Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked at the two laughing figures in bathing suits, their arms entwined. На фотографии были изображены смеющиеся мужчина и женщина в купальных костюмах, взявшиеся за руки.
"I wonder," said Hercule Poirot. "One might do something along those lines. Yes, one might." - Интересно, - вполголоса произнес Пуаро. -Можно было бы поработать в этом направлении... Да, можно было бы.
Chapter 9 Глава 9. Элиза Грандье
The weather on the following day was of so perfect a nature that even Hercule Poirot had to admit that his estomac was perfectly peaceful. Погода на следующий день стояла просто идеальная, и даже Эркюль Пуаро был вынужден признать, что его estomac[24] пребывает в полном порядке.
On this occasion they were traveling by the 8:45 air service to Paris. Они летели рейсом 8.45 на самолете компании "Эр сервис", следовавшем в Париж.
There were seven or eight travelers besides Poirot and Fournier in the compartment and the Frenchman utilized the journey to make some experiments. Кроме Пуаро и Фурнье, в салоне находились семь или восемь пассажиров. Француз решил воспользоваться полетом для проведения серии экспериментов.
He took from his pocket a small piece of bamboo, and three times during the journey he raised this to his lips, pointing it in a certain direction. Он достал из кармана маленькую бамбуковую трубку и через определенные интервалы времени трижды подносил ее к губам, каждый раз направляя ее в определенную сторону.
Once he did it bending himself round the corner of his seat. Once with his head slightly turned sideways. Once when he was returning from the wash room. Сначала он сделал это, повернувшись назад и выглянув из-за спинки своего кресла, затем повернув голову немного вбок и, наконец, когда возвращался из туалета.
And on each occasion he caught the eye of some passenger or other eying him with mild astonishment. И каждый раз он ловил на себе удивленный взгляд то одного, то другого пассажира.
On the last occasion, indeed, every eye in the car seemed to be fixed upon him. Во время третьего эксперимента, казалось, взоры всех пассажиров были обращены в его сторону.
Fournier sank in his seat discouraged, and was but little cheered by observing Poirot's open amusement. Разочарованный Фурнье опустился в свое кресло. Веселый вид Пуаро явно не принес ему облегчения.
"You are amused, my friend? - Чему вы радуетесь, друг мой?
But you agree, one must try the experiments?" Согласитесь, без следственных экспериментов обойтись нельзя.
"?videmment! - ?videmment!
In truth, I admire your thoroughness. Откровенно говоря, я восхищаюсь вашей скрупулезностью.
There is nothing like ocular demonstration. You play the part of the murderer with blowpipe. Вы чрезвычайно наглядно сыграли роль убийцы с духовой трубкой.
The result is perfectly clear. Результат очевиден.
Everybody sees you!" Все видели, что вы делали.
"Not everybody." - Не все.
"In a sense, no. - В определенном смысле, не все.
On each occasion there is somebody who does not see you. Каждый раз кто-то не видел вас.
But for a successful murder that is not enough. Но для успешного убийцы этого недостаточно.
You must be reasonably sure that nobody will see you." Вы должны быть уверены, что вас не увидит никто.
"And that is impossible, given ordinary conditions," said Fournier. "I hold then to my theory that there must have been extraordinary conditions. The psychological moment! - И в обычных условиях это невозможно, - сказал Фурнье. - Я придерживаюсь своей версии, согласно которой на борту "Прометея" должны были возникнуть необычные условия -психологический момент!
There must have been a psychological moment when everyone's attention was mathematically centered elsewhere." Там непременно должен был возникнуть психологический момент, когда нечто привлекло внимание всех пассажиров.
"Our friend Inspector Japp is going to make minute inquiries on that point." - Наш друг инспектор Джепп собирается провести подробный опрос по этому поводу.
"Do you not agree with me, M. Poirot?" - Вы не согласны со мной, месье Пуаро?
Poirot hesitated a minute, then he said slowly: Поколебавшись несколько секунд, маленький бельгиец медленно произнес:
"I agree that there was - that there must have been a psychological reason why nobody saw the murderer. But ideas are running in a slightly different channel from yours. - Я согласен с тем, что там возникла... должна была возникнуть психологическая причина, по которой никто не заметил убийства... Но мои мысли протекают в несколько ином направлении по сравнению с вашими.
I feel that in this case mere ocular facts may be deceptive. Я чувствую, что в данном деле зримые факты могут быть обманчивы.
Close your eyes, my friend, instead of opening them wide. Закройте глаза, мой друг, вместо того, чтобы широко раскрывать их.
Use the eyes of the brain, not of the body. Используйте внутреннее зрение.
Let the little grey cells of the mind function. Let it be their task to show you what actually happened." Заставьте работать серые клеточки своего мозга... Пусть они покажут вам, что случилось в действительности.
Fournier stared at him curiously. Фурнье смотрел на него с любопытством.
"I do not follow you, M. Poirot." - Я не вполне понимаю вас, месье Пуаро.
"Because you are deducing from things that you have seen. - Это потому, что вы делаете выводы на основании увиденного.
Nothing can be so misleading as observation." Ничто так не вводит в заблуждение, как глаза.
Fournier shook his head again and spread out his hands. Покачав головой, француз развел руками.
"I give it up. - Сдаюсь.
I cannot catch your meanings." Не понимаю, что вы имеете в виду.
"Our friend Giraud would urge you to pay no attention to my vagaries. - Наш друг Жиро постоянно призывает вас не обращать внимания на мои причуды.
'Be up and doing,' he would say. 'To sit still in an armchair and think - that is the method of an old man past his prime.' "Действуйте энергично, - обычно говорит он. -Сидеть в кресле и размышлять - это метод старика, чьи лучшие времена остались в прошлом".
But I say that a young hound is often so eager upon the scent that he overruns it. For him is the trail of the red herring. А я говорю, что молодая гончая зачастую настолько увлеченно идет по следу, что опережает его... И след оказывается ложным.
There, it is a very good hint I have given you there." Надеюсь, вы поняли мой намек...
And leaning back, Poirot closed his eyes, it may have been to think, but it is quite certain that five minutes later he was fast asleep. После этих слов Пуаро откинулся на спинку кресла и закрыл глаза - возможно, чтобы немного поразмыслить, - но через пять минут он уже крепко спал.
On arrival in Paris they went straight to No. 3, Rue Joliette. Прибыв в Париж, они сразу же направились на рю Жольетт, 3, на южный берег Сены.
The Rue Joliette is on the south side of the Seine. There was nothing to distinguish No. 3 from the other houses. Дом, куда они пришли, ничем не выделялся среди соседних с ним зданий.
An aged concierge admitted them and greeted Fournier in a surly fashion. Открывший дверь пожилой консьерж с мрачным видом поприветствовал Фурнье.
"So, we have the police here again! - Опять полиция!
Nothing but trouble. This will give the house a bad name." Сплошные неприятности... В конце концов это испортит дому репутацию.
He retreated grumbling into his apartment. Он повернулся и пошел в глубь дома, продолжая ворчать.
"We will go to Giselle's office," said Fournier. "It is on the first floor." - Пойдемте в офис мадам Жизель, - сказал Фурнье. - Он находится на втором этаже.
He drew a key from his pocket as he spoke and explained that the French police had taken the precaution of locking and sealing the door whilst awaiting the result of the English inquest. Достав из кармана ключ, он объяснил, что французская полиция на всякий случай опечатала дверь в ожидании результатов расследования в Англии.
"Not, I fear," said Fournier, "that there is anything here to help us." - Боюсь, мы не найдем здесь ничего полезного для нас.
He detached the seals, unlocked the door, and they entered. Он снял печати, отпер дверь, и детективы во-шли внутрь.
Madame Giselle's office was a small stuffy apartment. It had a somewhat old-fashioned type of safe in a corner, a writing desk of businesslike appearance and several shabbily upholstered chairs. Офис мадам Жизель представлял собой маленькую, тесную комнату, в которой располагались стоявший в углу несколько старомодный сейф, письменный стол и несколько стульев с потертой обшивкой.
The one window was dirty, and it seemed highly probable that it had never been opened. Единственное окно было грязным и производило впечатление, будто его никогда не открывали.
Fournier shrugged his shoulders as he looked round. Оглядевшись, Фурнье пожал плечами.
"You see?" he said. "Nothing. - Видите? - сказал он. - Ничего.
Nothing at all." Абсолютно ничего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x