Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Did she tell you the age of her child, where it was, any details?" | - Она называла возраст дочери, говорила, где она находится, рассказывала какие-либо подробности? |
"No, monsieur; she spoke as of a part of her life that was over and done with. | - Нет, месье. По ее словам, та часть жизни осталась в прошлом, и она поставила на ней крест. |
It was best so, she said. | Так будет лучше, сказала мадам. |
The little girl was well provided for and would be brought up to a trade or profession. | Девочка ни в чем не нуждалась и должна была получить хорошее воспитание, образование и профессию. |
It would also inherit her money when she died." | А после смерти мадам ей достались бы все ее деньги. |
"She told you nothing further about this child or about its father?" | - Больше она ничего не говорила о своей дочери или ее отце? |
"No, monsieur, but I have an idea -" | - Нет, месье. Но мне кажется... |
"Speak, Mademoiselle ?lise." | - Говорите, мадемуазель Элиза. |
"It is an idea only, you understand." | - Это только предположение, вы понимаете... |
"Perfectly, perfectly." | - Разумеется. |
"I have an idea that the father of the child was an Englishman." | - Мне кажется, отцом ребенка был англичанин. |
"What, exactly, do you think gave you that impression?" | - У вас имелись определенные основания так считать? |
"Nothing definite. | - Ничего определенного. |
It is just that there was a bitterness in madame's voice when she spoke of the English. | Просто, когда мадам говорила об англичанах, в ее голосе звучала горечь. |
I think, too, that in her business transactions she enjoyed having anyone English in her power. | Кроме того, похоже, ей доставляло особое удовольствие, когда в зависимость к ней попадали английские клиенты. |
It is an impression only." | Но это только впечатление... |
"Yes, but it may be a very valuable one. | - Да, но оно может оказаться очень полезным. |
It opens up possibilities... Your own child. Mademoiselle ?lise? | Оно открывает возможности... А ваш ребенок, мадемуазель Элиза? |
Was it a girl or a boy?" | Кто у вас, мальчик или девочка? |
"A girl, monsieur. | - Девочка, месье. |
But she is dead - dead these five years now." | Но она умерла - пять лет назад. |
"Ah, all my sympathy." | - О, примите мои соболезнования. |
There was a pause. | Последовала пауза. |
"And now, Mademoiselle ?lise," said Poirot, "what is this something that you have hitherto refrained from mentioning?" | - И все же, мадемуазель Элиза, что же это, о чем вы так упорно не хотите говорить? |
?lise rose and left the room. | Женщина поднялась с кресла и вышла из комнаты. |
She returned a few minutes later with a small shabby black notebook in her hand. | Через несколько минут она вернулась, держа в руке потрепанную черную записную книжку. |
"This little book was madame's. | - Это записная книжка мадам. |
It went with her everywhere. | Она всегда и всюду брала ее с собой. |
When she was about to depart for England, she could not find it. It was mislaid. | Собираясь в этот раз в Англию, она не смогла найти ее. |
After she had gone, I found it. It had dropped down behind the head of the bed. | После отъезда мадам я нашла книжку - та завалилась за изголовье кровати. |
I put it in my room to keep until madame should return. | Я отнесла ее в свою комнату, чтобы потом отдать мадам. |
I burned the papers as soon as I heard of madame's death, but I did not burn the book. | Узнав о ее смерти, я сожгла бумаги, но книжку оставила. |
There were no instructions as to that." | В отношении ее у меня не было никаких инструкций. |
"When did you hear of madame's death?" | - Когда вы узнали о смерти мадам? |
?lise hesitated a minute. | Элиза задумалась. |
"You heard it from the police, did you not?" said Poirot. "They came here and examined madame's papers. They found the safe empty and you told them that you had burned the papers, but actually you did not burn the papers until afterwards." | - Вы узнали об этом от полиции, не так ли? -продолжал Пуаро. - Они пришли, произвели осмотр комнаты мадам, увидели пустой сейф, и вы сказали им, что сожгли бумаги. Но в действительности вы сожгли их позже. |
"It is true, monsieur," admitted ?lise. "Whilst they were looking in the safe, I removed the papers from the trunk. I said they were burned, yes. | - Это правда, месье, - призналась Элиза. - Пока они рылись в сейфе, я незаметно вынула бумаги из шкафа, а потом сказала им, что сожгла их. |
After all, it was very nearly the truth. | В конце концов, это было близко к истине. |
I burned them at the first opportunity. | Я сожгла бумаги при первой же возможности. |
I had to carry out madame's orders. You see my difficulty, monsieur? | Понимаете теперь, месье, в чем затруднительность моего положения? Я не могла не выполнить распоряжение мадам. |
You will not inform the police? | Вы не заявите в полицию? |
It might be a very serious matter for me." | У меня могут возникнуть серьезные проблемы. |
"I believe, Mademoiselle ?lise, that you acted with the best intentions. | - Я верю, мадемуазель Элиза, что вы руководствовались самыми благими намерениями. |
All the same, you understand, it is a pity - a greatp ity. | И все же, понимаете, жаль... очень жаль. |
But it does no good to regret what is done and I see no necessity for communicating the exact hour of the destruction to the excellent M. Fournier. | Однако нет смысла сожалеть о том, что уже невозможно исправить. Я не вижу никакой необходимости в том, чтобы сообщать славному месье Фурнье точное время уничтожения бумаг. |
Now let me see if there is anything in this little book to aid us." | А теперь давайте посмотрим, содержится ли в этой книжке что-нибудь полезное для нас. |
"I do not think there will be, monsieur," said ?lise, shaking her head. "It is madame's private memorandums, yes, but there are numbers only. | - Не думаю, месье, - сказала Элиза, покачав головой. - Это личные записи мадам. Одни цифры. |
Without the documents and files, these entries are meaningless." | Без документов они не имеют никакого смысла. |
Unwillingly, she held out the book to Poirot. | Она неохотно протянула книжку Пуаро. |
He took it and turned the pages. | Тот взял ее и перелистал. |
There were penciled entries in a sloping foreign writing. They seemed to be all of the same kind. | Страницы были исписаны наклонными строчками, выполненными карандашом и похожими друг на друга. |
A number followed by a few descriptive details such as: | За номером следовали пояснительные слова. |
CX 265. | Например: "СХ 256. |
Colonel's wife. | Жена полковника. |
Stationed Syria. | Находится в Сирии. |
Regimental funds. GF 342. | Полковые фонды"; "GF 342. |
French Deputy, Stavisky connection. | Французский представитель. Связь с аферой Ставиского". |
There were perhaps twenty entries in all. | Всего подобных записей было около двадцати. |
At the end of the book were penciled memoranda of dates or places such as: | В конце книжки фигурировали даты и места, вроде: |
Le Pinet, Monday. Casino, 10:30. | "Ле-Пине, понедельник, казино, 10.30, отель |
Savoy Hotel, 5 o'clock. A.B.C. | "Савой", 5 часов"; "АВС. |
Fleet Street 11 o'clock. | Флит-стрит, 11 часов". |
None of these were complete in themselves, and seemed to have been put down less as actual appointments than as aids to Giselle's memory. | Эти письмена казались незавершенными и больше походили на памятки, нежели на настоящие записи о деловых встречах. |
?lise was watching Poirot anxiously. | Элиза озабоченно смотрела на Пуаро. |
"It means nothing, monsieur, or so it seems to me. It was comprehensible to madame, but not to a mere reader." | - Это имеет смысл только для мадам, месье, и больше ни для кого. |
Poirot closed the book and put it in his pocket. | Пуаро закрыл книжку и сунул ее в карман. |
"This may be very valuable, mademoiselle. | - Она может представлять большую ценность, мадемуазель. |
You did wisely to give it to me. | Вы поступили весьма благоразумно, отдав ее мне. |
And your conscience may be quite at rest. | И пусть ваша совесть будет чиста. |
Madame never asked you to burn this book." | Ведь мадам не приказывала вам сжечь эту книжку? |
"That is true," said ?lise, her face brightening a little. | - В самом деле... - Ее лицо немного просветлело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать