Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hardly an author, a dentist or a doctor. Едва ли это писатель, стоматолог или доктор.
Mr James Ryder is the only representative of commerce. К данной категории принадлежит только мистер Райдер.
He may have embezzled money, he may have borrowed from Giselle to enable his theft to remain undetected. Он мог растратить деньги и потом занять их у мадам Жизель, чтобы скрыть свое преступление.
As to the last entry. 'GF 45. Что касается последней записи - GF 45.
Attempted Murder. Попытка убийства.
English.' That gives us a very wide field. Англичанин, - она открывает перед нами широкое поле для предположений.
Author, dentist, doctor, business man, steward, hairdresser's assistant, lady of birth and breeding -any one of those might be GF 45. Писатель, стоматолог, бизнесмен, стюард, ассистентка парикмахера, леди - любой из них может быть GF 45.
In fact, only the Duponts are exempt by reason of their nationality." Из этого списка исключаются лишь Дюпоны - в силу их национальной принадлежности.
With a gesture he summoned the waiter and asked for the bill. Пуаро подозвал жестом официанта и попросил счет.
"And where next, friend?" he inquired. - Куда вы сейчас, друг мой? - осведомился он.
"To the Sbiret?. - В управление.
They may have some news for me." Возможно, там есть для меня новости.
"Good. - Хорошо.
I will accompany you. Afterwards, I have a little investigation of my own to make in which, perhaps, you will assist me." Я поеду с вами, а потом проведу собственное небольшое расследование, и, возможно, вы поможете мне.
At the Sbiret?, Poirot renewed acquaintance with the chief of the detective force, whom he had met some years previously in the course of one of his cases. В управлении сыскной полиции Пуаро возобновил знакомство с начальником управления, с которым встречался несколькими годами ранее в ходе одного из своих расследований.
M. Gilles was very affable and polite. Месье Жиль был сама любезность.
"Enchanted to learn that you are interesting yourself in this case, M. Poirot." - Чрезвычайно рад, что вы заинтересовались этим делом, месье Пуаро.
"My faith, my dear M. Gilles, it happened under my nose. - Преступление свершилось у меня под носом, месье Жиль.
It is an insult, that, you agree? Это самое настоящее оскорбление, согласитесь.
Hercule Poirot, to sleep while murder is committed!" Эркюль Пуаро проспал убийство!
M. Gilles shook his head tactfully. Начальник управления сочувственно покачал головой.
"These machines! - Ох уж эти самолеты!
On a day of bad weather, they are far from steady -far from steady. В плохую погоду они очень неустойчивы.
I myself have felt seriously incommoded once or twice." Меня самого не раз укачивало в полете.
"They say that an army marches on its stomach," said Poirot. "But how much are the delicate convolutions of the brain influenced by the digestive apparatus? - Понятно, почему болтанка воздействует на желудок, - сказал Пуаро. - Но каким образом пищеварительная система влияет на работу мозга?
When the mal de mer seizes me, I, Hercule Poirot, am a creature with no gray cells, no order, no method - a mere member of the human race somewhat below average intelligence! Когда меня начинает укачивать, я, Эркюль Пуаро, превращаюсь в существо без серых клеточек - в простого представителя человеческой расы с уровнем интеллекта ниже среднего!
It is deplorable, but there it is! And talking of these matters, how is my excellent friend Giraud?" Это весьма прискорбно, но это факт... Между прочим, как поживает мой славный друг Жиро?
Prudently ignoring the significance of the words "these matters," M. Gilles replied that Giraud continued to advance in his career. Оставив без внимания слова "между прочим", месье Жиль ответил, что Жиро продолжает продвижение по карьерной лестнице.
"He is most zealous. - Чрезвычайно усерден.
His energy is untiring." Его энергия поистине неисчерпаема.
"It always was," said Poirot. - Он всегда был таким.
"He ran to and fro. Постоянно носился взад и вперед.
He crawled on all fours. Ползал на четвереньках.
He was here, there and everywhere. Вездесущий человек.
Not for one moment did he ever pause and reflect." Ни на секунду не останавливался, чтобы поразмыслить.
"Ah, M. Poirot, that is your little foible. - Ах, месье Пуаро, это ваш пунктик.
A man like Fournier will be more to your mind. Вам ближе такие люди, как Фурнье.
He is of the newest school - all for the psychology. That should please you." Он последователь новой школы - психология и все такое прочее... Это должно вам нравиться.
"It does. It does." - Так оно и есть.
"He has a very good knowledge of English. That is why we sent him to Croydon to assist in this case. - Он хорошо знает английский, поэтому-то мы и послали его в Кройдон помочь им разобраться в этом деле.
A very interesting case, M. Poirot. Очень интересное дело, месье Пуаро.
Madame Giselle was one of the best-known characters in Paris. Мадам Жизель была одной из самых известных женщин в Париже.
And the manner of her death, extraordinary! И обстоятельства ее смерти весьма необычны.
A poisoned dart from a blowpipe in an aeroplane. Отравленный дротик, выпущенный из духовой трубки на борту самолета!
I ask you! Is it possible that such a thing could happen?" Неужели подобное возможно, спрашиваю я вас?
"Exactly!" cried Poirot. "Exactly! - Именно! - воскликнул Пуаро. - Именно!
You hit the nail upon the head. Вы попали в самую точку!
You place a finger unerringly - Ah, here is our good Fournier. You have news, I see." А вот и наш замечательный месье Фурнье... Вижу, у вас есть новости.
The melancholy-faced Fournier was looking quite eager and excited. Меланхоличное лицо Фурнье хранило серьезное выражение. Он был явно чем-то взволнован.
"Yes, indeed. - Да, действительно.
A Greek antique dealer, Zeropoulos, has reported the sale of a blowpipe and darts three days before the murder. Греческий торговец антиквариатом Зеропулос сообщил о том, что за три дня до убийства продал духовую трубку и дротики.
I propose now, monsieur -" he bowed respectfully to his chief - "to interview this man." Я предлагаю, месье... - он почтительно наклонил голову в сторону своего шефа, - допросить этого человека.
"By all means," said Gilles. - Непременно.
"Does M. Poirot accompany you?" Месье Пуаро отправится с вами?
"If you please," said Poirot. "This is interesting. - Если не возражаете, - сказал маленький бельгиец. - Это интересно.
Very interesting." Очень интересно.
The shop of M. Zeropoulos was in the Rue St. Honor?. Магазин Зеропулоса находился на рю Сент-Оноре.
It was by way of being a high-class antique dealer's shop. There was a good deal of Rhages ware and other Persian pottery. There were one or two bronzes from Luristan, a good deal of inferior Indian jewelry, shelves of silks and embroideries from many countries, and a large proportion of perfectly worthless beads and cheap Egyptian goods. В нем имелся большой ассортимент персидской глиняной посуды, несколько бронзовых изделий из Луристана[26], индийские украшения, шелковые и расшитые ткани из многих стран, жемчуг и дешевые египетские товары.
It was the kind of establishment in which you could spend a million francs on an object worth half a million, or ten francs on an object worth fifty centimes. В таком магазине можно было заплатить миллион франков за предмет стоимостью полмиллиона или десять франков за предмет стоимостью пятьдесят сантимов.
It was patronized chiefly by tourists and knowledgeable connoisseurs. Его клиентами являлись главным образом американские туристы, специалисты и любители древностей.
M. Zeropoulos himself was a short stout little man with beady black eyes. He talked volubly and at great length. Зеропулос - невысокий мужчина плотного телосложения с маленькими черными глазками -оказался весьма словоохотливым.
The gentlemen were from the police? Джентльмены из полиции?
He was delighted to see them. Он очень рад видеть их у себя.
Perhaps they would step into his private office. Может быть, они хотят пройти в офис?
Yes, he had sold a blowpipe and darts - a South American curio. Да, он продал духовую трубку из Южной Америки.
"You comprehend, gentlemen, me, I sell a little of everything! - Понимаете, джентльмены, я продаю всего понемногу.
I have my specialties. У меня есть определенные специализации.
Persia is my specialty. Одна из них - Персия.
M. Dupont - the esteemed M. Dupont - he will answer for me. Месье Дюпон - уважаемый месье Дюпон - может замолвить за меня слово.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x