Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hardly an author, a dentist or a doctor. | Едва ли это писатель, стоматолог или доктор. |
Mr James Ryder is the only representative of commerce. | К данной категории принадлежит только мистер Райдер. |
He may have embezzled money, he may have borrowed from Giselle to enable his theft to remain undetected. | Он мог растратить деньги и потом занять их у мадам Жизель, чтобы скрыть свое преступление. |
As to the last entry. 'GF 45. | Что касается последней записи - GF 45. |
Attempted Murder. | Попытка убийства. |
English.' That gives us a very wide field. | Англичанин, - она открывает перед нами широкое поле для предположений. |
Author, dentist, doctor, business man, steward, hairdresser's assistant, lady of birth and breeding -any one of those might be GF 45. | Писатель, стоматолог, бизнесмен, стюард, ассистентка парикмахера, леди - любой из них может быть GF 45. |
In fact, only the Duponts are exempt by reason of their nationality." | Из этого списка исключаются лишь Дюпоны - в силу их национальной принадлежности. |
With a gesture he summoned the waiter and asked for the bill. | Пуаро подозвал жестом официанта и попросил счет. |
"And where next, friend?" he inquired. | - Куда вы сейчас, друг мой? - осведомился он. |
"To the Sbiret?. | - В управление. |
They may have some news for me." | Возможно, там есть для меня новости. |
"Good. | - Хорошо. |
I will accompany you. Afterwards, I have a little investigation of my own to make in which, perhaps, you will assist me." | Я поеду с вами, а потом проведу собственное небольшое расследование, и, возможно, вы поможете мне. |
At the Sbiret?, Poirot renewed acquaintance with the chief of the detective force, whom he had met some years previously in the course of one of his cases. | В управлении сыскной полиции Пуаро возобновил знакомство с начальником управления, с которым встречался несколькими годами ранее в ходе одного из своих расследований. |
M. Gilles was very affable and polite. | Месье Жиль был сама любезность. |
"Enchanted to learn that you are interesting yourself in this case, M. Poirot." | - Чрезвычайно рад, что вы заинтересовались этим делом, месье Пуаро. |
"My faith, my dear M. Gilles, it happened under my nose. | - Преступление свершилось у меня под носом, месье Жиль. |
It is an insult, that, you agree? | Это самое настоящее оскорбление, согласитесь. |
Hercule Poirot, to sleep while murder is committed!" | Эркюль Пуаро проспал убийство! |
M. Gilles shook his head tactfully. | Начальник управления сочувственно покачал головой. |
"These machines! | - Ох уж эти самолеты! |
On a day of bad weather, they are far from steady -far from steady. | В плохую погоду они очень неустойчивы. |
I myself have felt seriously incommoded once or twice." | Меня самого не раз укачивало в полете. |
"They say that an army marches on its stomach," said Poirot. "But how much are the delicate convolutions of the brain influenced by the digestive apparatus? | - Понятно, почему болтанка воздействует на желудок, - сказал Пуаро. - Но каким образом пищеварительная система влияет на работу мозга? |
When the mal de mer seizes me, I, Hercule Poirot, am a creature with no gray cells, no order, no method - a mere member of the human race somewhat below average intelligence! | Когда меня начинает укачивать, я, Эркюль Пуаро, превращаюсь в существо без серых клеточек - в простого представителя человеческой расы с уровнем интеллекта ниже среднего! |
It is deplorable, but there it is! And talking of these matters, how is my excellent friend Giraud?" | Это весьма прискорбно, но это факт... Между прочим, как поживает мой славный друг Жиро? |
Prudently ignoring the significance of the words "these matters," M. Gilles replied that Giraud continued to advance in his career. | Оставив без внимания слова "между прочим", месье Жиль ответил, что Жиро продолжает продвижение по карьерной лестнице. |
"He is most zealous. | - Чрезвычайно усерден. |
His energy is untiring." | Его энергия поистине неисчерпаема. |
"It always was," said Poirot. | - Он всегда был таким. |
"He ran to and fro. | Постоянно носился взад и вперед. |
He crawled on all fours. | Ползал на четвереньках. |
He was here, there and everywhere. | Вездесущий человек. |
Not for one moment did he ever pause and reflect." | Ни на секунду не останавливался, чтобы поразмыслить. |
"Ah, M. Poirot, that is your little foible. | - Ах, месье Пуаро, это ваш пунктик. |
A man like Fournier will be more to your mind. | Вам ближе такие люди, как Фурнье. |
He is of the newest school - all for the psychology. That should please you." | Он последователь новой школы - психология и все такое прочее... Это должно вам нравиться. |
"It does. It does." | - Так оно и есть. |
"He has a very good knowledge of English. That is why we sent him to Croydon to assist in this case. | - Он хорошо знает английский, поэтому-то мы и послали его в Кройдон помочь им разобраться в этом деле. |
A very interesting case, M. Poirot. | Очень интересное дело, месье Пуаро. |
Madame Giselle was one of the best-known characters in Paris. | Мадам Жизель была одной из самых известных женщин в Париже. |
And the manner of her death, extraordinary! | И обстоятельства ее смерти весьма необычны. |
A poisoned dart from a blowpipe in an aeroplane. | Отравленный дротик, выпущенный из духовой трубки на борту самолета! |
I ask you! Is it possible that such a thing could happen?" | Неужели подобное возможно, спрашиваю я вас? |
"Exactly!" cried Poirot. "Exactly! | - Именно! - воскликнул Пуаро. - Именно! |
You hit the nail upon the head. | Вы попали в самую точку! |
You place a finger unerringly - Ah, here is our good Fournier. You have news, I see." | А вот и наш замечательный месье Фурнье... Вижу, у вас есть новости. |
The melancholy-faced Fournier was looking quite eager and excited. | Меланхоличное лицо Фурнье хранило серьезное выражение. Он был явно чем-то взволнован. |
"Yes, indeed. | - Да, действительно. |
A Greek antique dealer, Zeropoulos, has reported the sale of a blowpipe and darts three days before the murder. | Греческий торговец антиквариатом Зеропулос сообщил о том, что за три дня до убийства продал духовую трубку и дротики. |
I propose now, monsieur -" he bowed respectfully to his chief - "to interview this man." | Я предлагаю, месье... - он почтительно наклонил голову в сторону своего шефа, - допросить этого человека. |
"By all means," said Gilles. | - Непременно. |
"Does M. Poirot accompany you?" | Месье Пуаро отправится с вами? |
"If you please," said Poirot. "This is interesting. | - Если не возражаете, - сказал маленький бельгиец. - Это интересно. |
Very interesting." | Очень интересно. |
The shop of M. Zeropoulos was in the Rue St. Honor?. | Магазин Зеропулоса находился на рю Сент-Оноре. |
It was by way of being a high-class antique dealer's shop. There was a good deal of Rhages ware and other Persian pottery. There were one or two bronzes from Luristan, a good deal of inferior Indian jewelry, shelves of silks and embroideries from many countries, and a large proportion of perfectly worthless beads and cheap Egyptian goods. | В нем имелся большой ассортимент персидской глиняной посуды, несколько бронзовых изделий из Луристана[26], индийские украшения, шелковые и расшитые ткани из многих стран, жемчуг и дешевые египетские товары. |
It was the kind of establishment in which you could spend a million francs on an object worth half a million, or ten francs on an object worth fifty centimes. | В таком магазине можно было заплатить миллион франков за предмет стоимостью полмиллиона или десять франков за предмет стоимостью пятьдесят сантимов. |
It was patronized chiefly by tourists and knowledgeable connoisseurs. | Его клиентами являлись главным образом американские туристы, специалисты и любители древностей. |
M. Zeropoulos himself was a short stout little man with beady black eyes. He talked volubly and at great length. | Зеропулос - невысокий мужчина плотного телосложения с маленькими черными глазками -оказался весьма словоохотливым. |
The gentlemen were from the police? | Джентльмены из полиции? |
He was delighted to see them. | Он очень рад видеть их у себя. |
Perhaps they would step into his private office. | Может быть, они хотят пройти в офис? |
Yes, he had sold a blowpipe and darts - a South American curio. | Да, он продал духовую трубку из Южной Америки. |
"You comprehend, gentlemen, me, I sell a little of everything! | - Понимаете, джентльмены, я продаю всего понемногу. |
I have my specialties. | У меня есть определенные специализации. |
Persia is my specialty. | Одна из них - Персия. |
M. Dupont - the esteemed M. Dupont - he will answer for me. | Месье Дюпон - уважаемый месье Дюпон - может замолвить за меня слово. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать