come down to Horbury? | И все же я желаю знать, что привело вас в Хорбери. |
You've always hated the place, been bored to death here." | Вы всегда ненавидели это место и скучали здесь. |
Cicely Horbury, her small face sullen, said, "I thought it better just now." | - Я подумала, так будет лучше, - угрюмо произнесла Сайсли Хорбери. - Именно сейчас. |
"Better just now?" He repeated the words thoughtfully. Then he asked a question sharply: "Cicely, had you been borrowing from that old French money lender?" | - Лучше... именно сейчас? - переспросил Стивен. -Сайсли, вы занимали деньги у этой старой французской ростовщицы? |
"Which one? I don't know what you mean." | - Я не понимаю, кого вы имеете в виду. |
"You know perfectly what I mean. | - Вы прекрасно понимаете, кого я имею в виду. |
I mean the woman who was murdered on the plane from Paris - the plane on which you traveled home. | Я имею в виду женщину, убитую в самолете, летевшем из Парижа, на котором вы возвращались домой. |
Had you borrowed money from her?" | Вы занимали у нее деньги? |
"No, of course not. | - Конечно же нет. |
What an idea!" | Что за фантазии! |
"Now don't be a little fool over this, Cicely. | - Послушайте, Сайсли, шутки в сторону. |
If that woman did lend you money you'd better tell me about it. | Если вы действительно занимали деньги у этой женщины, лучше скажите мне сразу. |
Remember, the business isn't over and finished with. | Помните, дело еще не закончено. |
The verdict at the inquest was willful murder by a person or persons unknown. | Вердикт судебного следствия гласит: умышленное убийство, совершенное неизвестным лицом или лицами. |
The police of both countries are at work. | Полицейские двух стран ведут расследование. |
It's only a matter of time before they come on the truth. | Рано или поздно они установят истину. |
The woman's sure to have left records of her dealings. | Эта женщина наверняка вела записи о своих сделках. |
If anything crops up to connect you with her, we should be prepared beforehand. | Мы должны быть готовы к тому, что ваши финансовые отношения с ней станут достоянием гласности. |
We must have Ffoulkes' advice on the matter." | Нам следует обратиться за консультацией к Фаулксу и Уилбрэхэму. |
Ffoulkes, Ffoulkes, Wilbraham & Ffoulkes were the family solicitors, who, for generations, had dealt with the Horbury estate. | "Фаулкс, Фаулкс, Уилбрэхэм и Фаулкс" была адвокатской конторой, на протяжении нескольких поколений занимавшаяся делами семейства Хорбери. |
"Didn't I give evidence in that damned court and say I had never heard of the woman?" | - Разве я не дала показания в этом проклятом суде и не сказала, что никогда не слышала об этой женщине? |
"I don't think that proves very much," said her husband dryly. "If you did have dealings with this Giselle, you can be sure the police will find it out." | - Не думаю, чтобы это что-то доказывало, - сухо произнес Стивен. - Повторяю, если вы все же имели дело с мадам Жизель, можете быть уверены, полиция обязательно выяснит это. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать